Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается анализе использования функционально-стилистических принципов употребления фразеологизмов в публицистических текстах журнала «Журналист», а так же характер использования авторами семантической и аналитической трансформации.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:
1) собрать из нескольких номеров журнала «Журналиста» фразеологические обороты;
2) определить массив таких фразеологических оборотов и классифицировать употребление фразеологизмов;
3) определить частотность употребления фразеологических оборотов в пределах каждой классификации;
4) выявить специфику функционирования трансформированных фразеологизмов а так же описать причины и способ трансформации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Общее представление о фразеологизме
в языке и его функционирование в
публицистических текстах.
1. 1. Общее понятие фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов
1.1.1. Определение фразеологизма, развитие представлений фразеологизме, различные точки зрения
Способы классификации фразеологических оборотов
Классификация фразеологизмов по степени
семантической слитности
1.1.4. Классификация фразеологических оборотов
по структуре
1.1.5. Классификация фразеологизмов по происхождению
1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.
1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.
1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.
1.2.3. Семантическая трансформация фразеологизмов в публицистической речи.
1.2.4. Аналитическая публицистической речи трансформация
фразеологизмов
Глава П Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»
2.1.Стилевые и функциональные особенности исследуемого журнала.
. Количественный и качественный анализ фразеологической составляющей журналов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ.doc

— 206.50 Кб (Скачать файл)

Замена  компонентов фразеологизма:

1.  . .. , а шаг вправо, шаг влево - лагерь Шlи вышка.

Исходный  фразеологизм «шаг вправо, шаг влево - расстрел» 

2.  Шаг влево, шаг вправо - и ты враг

Исходный  фразеологизм «шаг вправо, шаг влево - расстрел» 

3.  Спасение утопающих в кризисе редакций - во многом дело рук

самих этих редакций

Исходный  фразеологизм «спасение утопающих дело рук самих утопающих»

4.  и нет ничего нового под солнцем.

Исходный  фразеологизм «Ничто не ново под луной»» 

5.  Оказалось, напрасно напялившиl лавровый венок на уши

путеводителя 

Исходный  фразеологизм «увенчать лавровым венком», изменяет стилистику и эмоциональную окраску фразеологизма на шуточно ироническую из возвышенной.

6.  Как аукнется столь легкомысленное отношение к педагогическим

кадрам, и чем оно откликнется.

Исходный  фразеологизм «как аукнется, так и  откликнется», изменена семантика.

7.  Только щепки летят по закоулочкам.

Исходный  фразеологизм «летят клочки по закоулочкам»

8.  свозили собранную по сусекам добычу в офис

Исходный  фразеологизм «поскрести по сусекам»

9.  призыв должен идти от сердца, а не из-под палки

Исходный  фразеологизм «делать из-под палки»

10. Власть  давно накинула платок на журналистский  роток. Исходный фразеологизм  «на чужой роток не накинешь платок»

     Переосмысление  фразеологизма, речевая  игра с компонентами ,фразеологизма:

     1. …что депутатская работа не плошка с медом, не бутерброд на

     котором кроме масла еще  что-то намазано

     Исходный  фразеологизм «зарабатывать на хлеб с маслом». Переосмысляется компонент  «с маслом» ему противопоставляется  «ещё что-то намазано», то есть еще больший  доход. Но и он вводится в контект как «депутатская работа это не только хороший доход но еще и много трудностей и труда».

     2.  Пока гром не грянет мужик не перекрестится. Но мало кого волнует тот факт что гром гремит уже после того, как молния сделала свое дело и креститься некому.

     Исходный  фразеологизм «пока гром не грянет мужик не перекрестится». Означает, что человек будет делать важные дела в последнюю минуту, когда  уже начали проявляться последствия  его бездействия. В данном предложении  компоненты фразеологизма выстраиваются в следующий смысловой ряд «гласности предается факт, актуальность которого ужу утрачена и прореагировать общество уже никак не может».

     3.  Пир во время чумы (а сама чума предмет веры и неверия)

     Исходный  фразеологизм «пир во время чумы». Раскрывается переносный смысл компонента фразеологизма в данном контексте.

     4.  . ... и как в итоге оказалось одного кнута бывает достаточно, к пряникам прибегать не приходится.

     Исходний  фразеологизм «действовать методом  кнута и пряника». То есть наказаний и похвалы. В данном предложении фразеологизм обыгрывается в том значении что «одного наказания бывает достаточно а похвал е (награждению) прибегать не приходится.»

     5.  . ... ларчик закрьлся, а ключ выбросили.

     Исходный  фразеологизм« А ларчик просто открывался!». Имеет значение что казавшееся по началу трудной задача на практике оказывалась намного легче и проще. В данной форме приобретает значение «ту задачу, которую раньше было легко решить теперь решить почти не возможно потому, что кто-то умышленно создал препятствия»

     6.  . .. страусиная позиция здесь не поможет.

     Полностью переосмыслен фразеологизм «спрятать  голову в песок». Идет отсыл к  этому фразеологизму через словосочетание «страусинная позиция», которое тождественно по смыслу исходному фразеологизму.

     7. . .. сегодня ты ешь хлеб с маслом, а завтра - селедку

     Исходный  фразеологизм «зарабатывать на хлеб с маслом». Трансформирован в  «есть хлеб с маслом» сохраняя основную семантику.

     8.  . .. с какой ноги Фемида встает ...

     Исходный  фразеологизм «вставать не с той ноги» трансформируется в условное придаточное предложение с включением переосмысленной лексемы «Фемида» (это богиня правосудия).

     Дистантное расположение компонентов.

     1. выкрутить рекламодателю руки в свою пользу. Исходный фразеологизм «выкручивать руки»

     2. они пояса хоть и затягивают,

     Исходный  фразеологизм «затянуть пояс» 

     3.  на плаву всё равно останутся

     Исходный  фразеологизм «остаться на плаву»

     Переход утвердительных форм в отрицательные  и наоборот.

     1. Власть давно накинула платок на журналистский роток. Исходный фразеологизм «на чужой роток не накинешь платою>

     2. бывает поначалу и один в  поле воин 

     Исходный  фразеологизм «один в поле не воин» 

     Контекстуальные приемы использывания  Фразеологизмов

1. являясь  для вояк продажной шкурой, клеветником и предателем Функция усиления.

2. призыв  должен идти от сердца, а не  из-под палки Контекстуальная  антонимия фразеологизмов.

3. они  пояса хоть и затягивают, но  на плаву всё равно останутся  Контекстуальная антонимия фразеологизмов.

4. что  и мы не лыком шиты, не деревянными ложками едим и не сермяжкой прикрываемся.

Разъяснение фразеологизма с целью усиления образности.

5. что  депутатская работа не плошка  с медом, не бутерброд на  котором кроме масла еще что-то  намазано.

Синонимия усиливающая образность фразеологизма.

6. служит  их комфортное положение на  рынке: конкуренции 

практически нет, можно жить припеваючи.

Синонимия усиливающая образность фразеологизма.

7.  «пофигизм» присущий людям вообще (после нас хоть потоп)

Иллюстрирование предложения с помощью фразеологизма.

9.  . .. сегодня ты ешь хлеб с маслом, а завтра - селедку.

Контекстуальная антонимия фразеологизма и свободного сочетания.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение.

     в процессе работы я выполнила все  поставленные задачи: собрала из журнала «Журналиста» 170 фразеологических едениц, определила массив таких фразеологических оборотов и классифицироваля употребление фразеологизмов, определила частотность употребления фразеологических оборотов в пределах каждой классификации, выявить специфику функционирования трансформированных фразеологизмов а так же описать причины и способ трансформации.

     Таким образом, достигнута цель работы, поставленная в начале. Была проанализировано использование  функционально-стилистических принципов  употребления фразеологизмов в публицистических текстах журнала «Журналист», а так же характер использования авторами семантической и аналитической трансформации.

     Данное  исследование, конечно, не может в полной мepe отразить всю специфику употребления фразеологизмов в публицистических текстах: это невозможно в рамках курсовой работы, да и не входило в круг моих задач.

     Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

     1) В языке средств массовой информации  идет активный процесс фразеологизации  сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

     2) В условиях информационного рынка  и борьбы за аудиторию СМИ  форме подачи информации уделяется  намного большее значение, чем  содержанию, и фразеологизмы играют  важную роль при построении  ярких, образных текстов, вызывающих читательский интерес.

     3) Главный вывод, вытекающий из  нашего исследования: фразеология  в языке «Журналиста» служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

Список  используемой литературы:

Учебно - научные издания:

  1. Шанский И.М. Фразеология современного русского языка., М., Высшая школа, 1969г.
  2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г.

3. Шмелев  Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977г. 

  1. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. "Избранные труды. Лексикология и лексикография"
  2. Валгина Н.С. Современный русский язык. М:, 1990г.
  3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  4. Солодуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе". 1988. \No 3.
  5. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978.

Периодика:

1 О. профессиональный журнал «Журналист» NQ3 март 2010 11. прфессиональный журнал «Журналист» NQ 8 октябрь 2009

Словари:

  1. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М:, «ЮНВЕС» 2003
  2. Справочник  по  фразеологии  русского  языка.  Взят  с

информационного интернет портала «Русский язык»

Информация о работе Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»