Перевод юридических многокомпонентных терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15

Заключение……………………………………………………….. 30

Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34

Содержимое работы - 1 файл

курсовая .doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)

     “В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определении термина, по нашему мнению, - только бесспорные свойства всех терминов” [Ф.А. Циткина, 1988:10]. Основное в специфике термина – в его специальном, профессиональном употреблении, сфера его распространения ограничена определенной отраслью знания. Также нельзя согласиться с мнением, что “ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом неспециальной общераспространенной лексики и словом лексики терминологической… если слово общераспространенной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики – с объектом специфическим, неизвестным лишь ограниченному кругу лиц – специалистов” [Н.П. Кузькин, 1962:145].

     Но  термин не перестает быть термином, если его узнают за пределами круга  специалистов.

     Итак, можно дать краткое рабочее определение  термина. Воспользуемся термином Ф.А. Циткиной: “термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания” [Ф.А. Циткина, 1988:10].

     Как видно, уже в определении заложены основные характеристики термина, также  как однозначность и отсутствие эмоциональной окраски.

     Д.С. Лотте предъявлял к научно-техническому термину такие требования, как системность; независимость от контекста (с допускаемыми отклонениями); однозначность (которая бывает абсолютной и относительной); точность; краткость (последние 2 условия нередко вступают между собой в противоречие и при создании термина одним из них пренебрегают) [Д.С. Лотте, 1961: 72-76].

     Многие  современные исследователи терминологии ориентируются скорее на некий идеальный  термин. Ряд лингвистов делают мало аргументированные утверждения: “Термины должны быть всегда однозначны” [Е.М. Галкина- Федорук, 1956:117]; “Термин не должен быть полисемичным, амонимичным, синонимичным” [Л.О. Казанчян, 1971: 232; Р.А. Андреев, 1969: 6].

     Весьма  спорным является вопрос о том, обладает ли термин свойством однозначности. “Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремлением к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термина совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение” [Ф.А. Циткина, 1988: 24].

     “Любой термин, - отмечает Р.Ф. Пронина, - следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено” [Р.Ф. Пронина, 1986: 8].

     Причина этих расхождений в том, что ученые по-разному понимают контекст. Одни полагают, что в него входит и словесное кружение, и ситуация речи, и жанр высказывания, поэтому они различают “контекст речевой, бытовой, контекст ситуации и т.д.” [Ф.А. Циткина, 1988: 24] Другие же считают, что для термина контекст не нужен. “Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются” [А.А. Реформатский, 1968: 51].

     В словаре-справочнике Д.Э. Розенталя  говорится, что “термин может  входить в состав только одной  терминологии (префикс, позитрон, дифференциальное исчисление…), но может также входить в разные терминологии (операция – в медицине, финансовой области, военном деле…)” [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 486].

     В данном параграфе мы обратимся также  к рассмотрению типов терминов. В  обоих подъязыках встречаются и “одноэлементные, и многоэлементные термины” [Ф.А. Циткина, 1988: 75]. В свое работе мы уделим внимание многокомпонентным или многосоставным терминам.

     “Терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями” [В.А. Судовцев, 1989:62].

     В научно-технической терминологии встречается  большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

     Многокомпонентные термины могут представлять собой:

     а) словосочетания, в которых смысловая  связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: justice system – система правосудия;

     б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний. Например: powers of arrest - право на арест [Р.Ф. Пронина,1986: 9].

     Термины словосочетания подразделяются на три  типа.

     К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.

     “Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов – самостоятельных терминов” [Р.Ф. Пронина, 1986: 10].

     Ко  второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:

     1) в которых только один компонент – технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно – технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый;

     2) в которых первый компонент  (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки;

     3) второй компонент которых употребляется  в основном значении, но в сочетании  с первым компонентом является  терминов с самостоятельным, специфическим  для определенной области значение.

     К третьему типу относятся термины – словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином “Данный способ образования научно – технических терминов не является продуктивным” [Р.Ф. Пронина, 1986: 12].

     Обобщая все вышесказанное в параграфе, отметим, что каждое исследование терминологической  лексики опирается на некоторое  определение термина. Мы выделили разницу  между простым словом и термином и дали ему определение, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Он должен быть по возможности кратким и точным.

     В ходе работы мы также определили, что  термины бывают одно- и многосоставными, а также привели некоторые  виды многокомпонентных терминов.

 

     1.3 Основные приемы  перевода терминов

 

     Перевод терминов – словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово  словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.

     “Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].

     Основываясь на том, есть ли в русском языке  прямые соответствия переводимых единиц или нет, Я.И. Рецкер ввел следующие  понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу  языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог – это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Я.И. Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

     Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент – это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

     Главное при построении перевода термина  помнить, что основной компонент  должен обозначать категорию, к которой  относился объект, выражать родовое  понятие, а определяющий компонент  должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

     В связи с различием между языковыми  системами русского и английского  языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

     Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов  перевода многокомпонентных терминов:

     1) Перевод с помощью русских  слов и выражений, дословно  воспроизводящих слова и выражения  английского языка (так называемое калькирование);

     2) перевод с помощью использования  родительного падежа;

     3) перевод помощью использования  различных предлогов;

     4) перевод одного из членов словосочетания  группой поясняющих слов;

     5) перевод с изменением порядка  компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].

     Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно  сделать некоторые выводы.

     В первом параграфе данной курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

     Значение  же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель курсовой работы исследовать  способы перевода многокомпонентных  терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

     Перевод терминов-словосочетаний начинается с  определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего  термина и значение зависимых  слов.

     Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, будет рассмотрено в практической части  курсовой работы.

 

     Глава 2. Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов.

 

     В следующей главе  перейдём к анализу наиболее интересных примеров терминов, найденных в юридических текстах. Но вначале необходимо и логично обратиться к проблеме актуальности данной темы.

     Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

 Это является неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

     Обобщая всё вышесказанное, отметим, что  нашей целью является перевод  юридических терминов на данном этапе  развития языка и науки.

     Ниже  мы представим порядок анализа найденных  терминов.

     Прежде  чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

     Разделим  схему на четыре пункта:

  1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;
  2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);
  3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;
  4. Определим тип многокомпонентного термина.

Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов