Перевод юридических многокомпонентных терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15

Заключение……………………………………………………….. 30

Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34

Содержимое работы - 1 файл

курсовая .doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)

     После чего мы приступаем к переводу.

     Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

     1)The Home Office

    1. Home – прилагательное;

     Office – существительное.

    1. Home – домашний;

     Office – министерство.

     Слова общеупотребительной лексики.

    1. Office – главный компонент;

     Home – определяющий компонент.

     4. двусоставный термин, состоящий  из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое  значение друг другу и создают  термин.

     При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

     Home Office

     ↓ ↓

     внутренних  дел  (чего?)←министерство

     Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

     The Home Office - министерство внутренних дел.

     2) Trial of Offences

  1. Trial – существительное,

     Offences – существительное.

     2. Trial – судебное разбирательство,

     Offences – преступление.

     Оба слова являются терминами.

     3. Trial – определяемый компонент,

     Offences – определяющее слово.

     4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

     Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

     Trial  of Offences

     ↓ ↓

     судебное  разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

     Данный  термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок  слов оригинала. Заметим, что при  переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

     Trial of Offences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

     3) Grand of Bail

  1. Grand – существительное,

     Bail – существительное.

  1. Grand – ходатайство,

     Bail – поручительство.

     Оба слова являются терминами.

  1. Grand – определяемый компонент,

     Bail – определяющий компонент.

  1. термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.

     При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

     Grand  of Bail

     ↓ ↓

     ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

     или «ходатайство о взятии на поруки».

     Мы  использовали перевод с помощью  предлога и сохранили порядок  компонентов оригинала.

     Grand of Bail - ходатайство о взятии на поруки.

     4) Suspended sentence

  1. Suspended – причастие,

     Sentence – существительное.

  1. Suspended – условный,

     Sentence – приговор.

     Оба слова относятся к словарю  общеупотребительной лексики.

  1. sentence – главный компонент,

     Suspended – зависимый компонент.

     4. двусоставный термин, оба компонента  которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

     При переводе данной терминологической  единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

     Suspended sentence – условный приговор.

     5) Supervising officer

  1. Supervising – прилагательное,

     Officer – существительное.

  1. Supervising – наблюдающий,

     Officer – офицер.

     Слова общеупотребительной лексики.

  1. officer – определяемое слово,

     Supervising – определяющее слово.

  1. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

     При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

     Supervising officer - офицер, осуществляющий наблюдение.

     6) Public Order Act

     1. Public – прилагательное,

     Order – существительное,

     Act – существительное.

  1. Public – общественный,

     Order – порядок,

     Act – акт.

     Все слова общеупотребительной лексики.

  1. Act – главный компонент,

     Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.

  1. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.

     Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала  переведём словосочетание Public Order.

     Public Order

     ↓ ↓

     Общественный (какой?)← порядок

     В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.

     Теперь  переведём весь термин.

     Public Order Act

     ↓ ↓

     общественного порядка (чего?) ←акт

     Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.

     Public Order Act – акт общественного порядка.

     7) Criminal Justice Act

     1. Criminal – прилагательное,

     Justice – существительное,

     Act – существительное.

     2. Criminal –уголовный - прилагательное со специальным значением;

     Justice –судопроизводство – термин;

     Act – акт - слово общеупотребительного словаря.

     3. Act – главный компонент;

     Criminal и Justice – определяющие слова.

     4. Это трёхсоставной термин, один  из компонентов которого является  терминологической единицей.

     При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

     Criminal Justice

     ↓ ↓

     уголовное (какое?)←судопроизводство

     При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

     Criminal Justice  Act

     ↓ ↓

     уголовного  производства (чего?)← акт

     В итоге изменился порядок следования компонентов.

     Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.

     8) Independent Public Prosecutor

  1. Independent – прилагательное,

     Public – прилагательное,

     Prosecutor – существительное.

  1. Independent – независимый,

     Public – народный.

     Слова общеупотребительной лексики.

     Prosecutor – прокурор – термин.

  1. Prosecutor – главное слово,

     Independent, Public – определяющие компоненты.

  1. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.

     В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при  переводе многосоставных терминов с  несколькими существительными.

     Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

     Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.

     9) Crime prevention strategy

  1. Crime – существительное,

     Prevention – существительное,

     Strategy – существительное.

  1. Crime – преступление,

     Prevention – предупреждение,

     Strategy – стратегия.

     Все слова относятся к общеупотребительной  лексике.

  1. Strategy – определяемый компонент,

     Crime, prevention – определяющие слова.

  1. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.

     Перевод осуществляется в два этапа в  виду наличия двух смысловых групп

     a)crime  prevention

     ↓  ↓

     преступлений (чего?)← предупреждение.

     Данное  словосочетание переводится с помощью  родительного падежа и изменением порядка  слов.

     Вариантом данного перевода может быть и  такой вариант как «профилактика  правонарушений».

     b) Crime prevention strategy

     При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

     Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

     10) Police discipline code

     1. Police – существительное,

     Discipline – существительное,

     Code – существительное.

     2. Police – полицейский,

     Discipline – дисциплинарный.

     Слова общеупотребительной лексики.

     Code – кодекс – термин.

     3. Code – главный компонент,

     Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.

     4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов