Перевод юридических многокомпонентных терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретический исследования в области переводоведения
и терминологии.
1.1. Определение понятия «перевод» ...………………………………….5
1.2. Понятие термина и виды терминологических единиц ……….…... 7
1.3. Основные приемы перевода терминов …………………………… 12

Глава 2. Практические исследования в области перевода
юридических многокомпонентных терминов. ………... 15

Заключение……………………………………………………….. 30

Список ЛИТЕРАТУРы …………………………………………… 32

ПРИЛОЖЕНИЕ ...................................................................................... 34

Содержимое работы - 1 файл

курсовая .doc

— 137.50 Кб (Скачать файл)

     В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике было обнаружено, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

     В ходе работы мы также выяснили, что  доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

     Вышеуказанная характерная черта юридических  терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов  перевода как калькирование и  перевод с помощью родительного падежа.

     Так как целью курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то можно сказать, что поставленная задача была выполнена и сделаны определенные выводы.

 

     Список  литературы

 

1. Андреев Н.А.  К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В.  “Стилистика современного английского  языка”. М. 1990

3. Виноградов  В.С. Введение в переводоведение  (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института  общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук  Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский  Н.К. Теория перевода: Учебник.  – М.: Издательство Московского  университета, 2004

6. Даниленко  В.П. Лексико-семантические и грамматические  особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А.  “Практические основы перевода”.  С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О.  Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение.  Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П  К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П.  Нормативная и ненормативная  специальная лексика – М.,1970

12. Лотте Д.С.  Основы построения научно-технической  терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф.  Перевод английской научно-технической  литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский  А.А. Термин как член лексической  системы языка // Проблемы структурной  лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А.  Научно – техническая информация  и перевод. Пособие по английскому  языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А.  Терминология и перевод: издательство  “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В.  Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб:  ООО “Издательский дом “Филология  три”, 2002

18.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992

19.Апресян Ю.Д.  Новый большой англо-русский словарь.- М.:изд. “Русский язык”, 2002

20.Розенталь  Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник  лингвистических терминов. – М., “Просвещение”, 1976

21.Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001

 

     Приложение

 
     
  1. found guilty –  признанный виновным
  2. victims of crime – жертвы преступлений
  3. justice system – система правосудия
  4. crime rates – уровень преступности
  5. police manpower – силы полиции
  6. probation service – служба, ответственная за условно освобожденных
  7. police service - полиция

     8. pretrial freezing – досудебное задержание

     9. criminal law – уголовное право

     10. sexual offence – преступления сексуального характера

     11. enacted law – предписанное законодательство

     12. wrongful act - неправомерный акт

     13. civil law – гражданское законодательство

     14. common law – общее право

     15. statutory basis – установленные законом правила

     16. statutory provision – установленное законом обеспечение

     17. reciprocal legislation – взаимное двухстороннее законодательство

     18. secure extradition – экстрадиция, выдача преступника другому государству

     19. first offender – преступник судимый впервые

     20. old offender – рецидивист

     21. criminal offence – уголовное преступление

     22. complaints system  - система рассмотрения жалоб

     23. criminal records  - уголовные записи

     24. the Fraud Squad  – отдел по выявлению мошеннических групп

     25. powers of arrest – право на арест

     26. initial detention  – первоначальное (предварительное) задержание

     27. lay visitors  – независимые посетители

     28. the administration of justice  – отправление правосудия

     29. the circumstances of the case  – обстоятельства дела

     30. summary trial  – процесс, осуществляемый без участия присяжных

     31. committal for trial  – передача дела в суд

     32. judicial examination  – судебное следствие

     33. commitment for trial  – переедание дела суду

     34. right of appeal – право апелляции

     35. breach of justice  – несправедливость

     36. breach of the peace  – нарушение общественного порядка

     37. criminal proceedings  – уголовное судопроизводство

     38. public prosecutor – государственный обвинитель

     39. procurators fiscal  – судебные исполнители

     40. summary offence  – преступление, преследуемое в порядке суммарного производства

     41. Justices of the Peace – мировые судьи

     42. lay magistrate  – мировой судья

     43. indictable offences  – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде

     44. stipendiary magistrates – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства

     45. juvenile courts  – суды по делам несовершеннолетних

     46. juvenile offender  – малолетний преступник

     47. circuit judges  – окружные суды

     48. committal for sentence – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора

     49. an over-lenient sentence  – слишком мягкий приговор

     50. presumption of innocence  – презумпция невиновности

     51. summary procedure – упрощенная процедура

     52. life imprisonment  – пожизненное заключение

     53. statute book – собрание законодательства

     54. custodial establishment  – места заключений

     55. suspended sentence  – условный приговор

     56. restriction order  – ограничительный порядок

     57. inmate population  – заключенные

     58. remand centers  – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)

     59. determinate sentences  – установленные приговоры

     60. care proceedings  – попечительство

     61. court order – распоряжение суда

     62. order of court  – судебный приказ

     63. supervising order  – приказ об осуществлении надзора

     64. legal guardian  – опекун по завещанию

     65. the grounds for referral – основания для судебного рассмотрения

     66. remand center  – дом предварительного заключения для малолетних преступников

     67. person on remand  – подследственный

     68. prison governor – тюремный надзиратель

     69. pre-release preparations  – приготовления перед освобождением

     70. actual jurisdiction – существующая судебная практика

     71. matrimonial proceedings  – заключение в тюрьму по семейным делам

     72. general recorder - присяжный протоколист в суде

     73. adoption orders  – разрешение на установление отцовства

     74. affiliation orders  – разрешение на признание отцовства

     75. unified jurisdiction  – единая юрисдикция

     76. affiliation appeals  – апелляции по делам об усыновлении

     77. lay peers  – непрофессиональные юристы

     78. legislative chamber  – законодательная палата

     79. false imprisonment  – незаконное заключение в тюрьму

     80. illegal act – противоправное деяние

     81. tax tribunals  – налоговые трибуналы

     82. tribunal jurisdiction  – юрисдикции трибунала

     83. rules of evidence  – нормы доказательственного права

     84. purpose of sentencing – цель вынесения приговора

     85. criminal justice system – система уголовного судопроизводства

     86. common law damage – нарушение общего права

     87. malicious damage to property – преднамеренное нанесение ущерба собственности

     88. public funds for criminal injuries – общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений

     89. Emergency Provisions Acts  – акты чрезвычайных положений

     90. offence against the law – нарушение закона

     91. Police Negotiating Board  – управление по ведению переговоров в полиции

     92. Police and Criminal Evidence Act  - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах

     93. Prosecution of Offences Act – Акт об обвинении правонарушителей 
94. National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками

     95. Serious Fraud Office  – министерство по борьбе с крупными мошенничествами

     96. Official Secrets Act  – Акт об официальных секретных документах

     97. High Court of Justiciary  – Высший суд

     98. guardian by appointment of court  – опекун по назначению суда

     99. The Enforcement of Judgments Office - принудительный аппарат судопроизводства


Информация о работе Перевод юридических многокомпонентных терминов