Ложные друзья переводчика в сфере япоснкой фразеологии
Статья, 23 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Вопрос о единицах, провоцирующих переводческие ошибки, неоднократно поднимался в литературе. В основном термин «ложные друзья переводчика» относят к всевозможным слоям лексики. Как правило, в эту группу входят интернационализмы разных типов, лексемы с «ловушками внутренней формы», многозначные слова с забытыми значениями, несозвучные географические наименования. Мы развили идею Л.К.Латышева, который включил в интересующую нас группу немецкие устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые вне собственных значений [1, 172].