Инфинитив в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 13:48, реферат

Краткое описание

Некоторыми исследователями инфинитив признается именем с глагольной основой из-за того, что он не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола: обычай в современных языках называть глагол в словаре с помощью инфинитива «парадоксален потому, что для обозначения глагола нелогично прибегать к той форме, которая не является глагольной. Вреден потому, что он внушает и пропагандирует ту ложную мысль, что инфинитив – это глагол»

Содержание работы

Введение..................................................................................................................2
1. Инфинитив в русском языке.....................................................................2
1.1 Происхождение русского инфинитива........................................................3
1.2 Синтаксические функции русского инфинитива.......................................3
2. Инфинитив в немецком языке..................................................................4
2.1 История немецкого инфинитива..................................................................4
2.2 Современное состояние инфинитива в немецком языке.......................... 6
2.3 Свойства инфинитива в немецком языке....................................................7
2.4 Употребление инфинитива в немецком языке...........................................9
2.4.1 Употребление инфинитива без частицы zu...............................................11
2.4.2 Употребление инфинитива с частицей zu.................................................13
2.5 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении..........................................................................................................20
Заключение...........................................................................................................25

Содержимое работы - 1 файл

реферат типология.docx

— 63.16 Кб (Скачать файл)

Über katholon, Ständestaat, Todesstrafe, die in Frau Blotherts Augen ein so merkwürdiges Flackern hervorruft, ihre Stimme auf gereizte Höhen treibt, wo Lachen und Weinen sich auf eine lustvolle Weise vereinen. Du hast versucht, dich mit Fredebeuls abgestandenem Links-Zynismus zu trösten: vergebens.

О «католоне», о сословном государстве, о смертной казни – от этих слов в глазах госпожи Блотерт вспыхивают какие-то странные огоньки, а голос срывается на высокие нотки, смесь какого-то плотоядного смеха и слез. (189)

 

geben (давать) – das Geben (подача)

lesen (читать) – das Lesen (чтение)

auftauchen (всплывать) – das Auftauchen (всплытие)

bremsen (тормозить) – das Bremsen (торможение)

leiden (страдать) – das Leiden (страдание)

vertrauen (доверять) – das Vertrauen (доверие)

Субстантивированный инфинитив среднего рода и чаще всего  употребляется с артиклем. Он может  изменяться по падежам и всегда пишется  с большой буквы, как и существительное.

Многие  субстантивированные инфинитивы потеряли оттенок глагола и воспринимаются как самостоятельные имена существительные: das Leben (жизнь), das Essen (еда), Vergnügen (удовольствие) и многие другие.

2.4 Употребление инфинитива в немецком языке

Инфинитив употребляется с частицей zu или без неё и выступает в предложении как зависимый или независимый инфинитив. Инфинитив с соответствующими дополнениями образует инфинитивную группу. Инфинитивная группа в большинстве случаев образуется с частицей zu. Существуют инфинитивные группы, в которых инфинитив всегда зависим и поэтому употребляется с частицей zu. Эти группы формируются с помощью союзов um,(an)statt, ohne.

Martin ging zu Peter, um Abschied zu nehmen.

Мартин  ходил к Петеру, чтобы попрощаться.

Ein solcher Heuchler braucht nicht einmal zu lügen, um immer richtig zu liegen. (36)

Такому  лицемеру и врать не надо; он всегда найдет себе теплое местечко. (40)

Sie ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

Она ушла, не сказав ни слова.

Sie kann fast alle Farben tragen außer Rot und Schwarz, sie kann sogar Grau tragen, ohne langweilig auszusehen, Rosa steht ihr sehr gut und Grün. (322) Ich könnte in der Branche Damenmode wahrscheinlich Geld verdienen, aber für einen, der monogam und nicht schwul ist, wäre das eine zu fürchterliche Tortur.

Мари идут все цвета, кроме красного и черного, на ней даже серый цвет не кажется  скучным. Очень ей к лицу розовый  и зеленый. (302)

Независимый инфинитив выполняет в предложении  роль сказуемого. Если инфинитив стоит  в начале предложения, то он часто  употребляется без частицы zu.

Lügen ist unsinnig.

Врать бессмысленно.

Die Türe aufzumachen war verboten.

Открывать двери было запрещено.

Примечание (die Anmerkung): У глаголов с  отделяемыми приставками частица zu занимает место между отделяемой приставкой и основой глагола. Как  в последнем примере: глагол aufmachen с отделяемой присавкой auf имеет  с частицей zu следующую форму:

Marie weinte, ich war nahe daran, irgend jemand zu ohrfeigen, und als wir dann zum Bahnhof hinübergingen, um mit dem nächsten Zug zurückzufahren, war weder ein Gepäckträger noch ein Boy aufzutreiben, und wir mußten eigenhändig unsere Koffer schleppen, etwas, was ich hasse. (290)

Часто предложение, в котором инфинитив выступает  в роли подлежащего, начинается с  второстепенного члена предложения  или с es. Сам инфинитив употребляется с zu и стоит в конце предложения.

Es war verboten, die Türe aufzumachen.

Открывать двери было запрещено.

Mir gelang es nicht, die Tür aufzumachen.

Мне не удалось  открыть дверь.

Независимый инфинитив (без частицы zu) так же служит для образования одночленных предложений. Такие предложения выражают приказ или желание.

“Ruhig bleiben”, redete sie sich zu.

«Оставаться спокойной», – говорила она себе.

Независимый инфинитив выступает в предложении  в роли части сказуемого, но может  выполнять функции и других членов предложения: дополнение, обстоятельство. Независимый инфинитив может стоять как с, так и без частицы zu.

 

2.4.1 Употребление инфинитива без  частицы zu

Инфинитив стоит БЕЗ частицы zu

1) С модальными глаголами.

Ich will in mein Zimmer gehen.

Я хочу пойти  в свою комнату.

Ich will es dir sagen: es ist eine uralte Spekulation auf die Natur und die Barmherzigkeit. (54)

Я тебе объясню  почему: это древний, как мир, расчет на голос природы и сострадание» (60)

Ihr darft jetzt spielen, Kinder!

Дети, теперь вы можете играть!

Hören Sie, junger Freund, darf ich Ihnen als der zweifellos Ältere einen wohlgemeinten Rat geben? (86)

Послушайте, мой юный друг, могу ли я, как безусловно старший  по возрасту, дать вам добрый совет?  (94)

 

2) С глаголами haben, nennen (называть).

С глаголом haben инфинитив образует устойчивые выражения:

Du hast gut reden!

Тебе хорошо говорить!

Du nennst das arbeiten?

Это ты называешь  работать?

(И это  ты называешь работать?)

Er hat gut reden. (144)

Ему хорошо говорить. (163)

3) С глаголами hören (слышать), fühlen (чувствовать), spüren (чувствовать), sehen (видеть), finden (находить) в следующих конструкциях:

Ich höre Wasser tropfen.

Я слышу, как капает вода.

Ich hörte ihn keuchen, an seiner Zigarette ziehen. (146)

Я слышал, как он пыхтит, как затягивается сигаретой.(158)

Ich sehe das Mädchen tanzen.

Я вижу, как танцует девочка.

(Не в  том смысле, что «я вижу качество  её танца», а просто констатирую  факт. Вижу танцующую девочку)

Ich sah sie im Dunkel nach Haus kommen. (179)

Я представил себе, как она в темноте возвращается в этот дом. (191)

Ich spüre die Kinder leise sprechen.

Я слышу, что дети тихо разговаривают.

Ich spürte, meine Kopfschmerzen nachließen, und malte um die Nummer des Dings einen roten Kreis. (262)

Я чувствовал, как проходит головная боль, и рисовал  красный кружок вокруг номера семинарии. (277)

Следует учесть, что в таких конструкциях подлежащее (Wasser, das Mädchen, die Kinder) стоит в винительном падеже, то есть в Akkusativ.

Примечание: такие предложения образуют сложные временные формы по принципу модальных глаголов. То есть вспомогательный глагол используется всегда haben, при этом смысловой глагол и глагол передачи ощущения (вижу, чувствую, слышу, улавливаю) стоят в начальной форме, то есть в Infinitiv. Например:

Ich habe das Kind tanzen sehen.

Я видел, что ребёнок танцевал.

Ich habe mit dir über deine Zukunft sprechen wollen

(Или «Я  видел, как танцевал ребёнок».)

Ich habe Marie weinen sehen. (156)

Я видел, как плакала Мари (178)

 

Ich habe mit dir über deine Zukunft sprechen wollen (199)

Но я хотел поговорить с тобой о твоем будущем. (210)

 

4) После глаголов bleiben (оставаться), lehren (учить), lernen (учиться), helfen (помогать).

Ich bleibe in der Labor arbeiten.

Я остаюсь  работать в лаборатории.

(Я останусь  работать в лаборатории.)

Ich lehre meinen Sohn schwimmen.

Я учу  своего сына плавать.

Mein Sohn lernt schwimmen.

Мой сын  учится плавать.

Ich helfe meinem Sohn schwimmen.

Я помогаю  моему сыну плавать.

Ich blieb liegen. Ich dachte an Züpfner und Sommerwild, daß sie drei Tage lang mit denen hier herumgeredet hatte, ohne mir etwas davon zu erzählen (90)

 

Я остался  лежать, я думал о Цюпфнере, о  Зоммервильде, о том, что она тут  вела с ними беседы три дня, а мне  ни слова не сказала. (78)

 

Мари умела  быть удивительно милой и приветливой  с беспомощными старыми людьми: она  даже помогала им, если приходилось, звонить  по телефону.(192)

Marie konnte sehr lieb sein und nett zu alten und hilfsbedürftigen Leuten; sie half ihnen auch bei jeder Gelegenheit beim Telefonieren.(176)

5) После глаголов движения и глагола senden (посылать).

Er fuhr nach Österreich Schi laufen.

Он ездил  в Австрию кататься на лыжах.

Ich fuhr nach Bonn das Geld einbekommen. (112)

Я поехал в Бонн за деньгами. (138)

Ich sende ihn Tee kaufen.

Я посылаю  его купить чай.

 

2.4.2 Употребление инфинитива с частицнй zu

Инфинитив стоит С частицей zu:

1) Со всеми глаголами, исключая те, которые упомянуты в предыдущем правиле (инфинитив без частицы).

Sie hat ganz vergessen, den Text zu übersetzen.

Она совершенно забыла перевести текст.

Er behauptet, diesen Text schon übersetzt zu haben.

Он утверждает, что уже перевёл текст.

В том  числе после глаголов, обозначающих начало, конец, продолжительность действия:

Er beginnt, den Text zu übersetzen.

Он начинает переводить текст.

2) После прилагательных, выступающих в роли именного сказуемого.

В данном случае используется конструкция “es ist”

Es ist kalt, im Winter im Anorak zu gehen.

Зимой холодно  ходить в ветровке.

(Или «это  холодно, зимой ходить в ветровке»)

Es ist leicht, diesen Text zu übersetzen.

Этот текст  перевести просто.

(Или «это  просто, перевести данный текст»)

Es ist wichtig, gut zu essen.

Очень важно  хорошо питаться.

(Или «это  очень важно, хорошо питаться»)

 

Es ist besser, auf einen ungläubigen Clown zu vertrauen, der dich früh genug weckt, damit du pünktlich zur Messe kommst, der dir notfalls ein Taxi zur Kirche spendiert. (311)

Гораздо лучше надеяться  на неверующего клоуна – он непременно разбудит тебя пораньше, чтобы ты не опоздала на мессу, а если нужно, оплатит  и такси до места. (322)

 

3) После некоторых абстрактных существительных.

Er hat keine Lust, ins Theater zu gehen.

Он не хочет идти в театр. У него нет  настроения идти в театр.

Martin hat keine Möglichkeit, mehr in Berlin zu bleiben.

Мартин  не может больше оставаться в Берлине. У Мартина нет возможности  дольше оставаться в Берлине.

Er kam auf den Gedanken, nach Berlin zu fahren.

Ему пришла мысль поехать в Берлин.

Er fühlte die Kraft in sich, auf andere Menschen zu wirken.

Он почувствовал в себе силы влиять на других людей.

Ich hatte keine Lust, dieses enge Haus je wieder zu verlassen und draußen irgendwelche Pflichten auf mich zu nehmen; die Pflicht, für das, was ich mit Marie getan hatte, einzustehen, bei den Mädchen, bei Leo, sogar meine Eltern würden es irgendwo erfahren. (56)

 

Мне совсем не хотелось уходить  из этого тесного домика и там, за его пределами, выполнять свой долг, а долг мой был – сознаться  в том, что мы сделали с Мари, перед Лео, перед девчонками, да и  мои родители, наверно, тоже как-нибудь об этом услышат. (65)

 

Как видно  из примеров к последнему пункту, первая часть предложения, которая содержит существительное, может быть очень  разной. Главным условием в данном случае является то, что существительное  абстрактно.

4) Если в предложении имеет место следствие, и используются частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug.

Er war so liebenswürdig, mir ein Taxi zu bestellen.

Он был  так любезен, что заказал мне  такси.

(Он был  любезен, и следствием этого  стало то, что он заказал мне  такси)

Martin ist zu jung, allein spazierenzugehen.

Мартин  слишком мал, чтобы гулять в одиночку.

Peter ist alt genug, über sein Leben selbst zu entscheiden.

Петер достаточно взрослый, чтобы строить свою жизнь  самостоятельно.

Не следует  путать частицу zu перед инфинитивом  и частицу zu в первой части предложения. Там частица означает превосходство  в значении «слишком». Как в примере  с «zu klein», то есть «слишком мал». Так  же zu dumm, zu satt, zu klein – слишком глуп, слишком сыт, слишком мал.

5) В инфинитивной группе, образованной с помощью союзов um, ohne, (an)statt.

Инфинитивный оборот с союзом um имеет в предложении значение обстоятельства цели.

Sie müssen kämpfen, um weiterzuleben.

Они должны бороться, чтобы жить дальше (чтобы  выжить).

Susanna blieb zu Hause, um in Ruhe zu arbeiten.

Сюзанна осталась дома, чтобы поработать в  тишине.

(Или «чтобы  спокойно поработать»)

Однако  эта инфинитивная группа может иметь  значение следствия. В таком случае в первой части предложения стоит  усиление: частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug (см. предыдущий пункт).

Martin ist zu müde, um zu arbeiten.

Мартин  слишком устал, чтобы работать.

Das Kind ist noch zu klein, um zu sprechen.

Ребёнок ещё слишком мал, чтобы разговаривать.

Инфинитивная  группа с (an)statt выполняет в предложении  роль обстоятельство образа действия; при этом она выражает не совершенное  действие, которое противопоставляется  действию совершенному. То есть совершенное  действие передаётся подлежащим, а  не совершенное – инфинитивным оборотом.

Er ging dorthin allein, statt auf mich zu warten.

Он пошёл  туда один, вместо того, чтобы подождать  меня.

Er hörte Musik, statt die Hausarbeit zu erledigen.

Он слушал музыку, вместо того, чтобы выполнять  свою домашнюю работу.

Инфинитивная  группа с ohne выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия, но с отрицательным значением.

Er ging dorthin, ohne sich von mir zu verabschieden.

Он пошёл  туда, не попрощавшись со мной.

Martin sprach weiter, ohne auf sie zu achten.

Мартин  говорил дальше, не обращая на неё  внимания.

6) В конструкциях haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.

Данные  конструкции выражают возможность  или необходимость и соответственно имеют модальный оттенок. При  этом конструкция haben + zu + Infinitiv имеет  активное значение и выражает долженствование, а конструкция sein + zu + Infinitiv имеет  пассивное значение.

Er hat diese Arbeit selbständig zu machen.

Он должен сделать эту работу самостоятельно.

Diese Arbeit ist selbständig zu machen.

Эту работу нужно сделать самостоятельно.

Но это  предложение может быть переведено и как «Эту работу возможно (можно) сделать самостоятельно».

Das Bild ist kaum zu retten.

Картину вряд ли можно спасти.

Но это  предложение может быть переведено и как «Эту картину вряд ли необходимо спасать».

Выбор перевода зависит от контекста или конкретной речевой ситуации.

Неопределенно-личные предложения с подлежащим man и  сказуемым haben + zu + Infinitiv переводятся  на русский язык безличными предложениями  с модальными глаголами «следует»  или «нужно». Например:

Man hat alle unbekannten Wörter herauszuschreiben und auswendig zu lernen.

Все незнакомые слова нужно (следует) выписывать и  учить наизусть.

Существуют  в немецком языке устойчивые словосочетания, утратившие своё модальное значение:

(es) zu tun haben (mit D). – Иметь отношение к чему-либо, иметь дело с чем-либо.

nichts zu tun haben (mit D). – Не иметь ничего общего с чем-либо, не иметь никакого отношения к чему-либо.

Soviel ich weiß, hat er (es) mit Computern zu tun.

Насколько мне известно, он имеет дело с  компьютерами.

Dieses Kapitel hat mit dem Hauptthema nichts zu tun.

Эта глава  не имеет ничего общего с основной темой.

Сказуемое, выраженное конструкцией haben + zu + Infinitiv, теоретически может встречаться в любой временной форме изъявительного или сослагательного наклонений, практически употребительными, однако, являются три временных формы: Präsens, Präteritum, Futur 1:

 

Präsens

Indikativ (изъявительное наклонение)

Wir haben die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben.

Мы должны (нам нужно) в понедельник писать контрольную работу.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Der Lehrer sagte, die neue Schülerin habe die Kontrollarbeit umzuschreiben.

Учитель сказал, что новая ученица должна (ей нужно) переписать контрольную работу.

 

Präteritum

Indikativ (изъявительное наклонение)

Die Fahrkarte war zu bestellen.

Билет можно было (нужно  было, следовало) заказать.

Konjunktiv (сослагательное наклонение)

Информация о работе Инфинитив в немецком и русском языках