Инфинитив в немецком и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 13:48, реферат

Краткое описание

Некоторыми исследователями инфинитив признается именем с глагольной основой из-за того, что он не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола: обычай в современных языках называть глагол в словаре с помощью инфинитива «парадоксален потому, что для обозначения глагола нелогично прибегать к той форме, которая не является глагольной. Вреден потому, что он внушает и пропагандирует ту ложную мысль, что инфинитив – это глагол»

Содержание работы

Введение..................................................................................................................2
1. Инфинитив в русском языке.....................................................................2
1.1 Происхождение русского инфинитива........................................................3
1.2 Синтаксические функции русского инфинитива.......................................3
2. Инфинитив в немецком языке..................................................................4
2.1 История немецкого инфинитива..................................................................4
2.2 Современное состояние инфинитива в немецком языке.......................... 6
2.3 Свойства инфинитива в немецком языке....................................................7
2.4 Употребление инфинитива в немецком языке...........................................9
2.4.1 Употребление инфинитива без частицы zu...............................................11
2.4.2 Употребление инфинитива с частицей zu.................................................13
2.5 Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении..........................................................................................................20
Заключение...........................................................................................................25

Содержимое работы - 1 файл

реферат типология.docx

— 63.16 Кб (Скачать файл)

Die Fahrkarte wäre zu bestellen.

Билет можно было бы (нужно  было бы, следовало бы) заказать.

 

Futur 1

Indikativ (изъявительное наклонение)

Die Fahrkarte wird zu bestellen sein.

Билет можно будет (нужно  будет, следует) заказать.

Konjunktiv (сослагательное  наклонение)

Преимущественно в косвенной речи:

Er sagt, die Fahrkarte werde zu bestellen sein.

Он говорит, что билет  можно будет (нужно будет, следует) заказать.

 

Если в конструкции sein + zu + Infinitiv инфинитив представлен  глаголом чувственного восприятия (например: sehen (видеть), hören (слышать), beobachten (наблюдать) и т. п.), то возможен так же перевод на русский язык безличной формой (то есть «видно», «слышно» и т. п.), либо глаголом с частицей -ся (слышится, наблюдается).

Auf dem Diagramm ist die Temperaturerhöhung zu beobachten.

На диаграмме видно (можно  увидеть) повышение температуры.

Von meinem Platz aus ist nichts zu sehen und zu hören.

С моего места ничего не видно и не слышно.

Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении 

Инфинитив является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может выступать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:

Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.

В классе мы договорились встретиться в воскресенье  в городском парке.

Необходимо  всегда обращать внимание на способы  перевода инфинитивных конструкций, поскольку  в ряде случаев синтаксически  адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором  копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.

Итак, инфинитив  в немецком предложении может  выступать в роли:

1) Подлежащего:

Infinitiv 1 Aktiv:

Es ist ein grosses Vergnügen, zu reiten.

Ездить  верхом – большое удовольствие.

При прямом порядке слов Infinitiv 1 Aktiv, не распространенный зависящими от него словами, не имеет  в этой своей функции (роли подлежащего) частицы zu и не отделяется запятой:

Reiten ist ein grosses Vergnügen.

Ездить верхом – большое удовольствие.

Но: Im Trab scharf zu reiten, ist ein grosses Vergnügen.

Ехать быстрой  рысью – большое удовольствие.

Infinitiv 1 Passiv:

Es ist eine grosse Ehre, mit einem Film-“Oskar” ausgezeichnet zu werden.

Это большая  честь – быть награжденным кинопремией  «Оскар».

Infinitiv 2 Aktiv (используется редко):

Den einzigen möglichen Ausweg aus dieser schweren Situation gefunden zu haben, war für ihn, ehrlich gesagt, eine grosse Erleichterung.

Честно  признаться, то, что он нашёл единственный возможный выход из трудного положения, было для него большим облегчением.

2) Определения: (только после определяемого имени существительного)

Infinitiv 1 Aktiv (используется редко):

Vielleicht haben Sie die Absicht, auch unsere Vororte mit ihren schönen Palästen und Parks zu besuchen?

Возможно  вы намереваетесь посетить также  наши пригороды с их прекрасными  дворцами и парками?

Von Kindheit an war es Giselas Wunschtraum, Pianistin zu werden.

С детства  самой большой мечтой Гизелы было стать пианисткой.

Er hat auch den Anspruch erhoben, seinen Teil der Erbschaft von Onkel Klaus zu bekommen.

Он тоже выдвинул требования на получение своей  доли наследства дяди Клауса.

Infinitiv 1 Passiv:

Jeder Bürger dieser Stadt hat das Recht, ausgewählt zu werden.

Каждый  гражданин этого города имеет  право быть избранным.

Infinitiv 2 Aktiv:

Der Gedanke, damals nicht sein Möglichstes getan zu haben, quälte den alten Kapitän Olaf.

Мысль, что  он тогда сделал не всё возможное, мучила старого капитана Олафа.

Dem berühmten russischen Gelehrten D. I. Mendelejew gebührt das Verdienst, das Periodische System der chemischen Elemente aufgestellt zu haben.

Знаменитому русскому учёному Д. И. Менделееву принадлежит  заслуга создания Периодической  системы химических элементов.

3) Дополнения: как после переходных глаголов, так и после глаголов, которые требуют предложного дополнения; в последнем случае инфинитивной группе может предшествовать соответствующее местоименное наречие.

Infinitiv 1 Aktiv:

Marion war von Herzen froh (darüber), in diesem schrecklichen halbzerstörten Haus nicht allein zu sein.

Марион  была рада от души, что в этом ужасном  полуразрушенном доме она не одна.

Die Schüler bitten den Schriftsteller (darum), ihnen eine seiner spannenden Geschichten zu erzählen.

Ученики просят писателя рассказать им одну из его увлекательных историй.

Infinitiv 1 Passiv:

Jedenfalls hoffen wir darauf, vom Bahnhof abgeholt zu werden.

Во всяком случае, мы надеемся, что на вокзале  нас встретят.

Infinitiv 2 Aktiv:

Der junge Gelehrte war völlig überzeugt, die richtige Lösung dieses schweren Problems gefunden zu haben.

Молодой ученый был абсолютно убеждён, что  нашёл правильное решение этой сложной  проблемы.

Es tut mir wirklich leid, dich nicht früher informiert zu haben.

Мне правда жаль, что я не проинформировал  тебя раньше.

Er war damals sicher, in seinem Leben nur einmal ein ähnliches Gefühl empfunden zu haben.

Тогда он был уверен в том, что лишь однажды  испытал подобное чувство.

 

Infinitiv 2 Passiv:

Er erinnerte sich, von diesem grossen Professor schon früher einmal behandelt worden zu sein.

Он вспомнил, что уже однажды лечился раньше у этого крупного профессора.

4) Обстоятельства: в этой функции особенно часто встречается в союзных инфинитивных оборотах um... + zu + Infinitiv, (an)statt... + zu + Infinitiv, ohne... + zu + Infinitiv.

Инфинитивный оборот um... + zu + Infinitiv имеет чаще всего целевое значение и при переводе на русский язык вводится союзом «(для того,) чтобы», например:

Er fährt nach Moskau, um seine Eltern zu besuchen.

Он едет в Москву (для того), чтобы навестить  своих родителей.

Beeile dich, um zum Unterricht nicht zu spät zu kommen.

Поторопись, чтобы не опаздать на занятия.

Ich bin hierher gekommen, um dir etwas Wichtiges über deine Familie mitzuteilen.

Я пришел сюда (для того), чтобы сообщить тебе кое-что важное о твоей семье.

Инфинитивный  оборот (an)statt... + zu + Infinitiv выполняет в  немецком предложении функцию обстоятельства образа действия и при переводе на русский язык вводится союзом «вместо  того, чтобы», например:

Statt jemanden um Rat zu fragen, handelte er selbständig.

Вместо  того чтобы спросить у кого-нибудь совета, он действовал самостоятельно.

Anstatt dem Verletzten zu helfen, flüchtete der Fahrer mit seinem Wagen.

Вместо  того, чтобы помочь пострадавшему, водитель скрылся на своей машине.

Warum siehst du eigentlich fern, anstatt deine Hausaufgaben zu machen?

Почему  ты смотришь телевизор вместо того, чтобы готовить твои домашние задания?

Инфинитивный  оборот ohne... + zu + Infinitiv1 или ohne... + zu + Infinitiv 2 имеет в качестве соответствия в русском языке деепричастный  оборот с отрицанием «не». Первый инфинитив (der Infinitiv 1) при этом переводится на русский язык деепричастием настоящего времени, а второй инфинитив (der Infinitiv 2) – деепричастием прошедшего времени. Например:

Nachdenklich saß der Alte in der Ecke, ohne jemanden anzusehen.

Старик  задумчиво сидел в углу, ни на кого не глядя.

 

Заключение

  Итак, инфинитив - это основная форма глагола. Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (напр., выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется)

  Употребление модальных глаголов в форме инфинитива представляет собой особенность немецкого синтаксиса. Предложения с такими оборотами чаще встречаются в письменной, деловой и научной речи. В устном общении они звучат подчеркнуто литературно и уместны в официальных ситуациях. В разговорной непринужденной речи этим оборотам соответствуют придаточные предложения. В русском языке обороты с инфинитивом модальных глаголов передаются придаточными предложениями, иногда также инфинитивом. Обороты с инфинитивом модальных глаголов употребляются после выражения радости, надежды, сожаления, предположения.

  Вторая форма инфинитива  в немецком языке (Infinitiv 2) называет действие, представляя его свершившимся. Она состоит из причастия II смыслового глагола, частицы zu и инфинитива вспомогательных глаголов haben или sein. В русском языке подобной глагольной формы нет. Оборотам с инфинитивом II в русском языке соответствуют придаточные дополнительные предложения, которые синонимичны этим оборотам и в немецком языке (при постоянном для всех инфинитивных оборотах условии тождества субъекта). Обороты с инфинитивом II употребляются после выражения радости, сожаления, надежды, уверенности, а также после глаголов: sich erinnern, sich wundern, behaupten.

 

 

 


Информация о работе Инфинитив в немецком и русском языках