Использование разговорной лексики как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А

Содержимое работы - 1 файл

Использование разговорной лексики как стилистический прием.doc

— 188.50 Кб (Скачать файл)

       Функционирование  разговорной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология [20, с. 26].  Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.

       Говоря  о стилистических регистрах,  стоит  заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических  разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [17, с. 99].

       Каждый  лексико-стилистический регистр обслуживает  свою коммуникативную сферу, для  которой характерны (или же присущи  лишь ей) некоторые специфические  понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики      [14, с. 13].

       Пытаясь решить проблему дефиниции лексики  разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:

  1. «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [14, с. 12].
  2. Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [14, с. 12].

             В лексикографии  можно встретить также следующие  определения данных понятий:

  1. Разговорная лексика  – это весь лексический фонд обиходной речи.
  2. Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [13, с. 99].
  3. Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [18, с. 74].

       Среди всех, рассмотренных нами дефиниций  разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:

  1. разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
  2. разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;
  3. разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

       Характерен  также тот факт, что исследователи  английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге.  

       1.2 Лексические особенности разговорной  речи 

       «Может  ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? – писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю» в 1836 году. – Нет, так же как разговорный  язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков».

       Разговорная речь характеризуется наличием таких  морфологических особенностей, как  ограниченное употребление причастий  и деепричастий, наличие особой звательной формы.

       Лексические особенности разговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных, экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательными  оборотами рядом слов, имеющих  разговорное либо просторечное значение в толковых словарях.

       Фонетические  особенности также присущи разговорной  речи. Это, к примеру, пропуск в  определенных сочетаниях отдельных  звуков: «I wanna …» (I want to …).

       Синтаксис разговорной речи характеризуется  отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений. А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяется конструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала на столе», мы слышим «где книга – лежала на столе».

       Из  многочисленных особенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположных явления – избыточность и недостаточность.

       Эти особенности проявляются в разных ситуациях, в определенных стереотипах. Общение почти всегда непосредственно  и неподготовлено, это позволяет говорящим обходиться незаконченными предложениями, пропусками слов, междометиями. Большую роль в разговорной речи играют интонации, жесты и мимика.

       Как вышеперечисленные особенности  разговорной речи воспроизводятся  в художественной литературе лучше всего рассмотреть на художественных произведений. 

       1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи 

       Семантическая экономия или речевая избыточность – это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения, неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевой ситуацией.

       Считается, что речевая недостаточность  есть особенность разговорной речи. Действительно, это явление можно  услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, в обращении  к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различных пропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:

       и небрежное отношение к языку,

       и торопливость говорящего,

       неподготовленность  высказывания,

       излишняя  эмоциональность говорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.

       Результат обычно несет отрицательный оттенок:

       - Из-за пропуска слова, подчас  ключевого, может возникнуть неясность,  непонимание.

       Из  телепередачи:

       Волна антивоенных прокатилась  по странам мира.

       Слово «демонстраций» пропущено из-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можно больше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.

       Из кинофильма:

       Thank you, sir, may I have another?

       Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом.

       - Вследствие речевой недостаточности  нарушаются грамматические и  лексические связи слов в предложении,  и смысл предложения затемняется.

       Из  разговора специалистов:

       Больше всего ему удаются черепно-мозговые.

       Возможно, в разговоре коллег опущенное  слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.

       Из описания местонахождения:

       Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away.

       Предложение можно понять по-разному: госпитали  находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.

       - Небрежность в речи может привести  к искажению мысли автора.

       Из  отчета классного руководителя:

       На  собрании у моих родителей  возникло много вопросов по поводу выпускного.

       Так как слово «учеников» пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя. Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускного собрания, экзамена, бала, тестирования и т.п.

       Из рассказа домохозяйки:

       We have a fenced in backyard.

       Что имеется в заднем дворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна. Пропуск слова может также послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когда происходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость».

       Из выступления на собрании:

       Mr. Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade with Portland Board of Education.

       Слово teacher пропущено, что часто случается в публичных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, а понятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфорд работает пятиклассником уже семь лет.

       Из газетного заголовка:

       Mr. Borovoy lose his trousers.

       Давая название скандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “could”, чем вызвал любопытство читателя, а заодно придал комический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентаций пиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их).

       Из  разговора между соседями:

       Когда вы, наконец, будете гулять в наморднике?

       Понятно, что имеется в виду намордник  для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одно целое, и это производит комический эффект.

       - Из-за пропуска слова фраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит к абсурдности высказывания.

       На  экзамене:

       Суффиксы  важны потому, что  они позволяют  переходить из одной  части в другую.

       Информация, передаваемая экзаменующимся, является неполной, а смысл предложения – абсурдным. Непонятно кому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложение становится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую».

       Из  газетной статьи:

       Наш канал совместно  с Олимпийским  комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание авиации 60-ти лет.

       Пропущенные слова делают текст абсолютно  бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация» и «плавание» в одном предложении требует связующего звена – словосочетания «генерал-лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятно каждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-ти лет».

       Из буклета:

       This museum contains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.

       Пропуск двух слов меняет смысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “This museum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.”

       Как избежать подобных явлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речевая недостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающее слово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановить истину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информацию всего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устная речь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и пропуски, и опущения слов и словосочетаний. Такие высказывания не редактируются, и делом говорящего считается донести свою мысль до собеседника так, чтобы его поняли.

Информация о работе Использование разговорной лексики как стилистический прием