Использование разговорной лексики как стилистический прием

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:20, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования ставится рассмотрение использования разговорной лексики как стилистический прием.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятию разговорной лексики;
- определить особенности использования разговорной лексики в речи;
- провести наблюдения случаев использования разговорной лексики в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1.РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие разговорной лексики в литературе
1.2 Лексические особенности разговорной речи
1.2.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
1.3 Классификация разговорной лексики 30
2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Использование разговорной лексики в романе А. Силлитроу «Ключ от двери»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А

Содержимое работы - 1 файл

Использование разговорной лексики как стилистический прием.doc

— 188.50 Кб (Скачать файл)

       Речевую недостаточность не следует путать с эллипсом. Эллипс – пропуск подразумеваемого слова для создания наибольшей выразительности. С помощью эллипса можно добиться эффекта лаконизма, небрежности, разговорного просторечия, телеграфной точности, взволнованности. При эллипсе не нужно восстанавливать пропущенные члены предложения, т.к. смысл не потерян, а экспрессивность конструкции может нарушиться.

       Проблема  экономии языковых средств в речи в последнее время привлекает лингвистов. Ейгер Г.В., Хаймович Б.С. и др. выявили такие типы экономии, как синтагматическая и парадигматическая. Экономия сводится к опущению, совмещению; репрезентации или замещению и зависит от стиля речи.

       В английском языке имеется целый  ряд синтагматически сжатых, лаконичных конструкций, которые более употребимы в книжно-письменной речи. В разговорном  языке им предпочитаются менее краткие  высказывания.

      Предложения

Yesterday Ann read herself to sleep.

The mother kissed the child’s tears away.

можно прочитать в книге, в то время как в разговоре, скорее, услышишь

Ann read yesterday and got sleep.

The mother kissed the child and dried the child’s tears up.

       Следовательно, в разговорной речи более употребительны синтагматически менее лаконичные, синтаксически простые конструкции. Экономия языковых средств выражается здесь в позиции, в лексической структуре.

       И в то же время наблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно-письменной речи в разговорную стали проникать слова и словосочетания типа: to talk, to move, to return, to look one’s doubt, to talk one’s anger away, to smile one’s thanks, to kiss good night и т.п. Это обогащает разговорный английский язык.

       Языковая  экономия обусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей) функциями лингвистического макро-текста – той структурно-семантической части высказывания, которая складывается внутри предложения и определяет его содержание. Н.В. Глаголев считает, что при предопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, а при диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которые связаны по структуре и семантике в рамках макро-текста.  

       1.2.2 Семантическая избыточность в разговорной речи 

       Избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более  простым синонимическим оборотом. Иными  словами, речевая избыточность есть многословие, создаваемое спонтанностью  формулирования мысли и эмоциональным характером сообщаемого.

       К речевой избыточности приводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность  автора, стилистическая небрежность, абсолютно  ненужное топтание на месте в поисках  способа выразить свою мысль.

       А.П. Чехов в письме к брату заметил: «Краткость – сестра таланта». Действительно, не каждому удается высказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме.

       Многословие проявляется в следующих формах:

       - Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие)

       - Повторная передача одной и  той же мысли

       - Абсурдность – утверждение самоочевидной  истины

       - Комизм в ситуации, иногда драматической

       - Плеоназм – употребление близких  по смыслу и, следовательно,  излишних слов, соединение синонимов

       - Тавтология – явление лексической стилистики при повторении однокоренных слов и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение

       - Повторение слов

       - Отдельные, изолированные слова  и выражения, синтаксически не  связанные с предложением, носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т.е. сорные слова. 
 
 
 
 
 
 
 

       Многословие часто встречается как в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи.

       В неподготовленной устно-разговорной  речи избыточность может быть вызвана  самыми разными факторами: желанием говорящего продлить свое высказывание, неумением кратко выразить мысль и подобрать нужные слова, стремлением как можно подробнее и эмоциональнее описать событие и т.п.

       Что касается книжно - письменной речи, здесь  автор применяет прием многословия при передаче языка персонажа, стиля его речи, характера. Речевая избыточность проявляется в диалогах и монологах героев произведения. Также примеры многословия можно встретить в газетах и журналах, рекламах, при чтении докладов, рефератов. Но в таких случаях многословие принимается как стилистическая ошибка, требующая специальной правки.

       Можно рассмотреть на примере каждый случай проявления речевой избыточности.

       Навязчивое  объяснение известных всем истин  привлекает внимание.

       Из  рекламы:

       Tea is useful for our health. Tea is not harmful for our organism. Good tea is beneficial for us.  

       Содержание  данного примера можно легко  выразить с помощью одного предложения:

       Tea is useful for us.

       Хотя  информация концентрируется в одном  предложении, многословие в рекламе, возможно, необходимо, т.к., ее цель – обратить на себя внимание, навязать рекламный продукт, внушить потребителям мысль покупать именно рекламируемый чай.

       “Tom!” Dwyer said excitedly. “I’ve been hanging around and hanging around waiting to her from you. Jesus, I was worried. I thought maybe you were dead…” [11;598].

       Многословие Кролика из романа «Богач, бедняк»  вызвано его волнением и радостью оттого, что он, наконец, услышал  друга и не надо больше томиться в неизвестности и ожидании новостей. Поэтому Кролик дважды повторяет  фразу I've been hanging around, чтобы передать свои чувства.

       Абсурдность (ляпалиссиады) – утверждение самоочевидной  истины.

       The deceased was dead enough.

       Смысл предложения абсурден, ведь итак совершенно ясно, что если покойник, то мертвый. Нельзя сказать: «Покойник был немного (чуть-чуть, очень, полностью, и т.п.) мертв».

       Такой пример многословия называют ляпалиссиадами, по имени маршала маркиза Ля Палиса. О его гибели солдаты сочинили песню, где были такие слова:

       «Наш  командир еще за 25 минут до своей  смерти был жив».

       В ляпалиссиадах нередко сочетаются нелепость, комизм и, одновременно, трагизм ситуации.

       He’s dead all right,” said Mr. Tate. “He’s good and dead. He won’t hurt these children again” [11. с. 323].

       Данную  фразу также можно отнести  к ляпалиссиадам, т.к. сочетание слов «хороший» и «мертвый» нелепо, но оно относится к отрицательному персонажу, поэтому значение не несет жуткого оттенка. «Мертв, окончательно и бесповоротно» звучит, как констатация факта.

       Плеоназм

       Другая  форма речевой избыточности –  плеоназм – есть употребление в  речи близких по смыслу и потому излишних слов либо синонимов:

       Бесполезная трата, основную суть, еще мучительней, окружен со всех сторон, тайный секрет, main priorities, favourite hobby, once more и т. п.

       Подобные  выражения нуждаются в правке, т.к. являются стилистической ошибкой.

       Плеоназмы также встречаются в фольклоре.

       Грусть-тоска, путь-дорожка, рыба-кит, море-окиян, заря-заряница, pussy-cat.

       Плеоназмы, появляющиеся при соединении синонимов:

       Долгий, длинный день; храбрый  и смелый, только, лишь; тем не менее, однако; expensive treasures, obstinate and insistent.

       Мнимый  плеоназм – яркий стилистический прием как средство усиления выразительности  речи.

       Тавтология  – это разновидность плеоназма, которая возникает при повторении однокоренных слов, при соединении русского и иноязычного слов с одинаковым значением (скрытая тавтология).

       Рассмотрим  примеры:

       Тавтология  как повторение однокоренных слов:

       Умножить  во сто раз, рассекретить секрет, рассказать рассказ, масло масляное, изведать неизведанное, all is well that ends well, business is business.

       В подобных случаях тавтология нередко  считается за ошибку и необходима правка.

       Однако  некоторые однокоренные слова не могут заменяться синонимами, потому что являются единственными носителями значений:

       Юные  футболисты тренируются на поле с тренером.

       Он  болел всеми возможными болезнями.

       Эти цветы расцветают в июне.

       Курильщикам трудно отвыкнуть  от этой пагубной привычки.

       Закрой кастрюлю большой крышкой.

       The Reserve is always ready to meet its guests and show them the natural richness it preserves.

       The students studied Maths.

       “She’s dead, son,” said Atticus. “She died a few minutes ago.” [11, с. 140].

       Тавтология  также неизбежна в случаях, когда  применяется терминологическая  лексика:

       Звеньевой полеводческого звена доложил об успехах.

       Следователи прокуратуры расследовали данное преступление исключительно короткие сроки.

       Лаборанты химической лаборатории учатся в университете заочно.

       Our old teacher has been teaching Maths for thirty years since 1952.

       В последнее время в связи с  развитием языков – появлением новых слов, устареванием других, изменением значения и утратой словообразовательных связей – тавтологией не считаются словосочетания с общим этимологическим корнем:

       Красная краска, утро – завтра, белое белье, черные чернила.

       Примеры скрытой тавтологии:

       VIP-персоны, памятные сувениры, мемориальный памятник, первый дебют, ребенок-вундеркинд.

       В каждом примере оба слова имеют  одно значение, но слова «памятник», «памятные», «первый», «ребенок» являются русскими, а «сувениры», «дебют», «мемориальный», «вундеркинд» - иноязычными.

       В примере «VIP-персоны» наблюдается  случай, когда говорящий не понимает иноязычной аббревиатуры «VIP» (очень важная персона) и дополняет ее заимствованным словом «персоны». В итоге получается скрытая тавтология и тавтология с повторением однокоренных слов.

       Но  иногда тавтология переходит в разряд допустимых словосочетаний. Это объясняется  изменением значения слова и тем, что подобная комбинация закрепилась  в речи:

       Период  времени, реальная действительность, экспонат выставки.

       В научном и официально-деловом стиле также не считается тавтологией применение однокоренных слов в сочетании с аббревиатурой или словом, состоящим из двух корней:

       Система СИ (система Система Интернациональная), сеть Интернет (сеть Международная сеть).

       Тавтология также допустима, если используется как стилистический прием, усиливающий действенность речи, делающий ее более экспрессивной. Примеры такой тавтологии встречаются и в устной, и в художественной речи.

       Всякая  всячина, суета сует, горе горькое, диво дивное, сослужить службу.

       «Ой, полным-полна моя коробушка»

       «Ой, снег-снежок, белая метелица»

Информация о работе Использование разговорной лексики как стилистический прием