Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа

Краткое описание

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19

Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 215.00 Кб (Скачать файл)

     Содержание

       

 Введение……………………………………………………………………………3

 Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов

                  немецкого языка………………………………………………………..6

1.1. Понятие о фразеологизмах.

            Классификация фразеологизмов…………………………………………..8

1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11 

 Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

                межличностные отношения…………………………………………….14

 2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом     

         аспекте………………………………………………………………………..16

2.2. Функционирование  пословиц и поговорок в различных  сферах

        человеческой деятельности………………………………………………….19  

Заключение…………………………………………………………………………24

Список использованной литературы……………………………………………..26     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

     Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного  народа способствует не только лучшему  знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

     Сравнение пословиц и поговорок разных народов  показывает, как много общего имеют  эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

     Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Лингвопереводческий аспект». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе немецких пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

     Употребляя  ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. Такие  акценты неизбежны в любые  времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность нашей работы

     В ходе работы над данной курсовой мы провели исследование и анализ около 100 немецких пословиц и поговорок отражающие межличностные отношения . 

     Необходимо  отметить, что многие немецкие и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий немецкой пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, немецкие и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

     В настоящее время  существует  множество  словарей,  которые  ставят

своей  целью  выявить  наиболее  употребительные  пословицы   и   поговорки, встречающиеся  в  языке;  раскрыть  смысл  пословиц  и  поговорок,   имеющих

переносное   содержание;   показать   употребление   их   в   художественной

литературе.  Словарь   пословиц   и   поговорок   является   самостоятельной

лексикографической  работой наряду со словарями фразеологизмов  и  сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки  отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

     Также немаловажно и то,  что в  каждом языке существуют фразы и  выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы  остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

     Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:

    1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;

                   2. классификация и систематизация пословиц и поговорок  немецкого  языка, отражающих межличностные отношения. ;

                   3. показать пути разрешения трудностей перевода ;

В процессе подготовки данной курсовой работы мы пользовались следующей литературой:” Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955. ;

Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. ;

Немецко-русский  словарь под ред. А.А. Лепинга и  Н.П. Страховой. М., 1958. ;

Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие  аналоги.-

Санкт-Петербург: КАРО, 2001” и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

     Переводу пословиц и поговорок уделено немало внимания. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются  различные  методы перевода, встречаются  несовпадающие  мнения.  И  это,  пожалуй,  в  порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения  здесь быть не может. В различных  ситуациях  может  потребоваться  разный  подход.

     Именно  поэтому   практически   невозможно   заменить   переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой  написан  тот  или  иной  текст,  не  сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то  же  время  неповторимый вариант. Человек и только человек способен  интегрировать  в  свое  мышление всю громадную совокупность  норм,  правил,  обычаев  чужой  культуры,  одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и  свежо,  как  они  были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка,  на  котором говорит он сам [ 11, 65 ]. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Структурно - семантическая  характеристика фразеологизмов

          немецкого языка. 

В  научной   литературе    фразеология   определяется   как совокупность  фразеологических  единиц   рассматриваемого   языка  (языков), или фразеологический  состав.

Предметом фразеологии  как  раздела   языкознания   является исследование  природы  фразеологизмов  и  их  категориальных  признаков, а также    выявление закономерностей функционирования их в речи [10, 59]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов  как знаков вторичного образования, в частности – как  продукта  особого  вида  вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием   слов – компонентов   в   процессах   переосмысления   и формирования нового значения исходного сочетания  или  определённого  слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой  функции  фразеологизмов,  их значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в  основных признаках фразеологичности – устойчивости  и  воспроизводимости,   исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их   синтаксическое и морфологическое строение, характер  синтаксических   связей   с   другими единицами языка и формы реализации в речи [16, 17].

Особой  задачей  фразеологии  является  изучение   системных связей, как между фразеологизмами,  так  и  общеязыковой  системой  значимых единиц – главным образом, словами [6, 19].

Одной из задач фразеологии является также  изучение  процессов фразообразования в   их   номинативном   и   коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования  новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне  связана с  лексикологией,  синтаксисом  и  словообразованием,  поскольку   структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетания  слов  или  предложений,  а значение -  со значением лексического типа [13, 62].

      Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения,  классификации  и  фразеографии (описание  в словарях).   Фразеология    пользуется   различными   методами исследования,  например,  компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент  фразеологизма  на  уровне  семантических  «множителей»  или выделяющим слово как  элемент  структуры,  а  значения - как  мотивирующий элемент значения фразеологизма [9, 29].

Фразеология  предлагает   различные  типы   классификации фразеологического состава языка в зависимости от  свойств  фразеологизмов  и методов их исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Понятие о фразеологизмах, их признаках. Классификация фразеологизмов.
 

У исследователей фразеологического состава изучаемых  языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается  разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом  из  языков.  Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы,  И.И.Чернышевой, А.Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному  определяют  отнесённость к фразеологизмам  различных  групп  словосочетаний  и   степень   устойчивости словосочетаний.  Так,  например,  Г.Л.  Пермяков  в  состав   фразеологизмов включает  пословицы  и  поговорки,  присловья,  крылатые   слова,   афоризмы [3, 39]; Е.Агрикола к фразеологизмам  относит простые  фразеологические сочетания, фразеологические единства  и  идиомы  [6, 21].

 Вольфганг Фляйшер в качестве  основных  критериев фразеологичности      выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например,  в словосочетаниях: in Bausch und  Bogen,  klipp  und  klar,  für  jmdn.  durch

Feuer gehen, которые воспринимаются только  как  фразеологические  единства.

Во фразеологических оборотах, типа:  mit  Mann  und  Maus  невозможна

замена  одного из конституентов другим словом, как  например:  mit  Frau  und

Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного   фразеологизма  «mit  allen»

не может  быть  истолковано  из  значений  «Mann»  или  «Maus».  Однако,  как

отмечает  В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи  перечисленные  признаки; у некоторых фразеологизмов  наблюдается  устойчивая  тенденция  к  свободным словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel  hegen. 

[ 19, 82].

В  исследованиях   по   фразеологии   В.В.   Виноградов   предлагает

классификацию фразеологических единиц по  степени  семантической  слитности.

Характеризуя   особенности    семантики    фразеологических    сращений    и

фразеологических  единств,  он  проводит  аналогию  между  фразеологическими единицами и словами  в  отношении  мотивированности  их  значения.  Значение фразеологических сращений, по его  мнению,  независимо  от  их  лексического состава, от значений их компонентов, условно  и  произвольно,  как  значение немотивированного   слова.   [12, 22].

И.И.    Чернышева    разграничивает    фразеологические    единства,

фразеологические  выражения  и  фразеологические  сочетания   по   характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия  структуры,  сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

Новое, фразеологическое значение  создается  не  в  результате  изменения  значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего  комплекса «как  бы  наложением  на  него  свежего  семантического  или  экспрессивного пласта»  [20, 68; 15, 36]. 

И.И.    Чернышева    рассматривает    две     разновидности фразеологических единств, которые  имеют  твердо  фиксированные  структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1)  парные  сочетания  слов  и (2) компаративные фразеологические единицы.

Информация о работе Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения