Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа

Краткое описание

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19

Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 215.00 Кб (Скачать файл)

волю  не давай.

       Часто в семейной жизни   далеко  не  все  благополучно,  более  того,

нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

      Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  нашла  коса  на камень;

      Der eine singt Dur, der andere  Moll – кто в лес, кто по дрова.

 Ряд  пословиц  и  поговорок  отражают  как  начало  отношений  между супругами:

      Jeder  ist  seines  Glückes  Schmied   -   каждый  кузнец  своего

счастья;

    Es kamm, wie es kommen muβte – все произошло, как и следовало ожидать;

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг

с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных  качествах, привычках, интересах и делах:

      Ich verstehe immer Bahnhoff!   -  ничего не пойму!

      Es ist die Jacke wie die Hose  -  что в лоб, что по лбу.

 И   как  следствие,  случаи,  когда   семейные  неурядицы   становятся достоянием общественности:

       Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen  –

шила в мешке не утаишь.

В данной ситуации пословицы предупреждают:

     Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte  –двое  дерутся,  третий  не

мешай;

     Wenn zwei sich streiten, freut sich  der  Dritte  –двое  ссорятся,третьему

выгода;

    Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) ; Pfau, schau deine  Beine!;  Willst

du fremde Fehler zählen, heb an  deine  aufzuzählen–других  не  суди, на  себя

погляди.

     In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в  чужой  монастырь

со своим  уставом не ходят;

    Pack schlägt  sich,  Pack  verträgt  sich–свои  собаки  дерутся,чужая  не

мешает;

    Der hat gut Rat geben, dem’s  wohl  geht - чужую беду руками разведу.

Опытный  руководитель  стремится  создать  у  себя  на   предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в  которой  весь  коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление  целей  индивида и  коллектива стимулирует активность  общения,  поведения человека,   его отношения к группе:

     Einer für alle, alle für einen  -  один за всех и все за одного;

     Einigkeit macht stark  -  в единении  сила;

     Gleiche  Rechte,  gleiche  Pflichten  - равные   права  – равные

обязанности;

     Viele Hände machen schnell die  Ende  -  берись  дружно,  не  будет

грузно.

     Как бы не складывались отношения между  людьми,  нельзя  забывать  о том, что именно добрые отношения  служат  залогом  взаимопонимания,  которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Фразеологизмы современного  немецкого  языка  содержат  в  своей  семантике   национально- культурный  компонент.  Фразеология,  как  и   лексический   состав языка, действительно  является  сосредоточением  фоновых  знаний,  помогает  глубже изучить культуру страны изучаемого языка.

Фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой  фантазии  полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит  разгадать. 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

 В  данной курсовой работе  мы  представили актуальный  аспект современной лексикологии немецкого языка, а  именно,  проблему  употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая  и классифицируя фразеологизмы были  рассмотрены  существующие

традиционные  классификации  фразеологизмов   как   отечественных,   так   и

зарубежных    школ    (классификации    В.В.Виноградова,     И.И.Чернышевой,

В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого  и

русского   языков,   стилистических   и   толковых    словарей,    сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком  и  русском  языках,  мы сделали следующие выводы:

          1.   Фразеологизмы    занимают    важное    место    в    лексико-

             фразеологической  системе  немецкого   и  русского  языков.  Они

             широко представлены во фразеологии  и отражают  различные  сферы

             жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

          2. Пословицы и поговорки наделены  коммуникативным  статусом,  ибо

             очевидно,  что  они  не  могут  не  обладать   коммуникативными

             потенциями,  которые  определяют   использование   пословиц   и

             поговорок  наряду  со  словом  и  словосочетанием  в   качестве

             слагаемых смыслов высказываний.

          3. Значительна роль  пословиц  и  поговорок,  обладающих  образной

             основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью,  в

             выполнении коммуникативных функций.

 Мы  считаем,  что  данная  курсовая  работа   является   важной   и

актуальной,  так   как   позволяет   изучающим   немецкий   язык   правильно

использовать  пословицы и поговорки в речи в зависимости  от  коммуникативных ситуаций  и  поможет   избежать   языковых   трудностей   при   чтении   или непосредственном  контакте  с  носителем  языка.  Для  человека,  изучающего иностранный язык  и  владеющего  определенным  запасом  слов,  фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае,  если  в  родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [19, 26].

Общеизвестно,  что  фразеологизмы  отражают  национальную  специфику

языка того  или  иного  общества,  его  самобытность.  Правильное  и  умелое

использование  пословиц  и  поговорок  в  речи   придает   ей   неповторимое

своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению,  многие  говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых  штампов и забывая о том,  что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать  и  то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только  в передачи информации собеседнику, но и  выражении  своего  отношения,  оценки тех или иных событий.

       Подводя итог, следует подчеркнуть,  что пословицы и поговорки   играют

существенную  роль в акте коммуникации.  Овладеть  фразеологией  иностранного языка  –  значит  добиться  высокой  степени  владения   языком,   так   как фразеология является одним из  наиболее  сложных  аспектов  изучения  языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы 

1. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.,1977.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

3. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб. науч.  тр.-

М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.

4. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967

5.Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974

6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

7. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

8.Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

  вып. 2, 1957.

9. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов  современного  немецкого языка

(семантика,  структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

10. Ольшанский  В.Б.  Межличностные  отношения.   –   В   кн.   Социальная

психология. - М.,1975

11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц  и поговорок

(для  говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

  Вып. 5. – М., 1968.

13. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976

14. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл.  по  фразеологии  №

1. Новая  серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

15. Степанова Н.Д., Чернышева И.И.  Лексикология  современного  немецкого

языка.-М.: Высш.шк., 1962

16. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

  Изд.  «Высшая школа», М., 1970.

17. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der  Universalienlinguistik.

Leipzig, 1988.

18. Fleischer, W. Phraseologie  der  deutschen  Gegenwartssprache.  –  2.,

durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

19. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches  Problem.

– In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

20. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:

  Niemeyer, 1992. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                 Geschichte der deutsche Sprache

Die Herausbildung des deutschen Konsonantismus

Vom Sprachkörper des Urgermanischen besitzen wir keine Zeugnisse. Doch können die wichtigsten Charakterzüge des Urgermanischen rekonstruiert werden, z.B. der Wortschatz.

Verwandtschaftsnamen :

d. Mutter - ahd. muoter,  russ. мать, матери, lat. mater, griech. meter.

1. Die erste oder germanische Lautverschiebung ( das Grimmsche Gesetz ) ist ein durchgreifender Wandel im Konsonantensystem,. Diese phonetische Erscheinung wurde von dem deutschen Wissenschaftler Jakob Grimm erforscht. Unter dem Terminus " Verschiebung " verstand J. Grimm die teilweise Veränderung der Artikulationsstelle der indoeuropäischen stimmlosen und stimmhaften Konsonanten (Explosivlaute ). Man unterscheidet drei Akte der Lautverschiebung :

- 1. Die i/e stimmlosen Explosivlaute p, t, k wurden im Urgermanischen zu stimmlosen Frikativlauten f, p, h; z.B.

sanskr. = ai. pitar, griech. pater, lat. Pater

- 2. Die i/e stimmhaften Explosivlaute b, d, g wurden im Urgermanischen zu stimmlosen  p, t, k,

z.B. русс. яблоко -engl. apple; русс.слабый -nieddt. slap.

- 3. Die i/e stimmhaften behauchten Explosivlaute bh, dh, gh wurden im Urgermanischen zu stimmlosen unbehauchten Frikativlauten ( b, d, g.)   z. B. :sanskrit= ai. bhratar, русс. брат - got. bropar, as. brothar, e. brother,

2. Das Vernersche Gesetz.

Aber die i/e stimmlosen Explosivlaute p, t, k wurden zu stimmlosen f, p, h, nur wenn

der Wortakzent unmittelbar auf dem Vokal vor diesen Explosivlauten lag, also :

- f, - p, - h

2. Der grammatische Wechsel. der Wechsel  stimmloser und stimmhafter Frikativlaute f, p, h, s / b, d, g, z.

Информация о работе Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения