Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа

Краткое описание

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19

Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 215.00 Кб (Скачать файл)

(1)    Парные сочетания  слов  составляют  значительный  слой  немецкой

фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую  особенность. Парными  сочетаниями  слов  называются  фразеологизмы  с   целостным смыслом,   возникающим   в   результате     семантического    преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных  слова  (существительные, прилагательные, глаголы,  наречия)  и  соединяемых  при  помощи  союза  und, реже—oder или weder…noch.

 Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. единством  образа в метафорических парных  сочетаниях,  напр.:  unter  Dach

  und Fach, zwischen Tür und Angel, hinter Schloβ und Riegel, mit Haut  und

  Haar;

2. отнесенностью  к одному и тому же или  близким понятиям  (при  синонимичных или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten  und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью  к  родовому понятию более высокого порядка (при  компонентах-антонимах),  напр.:  Tag und Nacht, groβ und klein, arm und reich.

Для парных сочетаний современного немецкого  языка наиболее  типичной

структурой  является сочетание субстантивных  компонентов [19, 62; 9, 48]. 

 (2)   Компаративными  ФЕ  называются  устойчивые  и воспроизводимые

сочетания  слов,  фразеологическая   специфика   которых   основывается   на

традиционном  сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать  от  кого-

либо как от чумы»; jah, plötzlich hochfahren wie von der Tarantel  gestochen

«вскочить как ужаленный, букв.:  будто  укушенный  тарантулом»; 

Структурно-семантическое  своеобразие  устойчивых   сцеплений   слов

данного типа  состоит  в  том,  что  характеристика  свойства  или  действия

происходит  через  сравнительную  группу   или   сравнительное   придаточное

предложение,  вводимое  союзами  wie  или  als (er ist wie ein Stier означает «он силен как бык).

     Устойчивые сравнения, согласно  их  традиционному обозначению,  или

компаративные  ФЕ,  являются  одной  из  групп   фразеологии. Структура    компаративного фразеологизма  и  ее   лексическая   наполняемость   создают   условия для образования единиц с ярко выраженным  оценочным   характером.    
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов.
 

Каждый  человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на  протяжении  жизни  200-300  пословиц.

Пословицы  – это   краткие,   нередко   ритмизованные   изречения, представляющие  собой  законченные  предложения  и  выражающие  определенные умозаключения.  Они  относятся  к  речевым  жанрам  фольклора,  так  как  не исполняются специально, как, например, сказки и  песни,  а  употребляются  в разговорной речи между прочим, кстати, к слову  [12, 16].

Одним из источников появления пословиц и поговорок  является  устное народное творчество  –  песни, сказки, былины, загадки.  Часть пословиц и поговорок вошла в  народную  речь  из  произведений классической литературы. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую  они,  собственно, и выражают. Пословицы представляют собой  законченные  высказывания,  выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое  содержание.  В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Языковая форма пословиц в значительной  степени  определяется  их  основными чертами: обобщающим характером  содержания,  фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Немецкие   пословицы   –   это   в   основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения.  Вопросительные  и восклицательные конструкции для  них  не  характерны. 

Самой  типичной  лексико-семантической  чертой   пословиц   является

образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же  присуща большинству употребительных пословиц. С  этой  точки  зрения  все  пословицы можно разделить на три группы:

а)  полностью  образные:

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei / Ложка дёгтя портит бочку мёда;

Stille Wasser sind tief / В тихом омуте черти водятся;

 б)  частично образные (чаще образна группа сказуемого):

Lügen haben kurze Beine /   У лжи короткие ноги;

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет; 

в)  необразные:

Man lernt nie aus / Век живи – век учись;

Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда;

Значение  пословицы столь  же  устойчиво,  как  и  её  форма.  Однако пословицы  часто  выступают  не  в  самом  абстрактном  обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более  узком  смысле.  Иначе  говоря, степень фактического обобщения в пословицах может  быть  различной.  Так,  например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает  лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или  иметь  в  трёх экземплярах.  А  пословица   Der  Mensch  denkt,  Gott   lenkt   –   Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость   от   Божьей   воли,   а   реальную   возможность    каких-либо непредвиденных обстоятельств.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно  –  разговорные  и

просторечные  всесторонне  устойчивые  фразы,  способные   выражать   только

частный  смысл. Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее  пёструю  по форме и содержанию и,  вероятно,  наиболее  многочисленную  группу  немецких устойчивых фраз. Однако  в  отличие  от  регулярных  фраз,  поговорки не   допускают свободной   замены   слов-компонентов   и   преобразования    грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка  не  может быть превращена в вопросительную или  побудительную,  и  наоборот  (ср.  Die Sache wird schon schief gehen- Кривая  вывезет!)

Употребление  ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций,  но  и  связано  с  определённым   контекстом.   Так,   существуют

устойчивые  диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie  steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские  Как дела? – Как сажа бела).

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется  в  том,  что  в

речи  поговорка  всегда  конкретна,  всегда   используется   говорящим   для

оценочной характеристики конкретной ситуации. Поговоркам в целом

присуща  повышенная  экспрессивность,  а  большинство  их   произносится   с

определённой,    неизменной    восклицательной    интонацией. Поговорки, содержание которых сводится к элементарным  эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные  фразы.  Они близки по смыслу к междометиям типа  ach! nanu! pfui!  или модальным  словам типа  ja,  nein,  keineswegs,  т.е.  не  содержат   развёрнутого   суждения.

Общим  формальным  признаком  всех  поговорок   является   сочетание

структурной и лексической устойчивости. Стабильность формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко  отграничить  образные поговорки  от  близких  им  по  лексико-семантическому  составу   устойчивых фразовых  оборотов,  которым  не  свойственна   стабильность  грамматической структуры [18, 55].

       От фразеологизмов пословицы и поговорки  отличаются  в   структурно-

семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение.  В основе их целостного смыслового содержания  лежат не  понятия,  а  суждения. Поэтому  пословицы  и  поговорки  не  могут  быть  носителями   лексического значения, которое  присуще  фразеологизмам;   
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого  языка, отражающих межличностные отношения. 

Целенаправленная   человеческая    деятельность    невозможна    без коммуникации.  Человек,  являясь  по  своей  природе  существом  социальным,

вступает  в особый ряд  отношений,  называемых  коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми  в  процессе  их  совместной  практической  и духовной  деятельности  определяются  как   общественные   отношения [16, 31].

Межличностные отношения возникают и развиваются  в процессе  общения.

Общение и отношение  неразрывно  связаны  друг  с  другом  [6, 29].

Только  при общении,  как  высшей  форме  взаимодействия,  возможен  взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями.  Этот  обмен оказывается  особенно  плодотворным,  если  между   людьми   устанавливаются межличностные  отношения с  учетом  таких  компонентов,  как:  восприятие  и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность,  взаимовлияние и поведение   [12, 69].

 Интересной   моделью   для   изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально  –психологический  климат  в  них,  а  также  семья. важнейшим  средством  любого  типа  общения  является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое  общение  (коммуникация). Целью коммуникативного  акта  является  управление  поведением  партнера  по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна  воздействовать на него рационально и эмоционально. Для  достижения  такого  эффекта  теория речевой  коммуникации  должна  ориентироваться  не  только   на   психологию личности, но и на социальную психологию.

Каждый индивид  в  обществе  –  носитель  определенных социальных ролей. Он обладает  конкретным  социальным  статусом  и  является членом множества социальных  полей,  поэтому  язык и не языковое  поведение индивида  детерминировано  его  социальной  ролью  и   статусом. Например,

специфика речи моряков, солдат,  охотников  и  других  социальных  групп,  в

которых общение оказывается носителем  важных  социально – психологических функций.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации

группы   или   индивида   и   как   орудие   социального    обособления    и

противопоставления.  Как  способ  идентификации  могут  выступать   языковые приметы,   для   обозначения    которых    целесообразно    терминологически использовать общеизвестное слово  или  фразу  «пароль»,  употребляя  которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе. язык  (речь)  выступает  как  орудие  коммуникации   между группами. Межгрупповое общение есть, прежде всего, общение,  ориентированное

на принятие решений коллективом [13, 48].

       Выбор средств, обеспечивающих речевые отношения между коммуникантами зависит не  только  от социально статуса  партнёров;  он  обусловлен  и  тем,  является  ли  беседа деловой, официальной или дружеской, где  собеседники  могут  позволить  себе быть более раскованными и вести беседу  в  непринужденном,  ироническом  или шутливом тоне. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   

Информация о работе Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения