Эвфемизмы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 12:57, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике 7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке 11
Заключение 29
Использованная литература 31

Содержимое работы - 1 файл

эвфемизм.doc

— 122.50 Кб (Скачать файл)

ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

Введение

    Последние десятилетия изучение языка с  точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии», т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.

    Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.

    Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.

    В соответствии с вышеизложенной целью  были поставлены следующие задачи:

    1.Обобщить  и систематизировать подходы  отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.

    2.Проанализировать  принцип вежливости как прагматическую  составляющую эвфемизации. 

    3.Определить  круг основных тематических групп  вежливых эвфемизмов и провести  их сравнительный анализ с  точки зрения их функционирования  в речи.

    На исследование были вынесены следующие положения:

    1.Эвфемизмы  могут и должны быть предметом  исследования не только филологии,  но и культурологии, поскольку  сферы эвфемизации определяются  культурой. 

    2.В  процессе эвфемизации мы отталкиваемся  от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

    3.Принцип  вежливости представляет собой  особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.

    4. Сущность механизма эвфемизации  заключается в вытеснении отрицательно  «заряженных» лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно «заряженных».

    Методологической  основой исследования послужили  труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).

    Актуальность  исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и  пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:

    - эвфемизмы анализируются через  призму теории вежливости;

    - проведена систематизация и дано  описание вежливых эвфемизмов  с точки зрения их функционирования  в речи.

    Объектом  исследования является эвфемия современного английского языка.

    Предметом исследования являются эвфемистические  единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.

 

Глава 1. Лингвистическая  сущность эвфемизма  в английском языке

    1. Определение эвфемизма
 

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.

    Исходя  из вышесказанного, мы предлагаем следующее  определение эвфемизма, в котором  учитываются все названные критерии: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.

  Исследование  специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами.

1.2. Эвфемизмы как  объект исследования  в британской и американской лингвистике

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.

    Начиная с первых работ, посвященных словесному табу, американские лингвисты во главу  угла ставят изучение современных словесных запретов. Причем под словесным табу понимается любое слово с «неприятной коннотацией» («unpleasant connotation») [13, 95]. В сферу табу включаются как традиционно грубая, непристойная лексика, так и слова с неприятным звучанием или даже графическим написанием, а также слова, вызывающие различные неприятные образы и ассоциации [11]. Отмечается, что отношение к таким словам весьма субъективно. Например, то, что воспринимается женщиной как грубое наименование, у мужчины может не вызывать подобной реакции. Со временем сам эвфемизм становится запретным. Процесс перехода эвфемизма в разряд словесного табу, по мнению Дж. Стедмана, сопровождается специализацией значения слова. Примером может служить слово intercourse. Некогда употреблявшееся в значении communication 'связь' с нейтральной коннотацией, в контексте с определителем sexual 'сексуальный' оно постепенно абсорбировало негативную коннотацию данного определения и приобрело более специализированное значение copulation «половая связь» [13, 102].

    Особое  место в исследованиях американских лингвистов занимает обсценная лексика  как вид словесного табу. Некоторые  лингвисты (Ф. Скотт, Дж. Стедман) отмечают, что обычно процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел по цепочке, однако в случае с обсценным словом-табу этого не происходило. Само запретное слово оставалось в языке и переживало свои более мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.

    В написании одной из первых монографий по проблеме эвфемии, вышедшей под редакцией

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.

    Исследования  эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером. Поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемистической лексики, являются, как правило, известными лексикографами (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, X. Роусон, Дж. Айто и др.).

 

Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке

    Рассмотрим  наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.

    Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:

  1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
  2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
  3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
  4. Вырезано.
  5. Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.

        В данных примерах наблюдается использование  политически корректных терминов African-American и Asian-American наряду с некорректным Hispanics. Однако, далее употребляется корректный термин Latino, в связи с чем проявляется некая двойственность. Видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все еще более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций, что подтверждается следующими примерами:

  1. “And the result seemed to confirm the doomsayer's predictions: enrollment of African-American, Hispanic and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian-American population continued to rise” (Newsweek)
  2. “Among Americans who have some kind of face-to-face contact with the police each year, blacks and Hispanics are only 70 percent as whites to have these contacts” (The Economist)

    Как поясняет The American Heritage Dictionary “среди терминов Latino, Chicano и Spanish American, Нispanic – наиболее общий, который охватывает всех испаноязычных граждан и подчеркивает роль языка как связующего звена между различными народами.”[10, c.397]

    Следующая группа слов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях – это слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками:

    1. “The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette)
    2. “On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. (The Dallas Morning News)

          Судя  по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled

          Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере:

    1. “That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times)

          Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок  и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.

    1. “I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times)

    В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.

Информация о работе Эвфемизмы в английском языке