Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 12:57, курсовая работа
Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
    В соответствии с вышеизложенной целью  были поставлены следующие задачи:
    1.Обобщить  и систематизировать подходы  отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
    2.Проанализировать  принцип вежливости как прагматическую  составляющую эвфемизации. 
    3.Определить  круг основных тематических групп  вежливых эвфемизмов и провести  их сравнительный анализ с  точки зрения их функционирования  в речи.
Введение	3
Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке	6
1.1.	Определение эвфемизма	6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике	7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке	11
Заключение	29
Использованная литература	31
    Тенденция 
к корректированию 
В поиске эвфемистических единиц, реализующих гендерную вежливость в современном английском языке, мы проанализировали некоторые англоязычные источники (газеты „The Gazette”, „Moscow News”, журналы „The Oprah magazine”, „People”), современные английские толковые, специальные и лингвострановедческие словари (Oxford Dictionary of Euphemisms (R. Holder), Book of Euphemisms (J. Neaman, C. Silver), Longman Dictionary of English language and Culture, 2000) с целью выделения эвфемизмов, характеризующих женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Выделенные эвфемизмы представляется возможным разделить на две группы:
Рассмотрим и сопоставим данные эвфемизмы с тем, чтобы выявить особенности их функционирования, спектр эвфемизируемых тем и способы пополнения «женского» сектора эвфемистического тезауруса.
Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.
Проведенный анализ позволяет выделить несколько тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.
    1. 
Эвфемизмы, выражающие 
В данную группу мы относим лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах [4].
Заметим, что нередко подобные оценочные эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) [4] и др.
2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.
Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.
Вырезано.
Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
    4. 
Эвфемизмы, обозначающие 
Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat» [4, с. 24]. Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж). Очевидно, что подобные эвфемизмы гендерно-маркированы (мужчины не пудрят носик!), их употребление характерно для женской речи: «Jennifer nudged her and stood up: “I think it’s time to powder our noses. Come on, Ann!”« [4].
Суммируя вышесказанное, следует сказать, что мы столкнулись с малочисленными примерами эвфемизмов для обозначения таких понятий, как «старость», «глупость» в отношении женщин. Большинство подобных эвфемизмов не являются «чисто женскими», то есть могут относиться и к референтам мужского пола.
    Рассматривая 
гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем 
не упомянуть политкорректные 
Применительно к нашему исследованию особый интерес представляют политкорректные эвфемизмы, созданные по принципу гендерной вежливости и устраняющие проявления сексизма (как формы дискриминации) в языке. В свете политкорректности высказаться, подчеркнув гендерные стереотипы, равнозначно нанесению оскорбления и инициации конфликта. Именно политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию [5].
    Примечательно, 
что основным объектом критики приверженцев 
гендерной политкорректности 
    Заметим, 
что часто гендерно-
Вырезано.
Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
Мы полагаем, что изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы, в отличие от традиционных эвфемизмов. Употребление последних, напротив, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости.
    Анализируя 
традиционные и политкорректные 
группы гендерно-вежливых эвфемизмов, 
мы должны отметить, что в обоих 
случаях задействованы 
Что касается эвфемизируемых тем, отметим, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой» и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Традиционный «фемининный» образ, дополненный некоторыми ранее считавшимися «маскулинными» чертами, представляет весьма интересный «микс», что находит свое отражение в разнообразных и, иногда, противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах.
Интересен тот факт, что некоторые лексические единицы получают статус эвфемизмов и дисфемизмов одновременно, как это произошло с выражением “the weaker half”. Именно так определяет данное выражение R. Holder, поясняя, что с позиции политкорректности – это шовинистский термин [4]. Данное противоречие наглядно демонстрирует перестройку женского образа в настоящее время. Любопытно, что подобные противоречащие друг другу эвфемизмы существуют в едином временном пространстве, и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее мировоззрением.
В целом рассмотренные нами традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы в полной мере отражают образ, к которому стремится современная умная и образованная женщина.
 
    Эвфемизмы, 
являясь стилистически 
Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом.
Основные группы эвфемизмов современного английского языка:
  1.Эвфемизмы 
как языковые средства 
Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию.
Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию.
  Эвфемизмы, 
исключающие дискриминацию 
Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.
2. Эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности.
  2.1 
Эвфемизмы, служащие 
  2.2 
Эвфемизмы, связанные с 
  2.3 
Эвфемизмы, связанные с 
Отдельную тематическую группу представляют эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.