Эвфемизмы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 12:57, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике 7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке 11
Заключение 29
Использованная литература 31

Содержимое работы - 1 файл

эвфемизм.doc

— 122.50 Кб (Скачать файл)

    Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей  преклонного возраста.

    1. “While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”(The Gazette)
    2. “The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income.”(The Washington Post)
    3. “Japanese toy makers now see senior citizens as their most dinamic market.” (Newsweek)
    4. “For Ms Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells.” (The Dallas Morning News)
  1. Вырезано.
  2. Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.

    В поиске эвфемистических единиц, реализующих гендерную вежливость в современном английском языке, мы проанализировали некоторые англоязычные источники (газеты „The Gazette”, „Moscow News”, журналы „The Oprah magazine”, „People”), современные английские толковые, специальные и лингвострановедческие словари (Oxford Dictionary of Euphemisms (R. Holder), Book of Euphemisms (J. Neaman, C. Silver), Longman Dictionary of English language and Culture, 2000) с целью выделения эвфемизмов, характеризующих женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Выделенные эвфемизмы представляется возможным разделить на две группы:

  1. традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы;
  2. политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы.

    Рассмотрим  и сопоставим данные эвфемизмы с тем, чтобы выявить особенности их функционирования, спектр эвфемизируемых тем и способы пополнения «женского» сектора эвфемистического тезауруса.

    Традиционные  общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.

    Проведенный анализ позволяет выделить несколько  тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.

    1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные  оценочные характеристики.

    В данную группу мы относим лексические  единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению  представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные  характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах [4].

    Заметим, что нередко подобные оценочные  эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) [4] и др.

    2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.

    Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.

    4. Эвфемизмы, обозначающие физиологические  процессы и части тела.

    Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.

    Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat» [4, с. 24]. Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж). Очевидно, что подобные эвфемизмы гендерно-маркированы (мужчины не пудрят носик!), их употребление характерно для женской речи: «Jennifer nudged her and stood up: “I think it’s time to powder our noses. Come on, Ann!”« [4].

    Суммируя  вышесказанное, следует сказать, что  мы столкнулись с малочисленными примерами эвфемизмов для обозначения  таких понятий, как «старость», «глупость» в отношении женщин. Большинство подобных эвфемизмов не являются «чисто женскими», то есть могут относиться и к референтам мужского пола.

    Рассматривая  гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем  не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Вторая половина XX века стала своего рода «эвфемистическим» бумом в связи с распространением идеологии «политической корректности» в англоязычных странах. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению феномена политкорректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.

    Применительно к нашему исследованию особый интерес  представляют политкорректные эвфемизмы, созданные по принципу гендерной вежливости и устраняющие проявления сексизма (как формы дискриминации) в языке. В свете политкорректности высказаться, подчеркнув гендерные стереотипы, равнозначно нанесению оскорбления и инициации конфликта. Именно политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию [5].

    Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала  группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. Так, серьезной критике со стороны политкорректно настроенных лингвистов подверглось традиционное употребление нейтрального, обобщенного мужского рода при именовании женщин по признаку профессии, и к разряду «сексистских» наименований женских профессий, рекомендуемых для замены, были отнесены фактически все наименования с компонентами -man.

    Заметим, что часто гендерно-нейтральные  эвфемизмы, обозначающие названия лиц  по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению  профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.

    Вырезано.

    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.

    Мы полагаем, что изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы, в отличие от традиционных эвфемизмов. Употребление последних, напротив, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости.

    Анализируя  традиционные и политкорректные  группы гендерно-вежливых эвфемизмов, мы должны отметить, что в обоих  случаях задействованы различные способы образования эвфемизмов и разнообразные тематические группы. Для политкорректных эвфемизмов менее специфично образование посредством метафоризации, метонимизации и аббревиации. Наиболее продуктивным представляется использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения. Благодаря образному характеру и экспрессивности, метафора позволяет замаскировать суть явления и придать ему ироничный характер.

    Что касается эвфемизируемых тем, отметим, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой» и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Традиционный «фемининный» образ, дополненный некоторыми ранее считавшимися «маскулинными» чертами, представляет весьма интересный «микс», что находит свое отражение в разнообразных и, иногда, противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах.

    Интересен тот факт, что некоторые лексические  единицы получают статус эвфемизмов и дисфемизмов одновременно, как  это произошло с выражением “the weaker half”. Именно так определяет данное выражение R. Holder, поясняя, что с позиции политкорректности – это шовинистский термин [4]. Данное противоречие наглядно демонстрирует перестройку женского образа в настоящее время. Любопытно, что подобные противоречащие друг другу эвфемизмы существуют в едином временном пространстве, и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее мировоззрением.

    В целом рассмотренные нами традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы в полной мере отражают образ, к которому стремится современная умная и образованная женщина.

 

Заключение

 

    Эвфемизмы, являясь стилистически нейтральным  словом или выражением, употребляются  вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.

    Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ —  это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом.

    Основные  группы эвфемизмов современного английского  языка:

  1.Эвфемизмы  как языковые средства реализации  вежливости.

  Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию.

  Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию.

  Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей  с физическими и умственными  недостатками.

  Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.

  2. Эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности.

  2.1 Эвфемизмы, служащие прикрытием  агрессивных военных действий.

  2.2 Эвфемизмы, связанные с негативными  последствиями в социально- экономической  сфере.

  2.3 Эвфемизмы, связанные с преступностью.

    Отдельную тематическую группу представляют эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности.

    Политическая  корректность языка выражается в  стремлении найти новые способы  языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства  индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Информация о работе Эвфемизмы в английском языке