Компьютерный сленг. Англо-русские соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 10:22, курсовая работа

Краткое описание

В наши дни с развитием технологии и повсеместным распространением сети Интернет ничто не развивается так быстро, как компьютеризация общества. Высокие технологии, разнообразные аудио- и видео- записывающие и воспроизводящие устройства, телевидение, радио и, конечно же, компьютер все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, вместе с этим в наш язык постепенно внедряются слова, так, или иначе связанные с этими техническими средствами. Многие из этих слов входят в языки спонтанно и пока еще не считаются полноценными лексическими единицами.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3
1. Истоки проблемы…………………………………………………………………6
1.1 Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга…………………………………………………………………………………6
1.2. Значимость компьютерного сленга……………………………………….........8
3. Способы образования и пути развития компьютерной лексики...……………14
2. Англо-русские соответствия в компьютерном сленге……………………...…17
1. Термины, их образование и соответствия в русском языке………………….18
2. Кальки и деривация. Типы семантических дериватов. ……………………….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………………………………25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….27

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.docx

— 56.10 Кб (Скачать файл)

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ»

( Н И У   «Б е л Г У » )

 

Факультет романно-германской филологии

Кафедра английского языка

Направление 032700.62 Филология

 

 

КОМПЬЮТЕРНЫЙ  СЛЕНГ: АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

 

 

Курсовая работа

студентки дневного отделения 2 курса группы 030901

Трениной Виоланты Сергеевны

 

 

 

 

Научный руководитель:

к.пед.н., доц. Н.В.Агопова

 

 

 

 

 

 

Белгород, 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3

1. Истоки проблемы…………………………………………………………………6

1.1 Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга…………………………………………………………………………………6

1.2. Значимость компьютерного сленга……………………………………….........8

3. Способы образования и пути развития компьютерной лексики...……………14

2. Англо-русские соответствия в компьютерном сленге……………………...…17

1.  Термины, их образование и соответствия в русском языке………………….18

2. Кальки и деривация. Типы семантических дериватов. ……………………….19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………………………………25

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

В наши дни с развитием технологии и повсеместным распространением сети Интернет ничто не развивается так быстро, как компьютеризация общества. Высокие технологии, разнообразные аудио- и видео- записывающие и воспроизводящие устройства, телевидение, радио и, конечно же, компьютер все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, вместе с этим в наш язык постепенно внедряются слова, так, или иначе связанные с этими техническими средствами. Многие из этих слов входят в языки спонтанно и пока еще не считаются полноценными лексическими единицами. За свою многовековую историю ни русский, ни английский язык никогда не испытывали такого количества преобразований, как в последние годы – век появления новых технологий и научного прогресса.

Вместе с развитием технологий развивалась и складывалась соответствующая терминология. Актуальность работы обусловлена тем, что за последние десятилетия именно компьютерные телекоммуникационные технологии более всего повлияли на лексический состав обоих языков. Меняется и пополняется не только терминология – в разговорной речи также появляется много новых слов. Большинство из них заимствованы из английского языка или образованы на основе английских корней с помощью русских флексий. Из-за этого заимствованные слова и новообразования зачастую бывают непонятны большой части населения, загрязняют речь. Тем не менее, это неизбежно: сейчас уже мало кто может возразить против того, что компьютеры, DVD-плееры и телефоны очень сильно внедрились в нашу жизнь, и рано, или поздно с ними вынужден будет столкнуться любой человек. Поэтому очень важно исследовать особенности этой терминологии, её перевода на русский язык и англо-русских соответствий в компьютерной лексике. Актуальность исследования также определяется тем, что выявление особенностей и закономерностей процесса существования и обновления терминов в области компьютерной технологии позволяет решить прикладные и теоретические вопросы перевода и изучения современного английского языка.

Объект данного исследования – лексические единицы русского и английского языка, так, или иначе связанные с информационными технологиями. С тех пор, как в нашей повседневной жизни появились компьютеры и интернет, данная область лексики развивалась достаточно быстро и продуктивно. На данный момент она представлена широким спектром разнообразных терминов, жаргонизмов и даже новообразованных устойчивых выражений и фразеологических оборотов – так называемых «интернет-мемов».

Предметом исследования являются собственно пути образования компьютерной лексики в русском и английском языках, сходства и различия компьютерных сленгов двух языков, заимствования  и новообразования на основе этих заимствований, а также особенности  перевода этих лексических единиц на русский язык.

Цель исследования заключается  в рассмотрении особенностей образования и функционирования терминологии и сленга, образовавшихся в результате контакта человека с информационными технологиями, в которых ведущую роль играет компьютер и интернет, а также особенности перевода этой лексики.

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

- изучить имеющийся научный  материал, касающийся темы исследования;

-  осмыслить современное  состояние проблемы;

- определить понятие термина;

- дать классификацию терминов, имеющих отношение к проблеме;

- рассмотреть основные  способы образования терминологии  и сленга, связанных  с аудио,  видео, телекоммуникациями и компьютерными  технологиями;

- рассмотреть способы  перевода вышеупомянутых лексических  единиц на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. ИСТОКИ ПРОБЛЕМЫ

 

 

1.1. Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга

 

 

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в  частности, массовое внедрение в  середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров  и компьютерных устройств, внесли в  русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую  разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины  и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. (Лихолитов, http://www.gramota.ru/rusrech.html?id=357)

В настоящее время во всем мире огромное внимание уделяется развитию микропроцессорной, вычислительной техники, компьютерных технологий. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых лексических единиц является именно область компьютерных технологий. Особенно эта тенденция стала заметна после 1988 года: новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд лексики, употребляемой повсеместно, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, возросло во много раз и до сих пор продолжает увеличиваться. Параллельно этому явлению распространения профессиональной терминологии среди обычных пользователей происходит еще один закономерный с точки зрения лингвистики процесс - образование самими пользователями специфического компьютерного сленга, зачастую базирующегося на видоизмененных терминах или супплетивных образований на их основе.

Конечно же, основной причиной такого быстрого развития компьютерного  сленга и появления нескольких путей, по которым это развитие следовало, является стремительное, «прыгающее» развитие собственно компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка информационных технологий, можно увидеть, что практически каждую неделю появляются новые более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление, каждый новый процесс в этой области должны получить свое обозначение. А так как все они за редким исключением появляются в Америке, то вполне естественно, что свое название эти явления получают в большинстве своем на английском языке. Когда же об этих новшествах в сфере информационной технологии через какое-то время узнают в России, для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Вследствие этого английские названия постепенно заполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточного количества стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов компьютерного сленга, заимствованных из английского или новообразованных на его основе.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и  неудобны в повседневном использовании. Возникает сильная тенденция к сокращению, упрощению слов. К примеру, один из самых часто употребляемых терминов – motherboard – имеет в русском языке такое соответствие как материнская плата. В сленге же этому слову соответствует широкий спектр разнообразных соответствий, среди которых можно встретить варианты «мамка», «матрешка» и другие. Или другой пример: термин «CD-ROM Drive» переводится на русский язык как «Накопитель на лазерных дисках», в сленге же имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Наиболее ярким примером, содержащим слова, иллюстрирующие подобную тенденцию к сокращению, является следующее предложение «Компы бывают двух видов – бимы и маки». (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM-совместимые и Macintosh). В нашей стране с компьютерными технологиями имеют дело обычно люди достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. От этого опять же появляется желание разбавить строгие термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить флопповерт (дисковод) или утоптанный (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло  также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это тоже послужило  мощным источником возникновения новых  слов. Появились различные слова  для тех или иных понятий, к  ним относятся аркада, бродилка, босс (в значении самый главный  враг в игре), думер (человек, играющий в игру 'DOOM'), квакать (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения NO CARRIER в компьютерном сленге появилось выражение НО КАРЬЕР, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

 

 

1.2. Состояние компьютерного сленга в наши дни. Значимость компьютерной лексики в современной повседневной жизни

 

 

В настоящее время компьютерный сленг играет едва ли не ведущую  роль в повседневном неофициальном  общении. Лишь небольшой процент  населения, не имеющего дела с компьютером, остается не вовлеченным. По данным опроса ВЦИОМ, в России компьютерным сленгом пользуются 29 процентов населения – однако на деле процент оказывается значительно выше, ведь многие люди даже не догадываются, какую лексику они используют. Вследствие такого широкого использования компьютерный сленг становится на одну ступень с употребляемой повсеместно разговорной речью, приобретая еще большую важность. Расширение аудитории, использующей компьютерную лексику, влечет за собой соответствующие последствия: темпы зарождения неологизмов и появления новых заимствований ускоряются, язык в этой области развивается быстрее и продуктивнее, чем во всех остальных.

Компьютерный сленг обладает некоторыми свойствами, выводящими его за рамки жаргона, вследствие чего может рассматриваться и как конкурент литературного языка. Это проявляется в претензиях рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций. Как известно, у человеческого языка существует несколько основных функций:

  • коммуникативная (или функция общения) — основная функция языка, использование языка для передачи информации
  • когнитивная (или мыслительная) — формирование мышления индивида и общества
  • познавательная (или аккумулятивная функция) — передача информации и её хранение
  • эмоционально-экспрессивная — выражение чувств, эмоций
  • волюнтативная (или призывно-побудительная функция) — функция воздействия
  • метаязыковая — разъяснения средствами языка самого языка
  • фатическая (или контактноустанавливающая)
  • идеологическая функция — использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений
  • омадативная (или формирующая реальности) — создание реальностей и их контроль
  • металингвистическая - по отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации
  • номинативная - вера человека в название
  • денотативная, репрезентативная - передача информации, представление
  • конативная - ориентация на адресата
  • эстетическая - сфера творчества
  • аксиологическая - оценочное суждение (хорошо/плохо)

Основное отличие компьютерного сленга от обычного жаргона состоит в наличии у него письменной формы. Даже больше того – он существует в основном в письменной форме, она является доминирующей. Это в какой-то степени стабилизирует его и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать его, а также факты и явления, с ним связанные. Более того, наблюдаются также попытки фиксации компьютерного подъязыка в виде многочисленных словарей. То есть происходит нормирование копьютерного сленга, процесс, свойственный литературному языку и проявлявшийся в ходе отделения литературного языка от общенародного. Наличие относительно нормированной письменной формы и кодификация происходят вследствие выполнения компьютерным жаргоном огромного количества важных функций, сопоставимых с функциями русского литературного языка.

Еще одна особенность компьютерного  жаргона - тенденция к полифункциональности лексических единиц, из которых он состоит. Каждое новое слово должно служить не только "сленговой" функции, неформальному общению носителей сленга, но и обслуживать их профессиональные нужды, то есть в данном случае лексика, относящаяся к компьютерному сленгу, функционирует как профессионализм. Кроме того, часто она даже претендует на то, чтобы стать элементом общелитературного языка. В настоящее время некоторые из единиц компьютерного сленга воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, так как литературный язык не имеет синонимов для того, чтобы обозначить соответствующие предметы или явления, обладая лишь их некоторыми их описательными характеристиками. К примеру, глагол «виснуть» обозначает «не давать отклика», «работать медленно», «заступориваться». Подобные слова легко проникают в речь благодаря  компьютеризации общества и мышления.

Несмотря на то, что компьютерный сленг зарождался как профессиональный жаргон людей, имевших дело с первой вычислительной техникой и впоследствии долгое время оставался языком программистов  и техников, сейчас данный подъязык быстро просачивается за грань средства общения профессиональной среды. Он приобретает все больше новых черт группового, корпоративного жаргона, и число его носителей неуклонно растет. В настоящее время существует своеобразная черта, отделяющая друг от друга как две касты людей, имеющих компьютер и доступ в интернет и людей, у которых компьютера нет. Таким образом, формируется корпоративная общность людей, разных по возрасту и социальному положению, имеющих доступ в мировую сеть через персональный компьютер. Это является очередной особенностью компьютерного сленга, сближающей его с литературным языком.

Следующая особенность современного компьютерного сленга, также вызванная расширением его аудитории – полисемия значений большинства лексических единиц. Эта своеобразная «двухъярусность», с одной стороны, позволяет пользователю быстрее запомнить слово и привыкнуть к нему, но и, с другой стороны, породить множество каламбуров и вызвать недопонимание своей амбивалентностью значений, порой крайне противоречивых. Последний случай особенно характерен для слов-омонимов, к примеру слово «дрова» - дерево для растопки огня и «дрова» (англ. driver) — драйверы. Словосочетание данного слова со словом «горелые» может означать как «дерево для растопки, уже бывшее в употреблении», так и «драйверы плохого качества, непригодные». В данной параллели полисемия осложняется также третьим вариантом, не связанным с первыми двумя: словосочетание «Горелые дрова» часто служит для обозначения программы Corel Draw из-за схожего звучания. Следует заметить, что эта цепочка омонимов еще не самая противоречивая – есть и другие лексические единицы компьютерного сленга, имеющие в литературном языке куда более парадоксальные аналоги. К примеру, можно часто услышать фразу «пить алкоголь», подразумевающую не употребление спиртосодержащей жидкости, а использование программы «Alcohol 120%». Применение данного словосочетания среди людей, не вовлеченных в использование компьютерной техники, может вызвать серьезное недопонимание между говорящими.

Информация о работе Компьютерный сленг. Англо-русские соответствия