Компьютерный сленг. Англо-русские соответствия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2012 в 10:22, курсовая работа

Краткое описание

В наши дни с развитием технологии и повсеместным распространением сети Интернет ничто не развивается так быстро, как компьютеризация общества. Высокие технологии, разнообразные аудио- и видео- записывающие и воспроизводящие устройства, телевидение, радио и, конечно же, компьютер все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, вместе с этим в наш язык постепенно внедряются слова, так, или иначе связанные с этими техническими средствами. Многие из этих слов входят в языки спонтанно и пока еще не считаются полноценными лексическими единицами.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3
1. Истоки проблемы…………………………………………………………………6
1.1 Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга…………………………………………………………………………………6
1.2. Значимость компьютерного сленга……………………………………….........8
3. Способы образования и пути развития компьютерной лексики...……………14
2. Англо-русские соответствия в компьютерном сленге……………………...…17
1. Термины, их образование и соответствия в русском языке………………….18
2. Кальки и деривация. Типы семантических дериватов. ……………………….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………………………………25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….27

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.docx

— 56.10 Кб (Скачать файл)

Однако имеются и омонимы, облегчающие взаимопонимание между  людьми, пользующимися компьютером  и теми, кто с ним не знаком. В основном такие лексические  единицы рождаются в результате метафоризации. К примеру, «крыса», «мыша», «мышка» - сленговая лексическая единица, использующаяся для обозначения манипулятора «мышь». Понимание этого слова облегчено внешним сходством обозначаемого объекта и его омонима. Или, к примеру, слово «сердце», часто употребляющееся для обозначения процессора компьютер. Процессор – это практически самый главный механизм, от которого зависит работа компьютера. Здесь легко провести параллель между главной частью компьютера и главным человеческим органом, от которого зависит жизнь. Эти и многие другие семантические параллелизмы существенно упрощают работу за компьютером для начинающих пользователей и помогают путем сравнения и метафоризации быстрее изучить внутреннее устройство компьютера. Но внешнее сходство обозначаемого объекта и его омонима вовсе не означает полное взаимопонимание говорящего и человека, к которому он обращается, во всех случаях. Сленговые лексические единицы, родившиеся в результате метонимии на почве схожести объектов, могут показаться дикими и непонятными человеку, который не видел обозначаемую сленговым понятием часть компьютера или просто не находит сходство между ней и омонимом. Яркий пример– слово «гроб», зачастую употребляющееся в качестве обозначения корпуса компьютера. Для человека, не знакомого с компьютерным сленгом, фраза «В моем гробу железо сгорело» покажется не только непонятной, но и отталкивающей, особенно в устах молодежи, от которой многие представители старшего поколения и так постоянно ждут чего-то, не вписывающегося в рамки нормального общества.

Несмотря на это, наиболее легкими для восприятия и понимания  лексическими единицами компьютерного  сленга остаются образования на основе метафор и метонимий, так как данные механизмы образования лексики позволяют визуализировать в памяти образ обозначаемого объекта на основе образа омонима, представить устройство компьютера на основе смысловой близости объектов. Слова же, образованные суффиксацией и префиксацией на основе иностранных эквивалентов, воспринимаются и запоминаются гораздо сложнее и зачастую путаются с русскими омонимами, как в случае со словом «дрова» и его сленговым омонимом. Таким образом можно сделать вывод, что восприятие и понимание сленговых единиц в большой степени обусловлено способом их образования. Итак, чтобы дополнить картину этой закономерности, следует также проанализировать способы образования и пути развития лексических единиц компьютерного сленга.

 

 

1.3.  Способы образования и пути развития компьютерной лексики

 

 

Несмотря на обилие лексических  единиц, образованных с помощью метафоризации  и метонимии, с точки зрения словообразования следует заметить, что словарный  запас компьютерного сленга пополняется  преимущественно за счет заимствований  из английского языка. У этой закономерности есть две основные причины:

1) Наличие английской  терминологии, принятой и используемой  во всем мире, обусловленное господством  на мировом рынке информационных  технологий американских фирм.

2)Мода на английский язык среди молодежи.

  Тем не менее, далеко не каждый английский термин сразу воспринимается русским языком. Чтобы слово могло войти в заимствующий язык, нужны определенные условия. К примеру, слово не заимствуется совсем или подвергается серьезным фонетическим изменениям, если оно не может быть передано при помощи фонетических средств русского языка. Обычно иноязычные слова приспосабливаются к новой фонетической системе и к новым правилам произношения - лишь некоторые англоязычные заимствования в русском компьютерном сленге сохранили свое произношение полностью. Это, к примеру, такие сленговые единицы, как «баг» (англ. bug — жук, насекомое) — ошибка, сбой в программе, Бэд-сектор (англ. bad sector) — не читающийся или ненадежный сектор диска.

Значительно чаще в компьютерном сленге англоязычные эквиваленты заимствуются посредством транслитерации – фонетической передачи буквенного образа заимствуемой лексической единицы. В таком случае английские правила чтения игнорируются, заменяются русскими звуками с опорой на латинский эквивалент, При таком заимствовании к транслитерации зачастую примешивается замена английских букв схожими по написанию русскими, вследствие чего исходное произношение изменяется до неузнаваемости, как, к примеру, в следующих заимствованиях:

  • Атта́ч — (англ. [[attachment]]) Файл, прикреплённый к электронному письму.
  • Васик, Барсик (англ. BASIC) — язык программирования Бэйсик.
  • Жаб(б)ер, Жабёр — (англ. [[Jabber]]) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Английские слова не только приспосабливаются к фонетической системе заимствующего языка. На них, кроме этого, в большой степени  влияет грамматическая система языка, в который они входят. Заимствованные слова в зависимости от окончания  распределяются по типам склонения, установившимся в русском языке, склоняются по падежам и принимают  участие в образовании неологизмов.

И русские основы, и транслитерированные  английские заимствования являются базой для создания огромного  множества новых слов, входящих в  состав компьютерного сленга. При  этом в словообразовательном процессе используются следующие способы:

1) Суффиксация. Этот способ  является самым частым способом  словообразования в русском языке  и самым продуктивным в компьютерном  сленге:

  • Икашник — инфракрасный порт
  • Превьюшка (от англ. Preview — предварительный просмотр)  —уменьшенные в несколько раз картинки для удобного предварительного просмотра
  • Ребутить (от англ. rebout) — перезагружать

Наиболее часто встречающиеся  суффиксы для имен существительных  – ---ник и –к, а также уменьшительно-ласкательные –ишк, -яшк, -инк и другие, например:

  • Флешка — (от англ. flash IPA: /flæʃ) — USB Flash, мобильное устройство хранения информации; Программа, написанная на Macromedia Flash
  • Энти́шка — операционная система Microsoft Windows NT
  • Ави́шка — Файл .AVI. Видео-файл в контейнере AVI

2) Префиксация. Данный  способ характерен больше для  глаголов.

  • Расша́рить (от англ. share) —открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети
  • Заба́нить (от англ. ban) — запретить пользователю написание сообщений в форум или чат, запретить доступ к какому-либо ресурсу
  • Приплю́снутый — программист, пишущий программы на языке C++

3) Сложение основ. В  словосложении участвуют в основном  русские основы, но в некоторых  словах используются широко известные  заимствованные элементы - дром, фон  и другие:

  • Багоюзер — человек использующий ошибки программ, чаще всего онлайновых игр, для получения какой-либо выгоды (денег, продвижения и т. д.)
  • Ботовод- человек использующий «Бота» в онлайн играх
  • Дистрострои́тель — создатель дистрибутива

4) Аббревиация:

  • ББС (англ. bulletin board system) —электронная доска объявлений
  • ЧАВО́ — аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы»
  • РТФМ, RTFM (от англ. Read The Following Manual) — отсылка читающего или спрашивающего к документации

5) Сложение с сокращением:

  • Примат - прикладной математик
  • Ф́эха — сокращение от «файловая эха». Существуют в фидонете и служат для обмена файлами на заданную тему.
  • Вика - видеокарта;

6) Усечение:

  • Фря, Фряха — ОС FreeBSD
  • Винт, Винч — жёсткий диск. От «винчестер»
  • Про́га — программа

7) Каламбурное словообразование. Как известно, одно из основных свойств сленговой лексики – переосмысление лексики общеупотребительной и создание на её основе двусмысленных слов, соотнесенных с далекими по значению словами. Это свойство очень ярко проявляется и в компьютерном сленге:

  • Квакать — играть в Quake
  • Кеды — распространённое название KDE
  • Ковыряло, ковырялка — Corel Draw

8) Функциональный и метафорический перенос.

Метафорическая номинация  появляется при перенесении названия одного предмета на другой на основе внешнего или какого-либо другого сходства:

  • Кирпич — центральный процессор. Возможно, произошло от формы корпуса процессора Pentium II
  • Шланг, Шнурок — кабель
  • Безголовый (англ. headless) — компьютер, работающий без дисплея

Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится  на другой предмет на основе какой-либо общей функции:

  • Чемода́н — внешний накопитель информации
  • Битый — поломанный, испорченный
  • Ве́сить, Ве́сит — иметь/имеет размер (о файле)

Таким образом, способы, с  помощью которых пополняется  лексический состав компьютерного  жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически  все известные модели словообразования.

 

 

2. АНГЛО-РУССКИЕ  СООТВЕТСТВИЯ В КОМПЬЮТЕРНОМ  СЛЕНГЕ

 

 

2.1.  Термины, их образование и соответствия в русском языке

 

 

Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое только в особых условиях. Он представляет собой словесное обозначение явления или предмета, входящего в систему понятий какой-либо области профессиональных знаний. Термином может стать любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая его понятие и ограничивающая понятийную сферу, тем самым изолируя от общеупотребительных омонимов.

Компьютерная терминология имеет ряд характерных особенностей. В первую очередь это её интернациональность: все термины и аббревиации  англоязычной компьютерной лексики  легко поймет специалист из любой другой страны, каким бы ни был его родной язык. Однако данная область характеризуется также достаточно быстрым и разносторонним развитием, а значит, необходимостью постоянного создания новых терминов. Кроме того, острой проблемой является наличие транслитерированных английских терминов и их русских калькированных синонимов и отсутствие четкого разграничения между ними, вследствие чего термин утрачивает ту самую резкую ограниченность и теряет свою основную функцию.

Развитие в последние  годы компьютеров повлекло за собой  развитие связанной с ними терминологии и впоследствии к появлению на базе этой терминологии огромного количество сленговых лексических единиц, также  употребляющихся в довольно узком  профессиональном кругу и, тем самым, ставших в один ряд с компьютерной терминологией. В настоящее время словарь компьютерной лексики насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – то есть синонимы. Например, можно выделить следующие синонимичные ряды:

Computer – комп – компухтер – цампутер – банка – тачка – аппарат – машина;

To hack – хрякнуть – ломануть – грохнуть – проломить;

Hard drive – винт – хорд – тяжелый драйв – бердан.

Специфика профессионального сленга пользователей компьютера заключается в обилии слов английского языка. Это один из основных процессов появления новой лексики, наблюдаемых в компьютерном сленге современного русского языка.

Не менее значителен и  второй путь появления терминологических  единиц, связанный с образованием производных на базе аббревиатур  английского языка; нередко встречаются  и кальки с английского языка: виндук ← виндоус, бипер ← бипероус.

Активно проявляется и  третий путь порождения новой лексической  единицы компьютерного сленга –  усечение заимствованного слова. Его  можно рассмотреть как разновидность  нулевой суффиксации (обратная нулевая  суффиксация).

Например: бот ← робот, бук ←ноутбук, вирь ← вирус, дистр  ← дистрибутив, моник ← монитор.

Самую значительную группу в компьютерном сленге составляют производные слова, созданные двумя основными способами: морфемным и семантическим.

К морфемным производным  относятся: видюха ← видеокарта, звуковуха  ← звуковая карта, искалка, ищейка ←  искать (поисковая система).

Информация о работе Компьютерный сленг. Англо-русские соответствия