Национальные варианты английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 13:06, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык (англ. English, English language) относится к западной подгруппе германских языков.

Современный английский язык – самый распространённый из всех германских языков. Число его носителей как родного — около 410 миллионов, говорящих (включая второй язык) — около 1 миллиардов людей. Английский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Его основными разновидностями являются британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский варианты.

Английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Данная курсовая работа посвящена изучению основных вариантов английского языка. На первый взгляд он может показаться одинаковым, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для данных разновидностей английского языка.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной курсовой работы.

Объектом исследования в данной работе является английский язык.

Предметом исследования являются варианты английского языка во всем многообразии.

Целью исследования является выявление лексических особенностей, характеризующих разновидности английского языка.

Для этого были поставлены следующие задачи:

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..……3
Теоретическая часть

1.1. Британский вариант английского языка……….……………….........4
Американский вариант английского языка………………...……..5-6
Канадский вариант английского языка……………………………7-8
. Австралийский вариант английского языка………………………...9
Новозеландский вариант английского языка…………………...10-11
Практическая часть

Анализ употребления типично австралийских слов и выражений в австралийском варианте английского языка……………………………….12-13

Заключение…………………………………………………………………...14

Список использованной литературы………………….…………………….15

Содержимое работы - 1 файл

Лексические варианты английского языка.doc

— 122.00 Кб (Скачать файл)

Балтийский  государственный технический университет

им. Д.Ф. Устинова «ВОЕНМЕХ» 
 
 
 
 

Кафедра романо-германских языков 

Курсовая  работа на тему:

Лексические особенности национальных вариантов  английского языка 
 
 
 

Выполнила: Трусковская М.  Ф-191

Проверила: Судиловская В.Г.  
 
 
 
 

Санкт-Петербург, 2011 г. 

Оглавление 

    Введение…………………………………………………………………..……3

    1. Теоретическая часть

    1.1. Британский вариант английского языка……….……………….........4

    1. Американский вариант английского языка………………...……..5-6
    2. Канадский вариант английского языка……………………………7-8
    3. . Австралийский вариант английского языка………………………...9
    4.   Новозеландский вариант английского языка…………………...10-11
    1. Практическая часть

   Анализ употребления типично австралийских слов и выражений в австралийском варианте английского языка……………………………….12-13

    Заключение…………………………………………………………………...14

    Список  использованной литературы………………….…………………….15 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Введение

     Английский  язык (англ. English, English language) относится к западной подгруппе германских языков.

     Современный английский язык – самый распространённый из всех германских языков. Число его носителей как родного — около 410 миллионов, говорящих (включая второй язык) — около 1 миллиардов людей. Английский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Его основными разновидностями являются британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский варианты.

     Английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

     Данная  курсовая работа посвящена изучению основных вариантов английского  языка. На первый взгляд он может показаться одинаковым, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для данных разновидностей английского языка.

     Всем  вышеизложенным объясняется актуальность данной курсовой работы.

     Объектом  исследования в данной работе является английский язык.

     Предметом исследования являются варианты английского языка во всем многообразии.

     Целью исследования является выявление лексических особенностей, характеризующих разновидности английского языка.

     Для этого были поставлены следующие  задачи:

- рассмотреть  основные варианты английского языка;

- выявить лексические  особенности каждого из наиболее  известных вариантов английского  языка. 
 

I. Теоретическая часть

1.1. Британский вариант английского языка

     Английский  язык – официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев.

     Английский  язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет  собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.

     Основное  отличие речи шотландца – наличие в речи множества региональных слов и выражений. Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо I don’t know, mon вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children, ye вместо you. Диалектная речь шотландца может быть малопонятной и для англичанина – жителя южной части Англии. Особенности речи валлийцев передаются такими словами и фразами как boyo вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как begorra вместо by god, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all.

     В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к  акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми  отношениями, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык сформировался на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты (особенно кокни – диалект восточной части города), ливерпульский диалект, диалект Georgie северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле-на-Тайне, бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название Brummie.

     Региональные  диалекты иерархически располагаются  по нисходящей по степени приемлемости: наиболее приемлем йоркширский диалект, речь жителей юго-запада Британии, особенно графств Корнуолла, Девона, Сомерсета, и диалект Ньюкасла (Georgie). Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании – Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. И сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда.   
 

1.2. Американский вариант английского языка

     Английский  язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

     На  лексический состав американского  варианта английского языка влияние оказал целый ряд специфический факторов, а именно:

     1. группы слов, обозначающих природные условия континента, его флору и фауну

       moose – американский лось,

     live-oak – виргинский дуб,

     hickoku – североамериканский орешник

     gap – горный проход

     backwoods – лесная глушь

     2. слова, относящиеся к быту первых  поселенцев, к их способам ведения  домашнего хозяйства

     corndodger – кукурузная лепешка,

     coleslaw – шинкованная капуста,

     lot – участок земли.

     В дальнейшем интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

     Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). 
 
 
 

     Среди слов и устойчивых словосочетаний, лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству лингвиста М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

     В недавнем прошлом американцы любили сравнивать свою страну с "плавильным котлом" (melting pot), т. е. местом, где  происходит смешение людей разных рас  и национальностей, подчеркивая  тем самым единство нации. В наши дни американское общество чаще сравнивают с "миской салата" (salad bowl), подчеркивая сохранения самобытности каждой этнической группы. Иногда американское общество сравнивают с "пиццей" (pizza), ингредиенты которой частично проникли друг в друга. При этом подчеркивается частичное взаимопроникновение национальных культур". Безусловно, все эти названия отражают тот факт, насколько многообразна лексика американского английского языка.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.3. Канадский вариант английского языка

     Канадцы настаивают на том, что их вариант  английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского  и британского вариантов английского  языка, и это действительно так.

     Канадцы используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE – elastic); диван a chesterfield (AmE – sofa, couch); кроссовки runners (AmE – sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE – a till).

     В США обращения "мадам" (ma’am) и "сэр" (sir) – это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратится к женщине "мадам", она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения.

     На  формирование канадского варианта английского  языка на ранней стадии его развития оказали влияние французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

     Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства.

     Среди национальных вариантов английского  языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов.

     Иногда  высказывается утверждение, что  канадский вариант английского языка совершенно однороден и внутри него нет диалектных различий. В действительности это не так. Для обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского языка, часто употребляют название General Canadian (общий канадский вариант английского языка). Безусловно, диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.

     Так, диалект канадского английского  в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде, или "Острове" (Island), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют "гнусавый диалект Ньюфи" его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушенные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска).

Информация о работе Национальные варианты английского языка