Национальные варианты английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 13:06, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык (англ. English, English language) относится к западной подгруппе германских языков.

Современный английский язык – самый распространённый из всех германских языков. Число его носителей как родного — около 410 миллионов, говорящих (включая второй язык) — около 1 миллиардов людей. Английский язык является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Его основными разновидностями являются британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский варианты.

Английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Данная курсовая работа посвящена изучению основных вариантов английского языка. На первый взгляд он может показаться одинаковым, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для данных разновидностей английского языка.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной курсовой работы.

Объектом исследования в данной работе является английский язык.

Предметом исследования являются варианты английского языка во всем многообразии.

Целью исследования является выявление лексических особенностей, характеризующих разновидности английского языка.

Для этого были поставлены следующие задачи:

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..……3
Теоретическая часть

1.1. Британский вариант английского языка……….……………….........4
Американский вариант английского языка………………...……..5-6
Канадский вариант английского языка……………………………7-8
. Австралийский вариант английского языка………………………...9
Новозеландский вариант английского языка…………………...10-11
Практическая часть

Анализ употребления типично австралийских слов и выражений в австралийском варианте английского языка……………………………….12-13

Заключение…………………………………………………………………...14

Список использованной литературы………………….…………………….15

Содержимое работы - 1 файл

Лексические варианты английского языка.doc

— 122.00 Кб (Скачать файл)

     Диалект английского языка, на котором говорят  в провинции Квебек, прежде всего  отличается влиянием французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.

     Южное Онтарио, район страны, ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега Великих озер, - в настоящее время самая густонаселенная часть страны. Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuation school ("secondary school") и concession (an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eaves trough (roof gutterводосток для крыши) и dew worn (earthworn – земляной червь).

     В районе Прерий в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря  хорошим коммуникациям, прежде всего  железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), stampede (родео) и oil borer (oil drillerбурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (rubbish dump – отвал для мусора), bluff (a clump of trees – роща деревьев) и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова, как kinnikinik (смесь для курения) и Saskatoon (вид кустарника).

     На  арктическом севере, покрывающем  территорию Юкона, Северо-восточных  территорий, северного Квебека, Лабрадора, распространены заимствования из языка  инуитов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста – a senior officer).

     Запад страны – Британская Колумбия с  центром в Ванкувере – отделен  от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер, испытывают значительное американское влияние. Ощущается и влияние языков коренного населения, например, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

     Так канадский вариант английского  языка развивался в условиях влияния  американского английского - с одной  стороны, и британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях - британского, в каких-то – американского.  

1.4. Австралийский вариант английского языка

     Австралия – одна из стран мира, в которых  национальная идентичность развивалась  через равенство культур и языков населяющих ее народов.

     Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма. Кроме  того, австралийский вариант английского  языка позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах. Речь носителей австралийского английского крайне разнообразна, что и неудивительно, учитывая многообразие существующих диалектов. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника:

    • языки аборигенов
    • родные языки белых переселенцев (этнолекты)
    • влияние смешивания языков в результате миграции населения
    • сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта.

     Из языка аборигенов в AuE вошли такие слова: billabong (a waterhole) jumbuc/c (a sheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), and budgerigar (from budgeree, "good" and gar, "parrot"). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений (bindieye, calombo, boree и malee), животных (currawong, kookaburra, wallaby, wombat) и рыбы (barramindi).

     Зачастую  сложно определить, является ли тот или иной "австрализм" общеупотребительным словом или сленговым. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальных элементов, сформировавших австралийское общество. Ниже приведены слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи:

     Stormstick = umbrella (зонт)

     Noong = stupid (глупый)

     Feed = meal (еда)

     Bob = shilling (шиллинг)

     Можно сделать вывод, что словарный состав британского и австралийского языков в основном совпадает. Различия проявляются в тех сферах жизни, которые имеют большее значение для жителей Австралии. Кроме того различия наблюдаются в профессиональных терминах и названиях растений и животных, природных феноменов и ландшафтов, отсутствующих в других вариантах английского языка.  

1.5. Новозеландский вариант английского языка

     В Новой Зеландии два официальных  языка – английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире. Существует заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны.

     Язык  Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавлении к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов – как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействие с языком маори (население маори составляет около 12 % от 3,5 – миллионного населения страны).

     Реальная проблема с новозеландским английским хорошо иллюстрируется следующей пословицей "From the British frying pan into the American fire" (из британского огня в американское полымя). Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев. Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English).

     В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому  британскому варианту английского  языка. Сами новозеландцы говорят, что их страна – вторая Британия или "Англия в Южном океане". Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов – жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя "очень британской".

     Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался  как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту английского языка. Отличия новозеландского диалекта от британского языка не так уж и велики. В основном они связаны  с некоторыми предметами обихода, типичными для Новой Зеландии, и не встречающихся в других англоговорящих странах.  Кроме того в новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.      

Cellphone - мобильный телефон     

 Chilly bin Esky  - термос для хранения охлаждённой еды/напитков.       

Dairy Delicatessen - эквивалент вечернего/ночного магазина (англ. convenience store), хотя данное слово употребляется всё реже. В больших городах, словосочетание «вечерний/ночной магазин» или «superette» благодаря наличию иммигрантов.

     Следует отметить, что слово «delicatessen»  в Новой Зеландии имеет несколько  иное значение, — обозначает магазин  или отдел супермаркета, в котором  продаётся специализированная еда, напр., салями, изысканные сорта сыров и тому подобное (как и в большинстве штатов Австралии).      

Domain, field - территория, обычно используемая для отдыха, обычно трава/земля.      

Duvet - пуховое одеяло.       

Jandals -  сандалии без задников (известные также как «флип-флопы» или «японские сандалии»).      

Jersey - джемпер или свитер. В Новой Зеландии и Австралии " jersey " означает также верхнюю часть спортивной формы (напр. для регби); ещё одно слово, означающее спортивный свитер, — «guernsey», часто используется в Австралии, но редко встречается в Новой Зеландии.       

Judder bar / Speed bump - «лежачий полицейский», специально сделанные бугорки на городских или пригородных дорогах, предназначенные ограничивать скорость движения автомобильного потока. «Speed bump» — слово, часто употребляемое как в Новой Зеландии, так и в Австралии.      

No exit - дорога, оканчивающаяся тупиком.      

Oil skin - накидка с водоотталкивающим покрытием: сельский плащ      

Togs - купальный костюм       

Trolley - тележка, обычно с двумя колёсами, для перевозки покупок по супермаркету (аналогичное название в американском варианте)      

Tramp - поход в лес или в горы.       

     Уникальность  социолингвистической ситуации Новой  Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы сформировали новозеландский вариант английского языка и продолжают постоянно пополнять его лексический состав.  
 
 
 
 
 

    II.Практическая часть

    Анализ  употребления типично австралийских слов и выражений в австралийском варианте английского языка

   Из  представленных в данной курсовой работе вариантов английского языка  австралийский английский язык наиболее отличается своей самобытностью, особенными чертами и характеристиками. Впитав в себя части других языков, он претерпел много изменений и перевоплощений, поэтому именно на его примере кажется уместным рассмотреть связь лексических особенностей с национально-культурным компонентом. В качестве материала для анализа были использованы интернет-ресурсы, а именно современные статьи о лексическом многообразии австралийского варианта языка, а также Australian slang dictionary и Kev`s Down-Under Dictionary.

   В результате влияния различных этносов на культуру страны, в языке появились  свои, исключительные идиомы, фразы, жаргоны, диалекты и просторечия. Многие слова дошли от давних аборигенов и активно применяются и по сей день.

   Региональные  различия языка образовали различные диалекты и касаются наиболее распространенных сфер деятельности – еда, учреждения, культура, досуг и т.д. Связано это с тем, что в разных регионах Австралии пребывали разные поселенцы – Бельгия, Германия, Россия, Польша. Как следствие, к примеру, «варено-копченая колбаса» в разных регионах называется по-разному: Южная Австралия – «devon», Новый Южный Уэльс – «Belgium sausage», остров Тасмания – «Empire sausage», город Ньюкасл – «polony», штат Виктория – «Strasburg», и тому подобное. «Детский сад» - в Новом Южном Уэльсе - «kindergarten», на острове Тасмания - «prep class» и так далее.

   Слова, вошедшие из языков аборигенов: «billabong» - эквивалент «watering hole» (яма, в которой собирается вода; источник воды) , «coolabah» - «a type of tree» (разновидность дерева), «jumbuc» - «a sheeр» (овца), «corroboree» - «an assembly» (в общем смысле – собрание, традиционно – танец австралийских аборигенов, песнопение), «boomerang» - «a curved throwing stick» (бумеранг), «budgerigar» - «budgeree» (волнистый попугайчик).

   «Cockney»- британский диалект, известный как рифмованный сленг, повлиял на формирование лексики австралийского английского в значительной степени. В австралийском варианте английского языка существует множество собственных рифмованных идиом и отдельных эксклюзивных слов, на которые повлияли языки других стран:

 «loaf of bread» (буханка хлеба) - «head» (голова);

«Noah’s ark» (Ноев ковчег) - «shark» (акула);

«china plate» (фарфоровая тарелка) - «good mate» (дорогой друг);

«dust-up» - драка, потасовка (дословно «пыль вверх», заимствовано из ирландского языка);

 «corker» - потрясающий экземпляр, нечто удивительное (заимствовано из ирландского языка);

Информация о работе Национальные варианты английского языка