Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2011 в 23:32, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.

Содержание работы

Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32

Содержимое работы - 1 файл

Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе.docx

— 68.23 Кб (Скачать файл)

  Описательный  перевод

            Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.

            Описательные эквиваленты относятся  к некалькулирующим способам  передачи неологизмов и принципиально  отличаются от кальки тем, что  в описательных способах передачи  неологизмов инвариантом перевода  является именно значение иноязычной  единицы безотносительно к характеру  его связей с внешней структурой  слова, в то время как при  калькировании инвариантом перевода  является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая,  как при транскрибировании или  транслитерации, а лексическая или  лексико-морфологическая), содержательная  сторона остается как бы «за  скобкой».

            Другими словами, описательный  перевод состоит в передачи  значения английского слова при  помощи более или менее распространенного  объяснения. Этот способ можно  применять как для объяснения  значения в словаре, так и  при переводе неологизмов в  конкретном тексте.

           

            Описательный перевод осуществляется  различными способами. Рассмотрим  два случая.

  1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

                  Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

                 Однако даже при оптимальном  подборе объяснительного эквиваленте  ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая  факультативность эквивалента в  ПЯ.

  1. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений () при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate – «корректируемый плавающий курс».

              Совпадение объемов значений  – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки  происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ передается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ- эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

               Примером концентрической трансформации  может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).

               Эквиваленты со смещенным значением  среди подстановочных эквивалентов  встречаются довольно часто, что  вполне естественно, поскольку  прием подстановки по существу  используется именно тогда, когда  в сопоставляемых языках нет  конгруэнтных между собой пар  лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень»).

 

  Глава III. Окказиональные слова.

       Все социальные (экономические, политические, производственные, общественные, индивидуальные  и др.) изменения реализуются лексикой  языка. Для каждого периода  развития языка характерна  и  широко распространенная, и утратившая  надобность лексика. Следовательно,  в словарном составе можно  выделить лексику общенародную  и ограниченного употребления. Лексика  ограниченного употребления делится  на  устарелую (архаизмы) и новую  лексику (неологизмы). Изменения  в социально-исторической жизни  общества зеркально отражаются  в языковой ситуации в виде  новых слов. Новации в словарном  составе объясняются влиянием  неязыковых факторов, но вся история  русской лексики свидетельствует,  что слово появляется либо  путем внутренних, системных преобразований, либо путем заимствования из  других языков.

       Неологизмы ( от греческого neos – новый + logos – понятие, слово) – это слова, созданные для обозначения новых предметов, признаков, действий. В “Словаре - справочнике лингвистических терминов” Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой дается такое определение этого понятия: “ Неологизм – слово или оборот речи, созданное для обозначения нового предмета или выражения нового понятия”. В учебнике “Современный русский язык” под редакцией П.А.Леканта неологизмы делятся на 2 группы:

  1. Языковые (не имеют автора, образуются чаще продуктивными способами).

      А) Лексические;

      Б) Семантические (новые значения употребляемых слов).

  1. Индивидуально-авторские (обладают авторством).

       Нас интересуют индивидуально-авторские  неологизмы или  окказионализмы.

       Термин “окказионализм” обладает  в научной литературе некоторой  неопределенностью. В энциклопедии  “Русский язык” нет отдельной  статьи с таким названием. В “Словаре-справочнике лингвистических терминов” Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой дается такое определение: “Окказионализм – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста”.

       Окказионализмы – слова, созданные  из языкового материала, но  в язык не вошедшие. Они факты  речи, а не языка. Если язык  их принимает,  то они теряют  статус окказиональных слов. Носители  языка воспроизводят эти слова  в своей речи не цитатно,  а как обычные слова. Например, окказионализм В.Маяковского “прозаседавшиеся”  со временем утратил свою новизну  и перешел в разряд неологизмов,  его авторство и связь с  контекстом стали незначительными,  то есть это слово может  быть использовано вне авторского  контекста.

   Не  смотря на то, что данные слова  используются только в определенном  контексте, их нельзя назвать  неполноценными, так как они несут  большую эмоциональную нагрузку  и являются более насыщенными  по смыслу, чем слова общеупотребительные.  Именно поэтому они часто используются  в поэтической речи.

     Для  удобства в данной работе все  новообразования будут называться  окказионализмами и будут делится  на две группы: потенциализмы  и собственно окказионализмы. Это  возможно так  “как те, так  и другие в самом общем виде  можно определить как слова,  создаваемые самим автором в  устной или письменной речи  для нужд данного контекста” (А.Г.Лыков).

        Термин “потенциальные слова”  был введен Г.О.Винокуром. Под  ним он понимал “слова, которых  фактически нет, но которые  могли бы быть, если того захотела  историческая случайность”.

        Потенциальные слова и собственно  окказионализмы противопоставлены  друг другу как стандартные  и нестандартные. Как отмечает  Намиткова Р.Ю.: “Под стандартными  образованиями следует понимать  образования, созданные по языковым  моделям и соответствующие словообразовательным  типам языка. Под нестандартными  образованиями – образования, созданные с какими-либо отклонениями от известного словообразовательного типа”.

       “Словообразовательный тип обычно  определяется с учетом как  внешних, формальных, материально  выраженных, так и внутренних, смысловых,  семантических признаков производных  слов. При этом принимаются во  внимание следующие конкретные  признаки производных:

  • лексико-грамматический характер производящих слов, то есть принадлежность к определенной части речи;
  • наличие того или иного словообразовательного средства (средств) или форманта;
  • семантическое отношение производных слов к соответствующим производящим, их словообразовательное значение.

   Словообразовательный  тип можно определить как структурно-семантическую  (формально-семантическую) схему  производных слов, построенных на  определенной модели и имеющих  одинаковое словообразовательное значение".

          Таким образом, потенциализмы  – это неологизмы, созданные автором  по продуктивным моделям словообразования, а окказионализмы – по непродуктивным. И если у потенциального слова  авторство может вызвать сомнение, то собственно окказиональные  слова, “являющиеся реализацией  “измененной” языковой, то есть  окказиональной, модели более индивидуализированы,  и сомнений относительно индивидуальности  их образования обычно не бывает”.

       Окказионализмы противопоставлены  узуальным словам как возможное  реальному.  “Узус – принятое  носителями данного языка употребление  слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций и так далее”. Узуальные слова закреплены в словарях, построены по правилам русского словообразования и общеупотребительны в речи носителей языка.  Окказионализмы создаются только для конкретного контекста, поэтому их нет в толковых словарях. Существуют словари языка отдельных авторов, например, все индивидуальные образования Пушкина отмечены, наряду с другими словами, в четырехтомном “Словаре языка Пушкина”, охватывающем весь лексический запас, заключенный в произведениях и письмах великого поэта.

        Окказионализмы – яркое стилистическое  средство, обладающие эмоционально-экспрессивной  окраской, именно поэтому они  широко используются в поэзии. По мнению В.В.Лопатина, “окказионализмы  – это средство для создания  свежего, нешаблонного, оригинального словесного образа”.

        Таким образом, можно сделать  вывод, что окказионализмы создаются  авторами индивидуально, тесно  связаны с контекстом, чаще носят  эмоционально-экспрессивный характер; они сохраняют новизну, ощущаются  как новые, независимо от времени  своего создания, у них отсутствует  ориентация на общеупотребительность;  они могут создаваться по продуктивным  и непродуктивным моделям. Создание  окказионализмов расширяет область  реализованного в словообразовании  благодаря использованию возможного  и созданию новых возможностей.

 
 
 
 

 

  Заключение.

  Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова  в словаре не может служить  препятствием для его перевода, к  тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда  известно значение нового слова, имеется  возможность передать его при  помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

  Что касается выбора того или иного способа  передачи неологизмов, то он зависит  от многих субъективных факторов, таких  как, например, личность переводчика, его  опыт, интеллект, способность оперировать  абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также  от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Информация о работе Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе