Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе
Курсовая работа, 09 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.
Содержание работы
Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32
Содержимое работы - 1 файл
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе.docx
— 68.23 Кб (Скачать файл) Окказионализм
как речевая единица,
В
качестве средства выразительности
в художественной, а особенно в
поэтической речи, окказионализм
позволяет не только автору создать
неповторимый образ, но и читатель,
в свою очередь, получает возможность
увидеть и мысленно создать свой
личный субъективный образ или картину.
А это значит, что мы можем говорить
о сотворчестве художника и читателя.
Это показывает универсальность
и перспективность
Список литературы.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1959.
- Арнольд И.В.
Стилистика современного английского
языка. -
М.: Просвещение. 1990. - Бархударов.Л.С.
Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории.
Изд.2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - Будагов Р.
А. Новейшие слова и значения // Человек
и его язык. М.:
МГУ, 1976. - Виноградов В. В. Основные типы лексических значений - В.Я. 1953.
- Гальперин
И.Р. К проблеме стилистической
дифференциации
словарного состава современного английского языка. М.: 1953. - Жданова
И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский
экономический
словарь. М.: "Русский язык", 1998. - Заботкина
В.И. Новая лексика современного английского
языка. М.,
1989. - Жлуктенко
Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы.
-
Киев.: Наукова думка. 1983. - Каращук
П. М. Словообразование британского языка.
- М.: Высшая
школа. 1977. - Крупнов
В. Н. Лексикографические аспекты
перевода. - М.:
Высшая школа. - 1987. - Клименко А.В. Перевод: Ремесло перевода. - М.: 1999.
- Рецкер Я.И.
Пособие по переводу с английского языка
на русский.
-М.: 1982. - Смирницкий
А.И. Лексикология
английского языка.
- М.:
Издательство литературы на иностранных языках. 1956- 260с. - Трофимова
З.С. Словарь новых слов и значений в английском
языке. - М.: Павлин. 1993. - Федоров
А.В. Основы общей теории
перевода. М.: «Высшая
школа», 1983. - Харитончик 3. А. Лексикология английского языка, Мн. 1992
- А.Г.Лыков. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. “Вопросы современного русского языка”. Краснодар,1968
- Намиткова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999