Окказионализмы в современном французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 15:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель: анализ окказионализмов, встречающихся во французской прессе, с точки зрения цели их создания и несомой смысловой нагрузки.
Задачи:
1) дать понятие термина “окказионализм”;
2) выявить причины возникновения большого количества новообразований в языке средств массовой информации;

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………...3
Раздел 1. Окказионализм как объект изучения в лингвистике……………...6
Понятие окказионализма, неологизма, потенциального слова…….6
Причины возникновения окказионализмов…………………………9
Свойства окказионализмов…………………………………....…….10
Типы окказионализмов……………………………………………...14
Выводы по первому разделу……………………………………………….…16
Раздел 2. Окказионализмы в современной французской прессе…………...17
2.1. Способы образования окказионализмов…………………………...17
2.1.1. Суффиксация……………………………………………………18
2.1.2. Префиксация……………………………………………………19
2.1.3. Телескопия………………………………………………………21
2.2. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов………...23
Выводы по второму разделу…………………………………………………..26
Заключение……………………………………………………………………..27
Список литературы…………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ.docx

— 66.18 Кб (Скачать файл)

Сравнивая качественные языковые характеристики группы префиксов отрицания  современного французского языка, убеждаемся, что производительность (количество новообразований) префикса anti - является значительно выше, чем префикса non-. Следовательно сегодня корпус новообразований с префиксами отрицания пополняется именно благодаря элементу anti -, и связано это с внеязыковыми факторами.

Отметим что префикс anti - во французском языке является особенно производительным в образовании существительных и прилагательных со значением противоположности, противодействия, антипатии, отвращения, нейтрализации относительно того, что названо мотивирующей основой. Значительная часть новообразований с этим префиксом отвечает словообразовательным типам и представляет существительное. В качестве образующей основы выступают как существительные - общие названия: anti - régime, anti - design, anti - lizard, anti - aérien, так и существительные - имена собственные: anti - Royal, anti - Bush, anti - Lolita, anti – Zidane, a также словосочетания: anti-sarkozysme primaire, anti-ségojeunes.

2.1.3. Телескопия

Анализ обнаруженных телескопических новообразований в современном французском языке, а именно в языке масс-медиа дает возможность констатировать тот факт, что телескопия является перспективным типом словообразования: контаминация двух или нескольких автономных лексем порождает "словослияние", телескопизм и имеет свою словообразовательную нишу рядом с деривацией и словосложением.

Подчеркнем общий признак телескопизма. Это - тесная связь сегментов слов внутри слияния. Кроме этого, конденсируемые, сжатые репрезентанты інформации, которые актуализируются в процессе телескопии, служат одним из средств создания особенного четкого и компактного стиля вещания, тенденция к развитию которого присуща нашему времени: télévangéliste (télévision (телевидение) + évangéliste (евангелист) - телевизионный проповедник; europaque (Europe (Евро-na) + opaque (непрозрачный) - европейская процедура, которая не является прозрачной, egocitation (ego (эго, я) + citation (цитата) - собственная цитата, autoritraître (autorité (власть; права) + traître (изменник) - тот, кто при власти и ведет себя украдчиво, jourmal (journal (газета) + mal (зло) - газета, в которой печатают только плохие новости).

Структурный анализ слов-телескопизмов дает основания считать, что в современном словообразовании заметна тенденция сочетания двух видов словообразования - сокращения и телескопии (как вида словосложения). Телескопизм - не просто амальгамма двух или больше слов, он сочетает в себе их семантические характеристики. Хотя смысл слова становится полностью новым, оно все же тесно соединено со значениями его составляющих.

Телескопия, как принято считать, - один из самостоятельных типов языковой игры, результатом которой является создание структуры и семантики : fictionnaire, républîquette, nostaigèrie, mamyfestation, nanarchîe, paparis. Анализ обнаруженных телескопических новообразований даёт возможность определить понятие телескопии, которая основывается на следующих положениях:

- формально в новообразовании представлены, хотя бы альтернацией одной фонемы, оба исходных слова: anchicane (дискуссия относительно старого дела, давнего спора) (ancienne adj. давняя, бывшая) + chicane, f спор);

- в семантике новообразований переплетаются значения обоих исходных слов: exabuser (злоупотреблять и переходить всякие пределы)  (exagérer заходить слишком далеко, переходить все пределы + abuser злоупотреблять).

Звуковые сегменты первого слова будто накладываются на звуковую форму второго, в результате чего семантика образующих просвечивается и угадывается в новой лексеме. Иногда это создает ироничный, пародийный или каламбурный эффект.

Телескопия является своеобразным способом "виртуального" словосложения, поскольку с точки зрения смысловой структуры телескопизмы отвечают сложным словам: значения их исходных компонентов учитываются при создании и декодировании телескопических окказионализмов. Особенности формальной и семантической структуры телескопических слов дают возможность выделить их в структурно-семантический стойкий словообразовательный тип.

Выяснено, что, чаще всего, телескопические новообразования являются  существительными (48%) : calculettres ("словесная машина ", идет речь о людях, которые много разговаривают) (calculer (считать) + lettres (буквы), salsificateur (грязный фальсификатор) (sale (грязный) + falsificateur (фальсификатор). В образовании глаголов в современном французиком языке телескопия не отличается высокой производительностью (10%) (bavricanеr (оболгать и высмеять) (baver (оболгать) + ricaner (высмеивать).

 Телескопические новообразования играют важную роль в современном разговорном и газетно-публицистическом вещании, то есть в тех стилях языкового общения, где стремление к оперативности и лаконичности изложения особенно ощутимо.

2.2. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов.

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина  «интерпретация» в лингвистической  литературе часто встречаются термины  «восприятие», «понимание».

Восприятие рассматривается  многими учеными как психологический  процесс. Его сущность заключается  в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта.

Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить  переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд  исследователей разграничивают такие  понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как  получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего  состояния устройства.

В литературе можно найти  также и разграничение таких  понятий, как понимание и интерпретация  текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:

Понимание: 1) осмысление текста по его компонентам, 2) соотнесение языковых форм с их значениями, 3) выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними - переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с:

- процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа;

- соотнесением языковых знаний с неязыковыми.

Интерпретация происходит в  общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего  в опоре на язык, поскольку интерпретация  есть: 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.

Контекст играет важную роль относительно окказиональных новообразований. В широком понимании, он сочетает специфику коммуникативной ситуации с особенностями личности вещателя, программирует возникновение окказионализмов, задает их форму и содержание, имеет приоритетное значение для функционирования новообразований. Следовательно, в восприятии окказионального слова важную, доминирующую роль играет именно контекст - ограниченный концентрат речевых усилий, необходимых для понимания слова.По своей формальной структуре значительное количество окказионализмов создаётся с нарушением закономерностей комбинаторики и совместимости непосредственных складуемых.

Поскольку окказионализмы принадлежат к конкретному контексту и зависят от него, то именно контекст определяет степень лексической объективации новых слов такого характера. Наблюдение за материалом удостоверяют, что во время определения семантического механизма интерпретации окказиональных слов необходимо разграничивать допустимую многозначность и непрозрачность смысла слова от нечеткого содержания словоупотребления во избежание лишнего количества его толкований.

Например, существительное «désert» (пустыня), употребленное в значении «пространство Тихого океана»: «Du fait qu'aucun satellite géostationnaire ne couvre le "désert" du Pacifique sud, l'événement ne sera pas diffusé en direct» (Le Monde 23.3.10). В данном контексте значение существительного «пустыня» - «участок суши» - подвергается переосмыслению и понимается как «участок океана».

Для интерпретации окказиональных единиц определяющими являются ситуация, контекст, наличие в нем слов с общими семантическими элементами, а также функциональная частотность словообразовательной модели. Даже самый непривычный окказионализм содержит в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом планах напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; вся индивидуальная численность и разнообразность конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфемикой основывается на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются или грамматическими, или семантико-грамматическими знаниями, иногда требуют специфических знаний, определенных контекстной ситуацией.

Выводы по второму  разделу.

На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам: окказионализмы-заимствования  имеют полифункциональный статус во французском публицистическом дискурсе. Разноплановость употребления данного  вида лексики обусловлена в первую очередь некоторыми специфическими особенностями возникновения и  функционирования окказиональных единиц во французской языковой среде. Использование  окказионализмов-заимствований в  текстах газет часто диктуется  определенными социально-политическими  установками: в сознании читателя формируется  различный образ той или иной страны, чей язык предоставляет материал для окказионального словообразования. Контекстуальный комментарий широко применяется при объяснении семантики  окказиональных единиц. Политический юмор как характерная черта французской  прессы находит отражение в неологической  лексике.

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается  в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем  транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование  данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве  случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может  быть легко заменен французским  аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде.

 

 

 

 

 

Заключение

  За последние десятилетия  словарный состав французского  языка значительно дополнен. Это явление объясняют процессами, которые происходят в социально – политической, экономической, бытовой сферах жизни; появлением новых видов спорта, увеличением количества определений во многих областях науки, периодических изданиях, на телевидении, в "живом" общении. Разнообразные словообразовательные процессы становятся частью авторитетных издательств Франции и франкоговорящих стран.

Одним из производительных средств номинации является возникновение  окказиональных единиц, которые эффективнее  всего проявляются в материале  медиа-дискурса.

Появлению окказионализмов  способствует языковая игра, а именно – установка на творчество. В  прагматическом плане такие эффекты  только усложняют понимание. К ключевым признакам языковой игры в языке  масс–медиа относятся: наличие «двухплановости», обязательное существование партнера-реципиента. Распространение разных видов языковой игры в таких текстах происходит методом игровой метафорики и другими способами выразительности, творчески обработанные креатором.

Анализ фактического материала  даёт основания утверждать, что роль контекста в интерпретации окказионализмов  можно презентовать так:

1) обеспечивает понимание  и интерпретацию окказионализмов,  которые изолировано толкуются по-разному;

2) изменяет интерпретацию  окказионализмов; 

3) конкретизирует значение  многозначных окказионализмов; 

4) фиксирует использование  окказионализмов в конкретной ситуации.

Список  литературы

  1. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. - Калининград, 1997.
  2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.
  3. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.
  4. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М., 1986.
  5. Гак В.Г. О современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.
  6. Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произв. франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.
  7. Земская Е.А. Функции словообразования в языке русского зарубежья. 2000, М., 128.
  8. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. - М., 1991.
  9. Лопатин. В.В. Рождение слова. Наука. М., 1973.
  10. Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного французского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.
  11. Намиткова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986.
  12. Лыков. А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. “Вопросы современного русского языка”. Краснодар, 1968.
  13. Немченко В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование. Нижний Новгород, 1994.
  14. Реформатский А. А. Введение в языкознание- М., 2001
  15. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.:Просвещение, 1985.
  16. Русский язык. Энциклопедия /Главный редактор Ф.П.Фалин. М.,1979.
  17. Современный русский язык. Под ред. Леканта П.А. М.,2009.
  18. Страмной А.В. Графически гибридизированные окказионализмы (на материале отечественной и французской прессы).- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. - С. 138-143.
  19. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке. – М.: Высшая школа, 1983.
  20. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.
  21. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Ленингр. 1991.
  22. Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.
  23. Шигаревская Н.И. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. – Л.: ЛГУ, 1970.
  24. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация. (Ленингр. гос. ун-т им. Жданова). – Л.: Изд-во ун-та, 1976).

Информация о работе Окказионализмы в современном французском языке