Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
В соответствии с целью предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение модальной частице в системе языка.
2. Рассмотреть модальную частицу как прагмему в системе речи
3. Составить классификацию модальных частиц китайского языка.
4. Рассмотреть прагматический потенциал и особенности модальных частиц как прагмем в системе речи в литературных диалогах современного китайского языка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА………………....7
1.1. Модальные частицы как особый класс китайского языка. ……….…....7
1.2. Модальные частицы в системе речи……………………………….…...11
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ………….….....….18
2.1. Понятие прагматики ………………………...............................................18
2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности.……………………………………………………….………….….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………....…….26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..………

Содержимое работы - 1 файл

Ильякурсовая 2 семестр.docx

— 102.12 Кб (Скачать файл)

ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ. 
 
 
 

2.1 Понятие прагматики. 
 
 
 

     Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг.Ч.Морисом. Прагматика у Мориса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межъязыковые отношения). Прагматика исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследования включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а так же ситуацией общения.

     Назначение прагматической функции  заключается в передаче отношения  содержания языковых единиц и  высказывания в целом к участникам  коммуникативного акта и его  условиям. Прагмемы предполагают  внутреннюю по отношению к  знаку включенную в него прагматическую  составляющую рядом с семантической  составляющей. Они  также предназначены для регуляции человеческого поведения. Это единицы, отражающие явления эмоционально - волевой сферы психики адресата, и в силу этого апеллирующие к эмоционально - волевой сфере психики адресата, и через нее к его интеллектуальной сфере.

     Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им [8,137]. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения с текстом, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут носить преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.[9,209]

     Прагматика изучает:

• Явные  и скрытые цели высказывания (интенции, коммуникативные намерения);   

• Речевую тактику и типы речевого поведения;

• Установку говорящего или прагматическое значение высказывания (прагматический модус высказывания, косвенные смыслы, намеки);

• Прагматические прессупозиции (оценку говорящим общего фонда знаний, степени информированности, интересов, взглядов, индивидуальных особенностей коммуникативного партнера, его способностей к восприятию и осмыслению определенной информации);

• Референцию говорящего (отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерений говорящего);

•  Отношение субъекта к тому, что он сообщает;

• Интерпретацию речи, правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания;

•  Перлокутивный эффект  (воздействие высказывания на адресата);

• Типы речевого реагирования на имевшего место воздействия.

     Перечисленные задачи прагматики  очерчивают основные направления  изучения модальных частиц.    

     С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое — оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле «прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях мы можем говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Так, русские названия растений подмаренник, короставник и чабрец вызывают разные ассоциации, то есть неодинаково (и в неодинаковой степени) понимаются городскими жителями, сельскими жителями и специалистами по ботанике; словосочетания нечистая сила и святой дух вызывают неодинаковую реакцию у верующих и у атеистов и т.д. Однако в данном случае неодинаковое отношение разных участников речевого акта к тем или иным знакам не является частью семантической системы самих этих знаков и не может считаться их прагматическим значением. Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к реферснциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.

          Прагматическое значение рождается в речевых отрезках и зависит от замысла говорящего и от выбора им соответствующих языковых средств. Сам выбор слова может быть квалифицирован как речевой поступок – он «нацелен» на определенный эффект воздействия на адресата. Однако со временем прагматическое значение закрепляется за отдельным словом и становится компонентом лексической семантики.

         Общение как речевое взаимодействие людей предполагает обмен прагматической информацией. Направленное семантико-прагматическое моделирование смыслового содержания языковых единиц проявляется в колебании прагматической информации, которую необходимо рассматривать как эффективный раздражитель в речевом общении, воздействующий на сознание аудитории и способствующий воплощению целей говорящего. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности. 
 
 

     Для осуществления поставленной  цели, определяющей основное направление данного исследования – теоретического осмысления явления модальных частиц в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных авторов, рассмотрим частотность их появления, какой прагматический потенциал, который они несут.

     За основу брался материал  на китайском языке, а именно  современные диалоги из книг : «Хань юй тин ли цзао чэн» (“汉语听力教程” 2000 год) и « Цяо лян»(“桥梁”1996 год) составители: Нун Чжи Цзюнь (浓志钧) и Дай Си Синь(戴悉心). Данные примеры отбирались по следующим критериям: по количеству иероглифов (не меньше 800 знаков); по наличию модальных частиц. В текстах встретились такие модальные частицы как: 吧,呢,啊. Они обладают различными прагматическими значениями, служат для передачи отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам коммуникативного акта и его условиям,  также предназначены для регуляции человеческого поведения.

     В первом художественном произведении были обнаружены следующие модальные частицы [22,194]: 吧,呢,啊。

1. 这位先生,看样子您大概是酒喝多了zhè wèi xiān shēng, kàn yàng zĭ nĭn dà gài shì jiŭ hé duō le ba? - Этот господин, по виду, наверное, много выпил?

    Модальная частица“吧” расположена в конце вопросительного предложения, придает высказыванию значение неуверенности, некатегоричного предположения.

2. 告诉你,我一天3盒儿,60根儿!gào sù nĭ ba,wŏ yí tiān 3 hér,60 gānr! - Я тебе скажу, в день курю 3 пачки, это 60 сигарет!

3. 你跟我学抽烟,我跟你学喝酒! Nĭ gēn wŏ xu chōu yán, wŏ gēn nĭ xué hé jiŭ ba.- Ты со мной научишься курить, а я с тобой – пить!

     Так, модальная частица “吧” в приведенных выше примерах в конце восклицательного предложения показывает какой- либо факт с отрицательной эмоциональной выразительностью.

     Так же функция  “吧”  базируется на ее способности усиливать уверенность говорящего  в правильности своего предложения, что придает побуждению настоятельность и приводит к согласию собеседника с выбранной адресатом программой действий  либо к нерешительности, вызванной категоричностью его побуждения. Его основная цель состоит в стремлении побудить собеседника осуществить определенную линию поведения.

4. 你刚才说喝酒危害身体健康,你怎么不想想抽烟的危害- nĭ gāng cái shuō hé jiŭ wēi hài shēn tĭ jiàn kāng,nĭ zénme bù xiăng xiăng chōu yān de wēi hài ne?  - Ты только что сказал, что алкоголь вредит здоровью, а ты подумал о вреде курения?

    Модальная частица стоит в конце вопросительного предложения, несет эмоциональный оттенок и выражает досаду, раздражение, категоричность.

5. 你不要命,我还要Nĭ bù yào mìng, wŏ hái yào ne. - Если ты жить не хочешь, то я еще хочу!

     В данном примере использовалась частица “呢” в конце вопросительного предложения для придания высказыванию большей убедительности.

     Частица “呢” в вопросительном предложении передает оттенок риторического вопроса. Так же представляет собой поиск субъектом речи эмоционального контакта с адресатом. Говорящий не знает, как собеседник отнесется к его предложению, поэтому в его высказывании отсутствует уверенность в том, что инициатива будет оценена положительно. Реализации намерений адресата способствуют коммуникативные свойства и функции языковых единиц, которые формируют структуру его речевого акта.

     В следующем художественном диалоге были обнаружены модальные частицы как: 啊,呢,吧。

6. 请咱们全家喝喜酒。Qīng zánmen quán jiā hé xí jiŭ ne. - Приглашают нас на свадьбу.

     Выше использовалась частица “呢” в конце вопросительного предложения для придания высказыванию большей убедительности.

7. 要我说,什么都不用买,送他们点儿钱就行。yào wŏ shuō a, shén me dōu bú yòng măi ,sōng tā men diănr qin jiù xíng.-Хочешь моего мнения, ничего не покупай, подари им немного денег и хватит.

     Модальная частица “啊” использована в середине предложения и выполняет функцию смягчения предложения при помощи интонации.

     В третьем художественном диалоге были обнаружены следующие модальные частицы: 啊,呢

8. 送客人的时候是不是除了“再见”也有别的说法?sòng kè rén de shí hòu shí bù shì chú le “zái jiàn” yĕ yóu bié de shuō fá a?- Провожая гостей, есть же другая фраз прощания, кроме «Пока»?

     Частица стоит в конце вопросительного  предложения, выражает неуверенность  говорящего, а также смягчает предложение при помощи интонации.   

9. 如果我是客人该说些什么?rú guŏ wŏ shì kè rén gāi shuō xiē shénme ne?- А если я гость, то, что мне нужно говорить?

       Частица “呢” стоит в конце вопросительного предложении и передает его высказыванию неуверенность.

     В следующем диалоге были обнаружены модальные частицы: 啊,呢。

10. 这可怎么办? zhè kĕ zĕnme bàn ne?- Как быть?

11. 您为什么帮他做? Nin wei shenme bang ta zuo ne? – Почему ты помогаешь ему?

      Частица в обоих примерах стоит в конце вопросительного предложения говорящий не знает, как собеседник отнесется к его предложению, поэтому в его высказывании отсутствует уверенность.

12.对。 还有…。是。Dui a. Hai you a. Shi a.- Правильно. А еще….Да.

     В вышеперечисленных примерах  употребляется модальная частица  啊, передает смягчение предложения при помощи интонации. В данном предложении частица несет эмоциональную и вопросительную функцию.

     В последнем художественном диалоге  употреблены такие частицы как:  啊,呢

13.   -“100分。”100 fen.-100  баллов.

Информация о работе Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи