Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
В соответствии с целью предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение модальной частице в системе языка.
2. Рассмотреть модальную частицу как прагмему в системе речи
3. Составить классификацию модальных частиц китайского языка.
4. Рассмотреть прагматический потенциал и особенности модальных частиц как прагмем в системе речи в литературных диалогах современного китайского языка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА………………....7
1.1. Модальные частицы как особый класс китайского языка. ……….…....7
1.2. Модальные частицы в системе речи……………………………….…...11
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ………….….....….18
2.1. Понятие прагматики ………………………...............................................18
2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности.……………………………………………………….………….….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………....…….26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..………

Содержимое работы - 1 файл

Ильякурсовая 2 семестр.docx

— 102.12 Кб (Скачать файл)

酒:行了行了,这是就的好处!

烟:也是烟的!烟酒的好处差不多。干脆,你跟我学抽烟,我跟你学喝酒

酒:那可不行。光喝酒我快受不了了,在抽烟我就别活了。你不要命,我还要

烟:这才是你的真话!我也跟你说真的,我早就想戒烟,可试了好几次,都不行,真是无可奈何。

酒:我也戒过酒,可是解救太难了。酒瘾上来时多么难受,只有我自己知道。

烟:我理解。这样,咱们再试一次。我敢保证,只要你能戒酒,我就能戒烟

酒:只要你能把烟戒掉,我就能把酒戒掉。可是你的女朋友怎么办,她戒不戒?你看,她还在抽

烟:跟你说实话,我根本不认识他! 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ  2

女:哎,今天小刘告诉我,他和王兰10月1日结婚,请咱们全家喝喜酒呢。咱们总不能空手去

男:那当然了。        

女:可是我觉得给别人买个合适的礼物很 难,不知道别人喜欢什么。

男:要我说,什么都不用买,送他们点儿钱就行。用一个红包装起来,不是挺好看的吗?拿到钱,人家想买什么就买什么,多合适 ?你买的礼物,说不定人家还不喜欢。          

女:化石镇么说,可是送钱没有什么纪念意义吧?应该送一个既有用又有纪念意义的礼物。

男:你说咱们到电视台给他们点一首歌,怎么样?                           女:好是好,不过,点歌要提前半个月,现在来不及了。

男: 要不,把家里那套“夫群茶杯 ”送给他们,作为结婚礼物正合适。两个被子就像夫妻两个,而且既可以用来喝茶,又有纪念意义。

女:“夫群茶杯 ”?那可是你从国外带回来的咱们自己都舍不得用

男: 既然是真心送别人礼物,当然就要送自己最喜欢的东西了。

女:好吧听你的。 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

男:老师,我有一个问题。您刚才说中国人见面的时候,除了可以说“你好”以外,更多的时候是看到别人做什么就问什么。比如看到别人去上课,就可以说“上课去?”那么,送客人的时候是不是除了“再见”也有别的说法?好像只说一句“再见”有点儿生硬。

女:有。中国人送客人的时候有一些基本的礼节。首先,要等客人先站起来,主人才可以起来;不然,好像急着让客人走似的;同时还要客气一下:“再玩一会儿着什么急?”“你难得来一趟,别说走就走!等等。

男:我以前真没注意过这些。

女:当然,如果是年纪跟你差不多或者比你年轻的朋友, 就比较随便一些。你可以只说:“我不送了,有时间过来玩儿。”

男:如果我是客人该说些什么

女:你说“不用送了”、“别客气”都可以

男:奥,那我以后就知道怎么做了。谢谢老师。

女:不用谢。  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ  4

女:张老师,您看,我儿子小民这次其中考试又考砸了。这可怎么办

男:小民这孩子其实挺聪明。这次考试说起来还是老毛病,出错的地方不是数字的顺序弄错了, 就是把题抄错了,要不就是少写一个数字。

女:是。每次考试以前,我都要跟他说,考试的时候一定要存 细、认真,做完以后多检查 几遍,可是每次都是一样的毛病, 真拿他没办法!您说,怎么才能让他改掉这个毛病

男:我想这可能跟他的生活习惯有关系。 他在家里做事是不是也有这个毛病?

女:在家里?在家里什么事儿都是我帮他做呀。他的房间我帮他收拾,他的脏衣服我帮他洗,就连每天的书包都是我帮他准备呀 ,我简直成了他的保姆了。

男:您为什么帮他做?他自己不能做吗?

女:做是能做。不过看他做得太慢了,觉得还不如我来做。还有我帮他做这些,他不就有更多的时间学习了吗?我觉得他要学习好,将来能考上一个名牌大学,我也就新满意走了。

男:我知道您这样做完全是为了孩子,可是他已经不小了,很多事情应该让他自己做。您知道,让他学会自己照顾自己,不但不会耽误他的时间,对他来说反而是一种锻炼。他有了好的生活习惯,对他的学习很有好处 。您说

女:对,您说得太对了。在生活中教育孩子,这台重要了。好,从今天开始,我让他自己的事儿自己做。谢谢,老师。

男:别客气. 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ  5

前几天,儿子的学校举行了期中考试。这天考试成绩下来了,儿子放学回到家里,父亲关心地问:“择次中考试得了多少分?”

“100分。”

?”父亲一听,简直不敢相信,接着问道:“数学100呀还是语文100呀?”“加起来100。”

父亲一听气急了。“你这孩子简直一点儿也不像我,说,数学哪道题错了?”

“嗯,第一道题错了。”

“第一道题是什么?”

 “1家1等于多少?”

“这么简单的替你都错了?你学的等于多少?”

“11。”

“你这孩子简直简直………语文?作文是什么题目?”

“一场足球比赛。”

“作文,那时你的强项呀。我不是常常告诉你吗?学作文要有话就长,没有话就短一点儿。”

“对,爸爸,我一直记着您的话。”

“那这次怎么写的?”

“因为下雨,推迟比赛。”

“还有?”

“完了。”

“完了?这也太短了。”

这时,又拿起儿子的历史时卷:81分,这历史考得还可以嘛。”

“爸爸,您,您拿到了。”      

 

Прагматически потенциал модальных частиц. 
 
 

        модальная частица                 ее прагматический потенциал
                 
 
 

                 呢 

Частица “呢” в вопросительном предложении передает оттенок риторического вопроса. Так же представляет собой поиск субъектом речи эмоционального контакта с адресатом. Говорящий не знает, как собеседник отнесется к его предложению, поэтому в его высказывании отсутствует уверенность в том, что инициатива будет оценена положительно. Реализации намерений адресата способствуют коммуникативные свойства и функции языковых единиц, которые формируют структуру его речевого акта.
                 
 
 

               

                    啊        

Модальной частицы  “啊”, показывает смягчение предложения при помощи интонации. В составе вопросительного предложения с порядком слов повествовательного с семантикой предпочтительности эксплицирует коммуникативно - прагматическое значение предложения. Выполняет эмоциональную функцию речи.
          
 
 

                       吧

Усиливает уверенность говорящего  в правильности своего предложения, что придает побуждению настоятельность и приводит к согласию собеседника с выбранной адресатом программой действий  либо к нерешительности, вызванной категоричностью его побуждения. Его основная цель состоит в стремлении побудить собеседника осуществить определенную линию поведения.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

График  частотности модальных частиц. 
 
 


Информация о работе Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи