Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
1.2.1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
1.2.2. Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28

Содержимое работы - 1 файл

чистовикДокумент Microsoft Office Word (7).docx

— 69.89 Кб (Скачать файл)

Сказка ложь, да в ней  намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным  средством воспитания. Сказки –  сокровищница педагогических идей, блестящие  образцы народного педагогического  гения.

 

1.2. Сравнительная характеристика  русских и английских народных  сказок

1.2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней  письменности есть сюжеты, мотивы и  образы, напоминающие сказочные. Рассказывание  сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли  и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением  в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова " бать", " рассказывать". Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые " сказки сказывают небывалые". Но ученые полагают, что в народе слово "сказка" употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского  путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников  сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными  и стилистическими сказочными особенностями: "Сказка о цыгане"; "Сказка о  воре Тимашке".

В словаре В.И. Даля сказка определяется как "вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание" [В.И. Даль, 2006]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — "складное", яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил  общерусский сборник А.Н. Афанасьева "Народные русские сказки" (1855 - 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая  их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков  появляется целый ряд сборников  сказок. Они дали представление о  распространении произведений этого  жанра, о его состоянии, выдвинули  новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга  Д.Н. Садовникова "Сказки и предания Самарского края" (1884 г.). В ней  были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: "Северные сказки", "Великорусские сказки Пермской губернии" (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках  определение ставится после определяемого  слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских  сказок краткие и усеченные формы  прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является - соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании  в народной сказке противоречия –  победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо  христианской морали и осуждение  ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка –  это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство  содержания, поэтичный язык и высокая  воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

1.2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [Joseph Jacobs, 1963] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это  значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит  по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках  такие мотивы деятельности, как желание  власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться  с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более  жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной  планете, развиваются по общим законам  истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия  обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём  же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются  в среде народа, а потом перемещаются  в другие страны, но на них  действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются  к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо  друг от друга в разных странах  в силу общности быта, психологии, условий и законов социально  – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться  и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение  животный и растительный мир той  страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей  той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так  как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного  сознания.

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением  языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища  национальной культуры, хранящейся в  нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в  жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным  средством передачи тех представлений  об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем - в малом и великом - национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области  языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и  тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь  большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных  авторов, придавая им неповторимый национальный колорит. Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1 Лексические способы  перевода

В русских народных сказках  много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

Анализ переводческих  трансформаций в сказке «Сестрица  Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html]:

  1. Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)
  2. Опущение – в английской сказке про Иванушку  про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat;
  3. Реалия - Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат - понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)
  4. Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well")
  5. В русском варианте есть мелодичность, а в английском - нет

Ах, братец мой  Иванушка!

Тяжел камень на дно тянет,

Шелкова трава  ноги спутала,

Желты пески на груди легли.

 

"Brother, dear Brother Ivanushka! 
A heavy stone lies on my shoulders, 
Silken weeds entangle my legs, 
fellow sands press hard on my breast."

Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».

(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).

6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1.Способы передачи  английских фольклорно-сказочных  имен собственных на русский  язык

Информация о работе Особенности перевода русских народных сказок на английский язык