Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
1.2.1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
1.2.2. Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28

Содержимое работы - 1 файл

чистовикДокумент Microsoft Office Word (7).docx

— 69.89 Кб (Скачать файл)

5. Аникст А.А. История английской литературы. М.: Учпедгиз, 1956.

6. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки. Дис. . канд. филол. наук. - Одесса, 1990.

7. Астахова A.M. Народные сказки о богатырях русского эпоса. М.-Л., 1962.

8. Балашов Д.М. Специфика жанра русской народной баллады // Специфика жанров русского фольклора. Горький, 1961.

9. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.

10. Богатырев П.Г. Русское народное поэтическое творчество. М.: Учпедгиз, 1956.

11. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. - Пермский государственный университет им. А.М.Горького. - Пермь, 1976.

12. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. М., 1999.

13. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки/ Советская этнография. М., 1978.

14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 2006.

15. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки); М., 2002.

16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.

17. Живоглядов А.А. Поэтические ИС личные в системе национального антропонима современного английского языка//Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.2. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1996.

18. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004.

20. http://hyaenidae.narod.ru/story1/044.html

21. . http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

22. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр// Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973.

23. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Изд. Вост. Лит., 1958.

24. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика. -Одесса: Изд-во Одес. ун-та, 1984.

25. Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977.

26. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. -Л: Наука, 1971.

27. Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

28. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1978.

29. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963.

30. Семенова Т.Н. Детерминация имен собственных личных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М. 1990.

31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.

32. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969.

33. Теория и методика ономастических исследований. М., 1986.

34. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пос. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.

35. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: Очерки теории. -Л.: Наука, 1986.

36. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1960.

37. Gardiner A. The Theory of Proper names. — London; New-York; Toronto: Oxford University Press, 1954.

38. Linda Degh. Grimms' Household Tales and Its Place in the Household: The Social Relevance of a Controversial Classic. //Los Angeles, 1979.

39. Serensen H.S. The Meaning of Proper Names with a Definiens formula for Proper Names in Modern English/ Copenhagen: Gad, 1963.

40. English Fairy Tales. Joseph Jacobs. London, 1963.

Приложение

Сравнение русской и английской народных сказок

Для сравнения возьмём  русскую народную сказку “Волк и  козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”.

 

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

Действующие лица сказки.

Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами).

Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).

Противопоставление (сильный  – слабый) – антитеза.

Волк – козлята.

Волк – котята.

Действующие лица (животные)

Думают и говорят.

Думают и говорят.

Действуют, как более современные  герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны

Помощь кузнеца (перековал  горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой  обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев.

Звукоподражание.

В песенке козы много гласных  звуков [е], [а], передающих блеяние козы.

Повтор звука [р], передающего  урчание, мурлыканье кошки.

Обращения.

Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.

Восклицательные предложения.

Все предложения в песне  козы, в речи козлят.

В речи волка, Большой кошки, котят.

Суффиксация.

Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно  – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).

 

Место действия.

Лес - сфера, где проявляется  власть сильного.

Волк живёт в лесу.

Плохой волк живёт в  лесу.

Дом – место, где живут  слабые.

Козлята живут в доме вместе с козой – мамой.

Котята живут в доме вместе с кошкой – мамой.

Композиция сказки.

Зачин (начало сказки)

Жила-была коза с козлятами.

Кошка живёт в доме рядом  с лесом (нет зачина).

Кульминация (точка высшего  напряжения)

Беда – козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия).

Слабые (козлята) выходят  из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных  ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются  с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие.

Коза разговаривает с  козлятами, коза с волком, козлята  с волком.

Кошка разговаривает с  котятами, волк с котятами.

Песенки, которые замедляют  действие (ретардация), усиливая напряжённость.

Песенка матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет песенки.

Волшебные числа.

Три раза волк приходит к  избушке козы (трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к  дому Большой кошки (трёхкратность  ситуаций).

Три котёнка.

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.

 

Художественные средства языка.

Эпитеты

Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький  голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

Народные разговорные  слова и выражения.

Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.

Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 –  это наречия).

 

Фигуры речи.

Инверсия (изменение порядка  слов в предложении).

Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы).

 

Синтаксический параллелизм.

Дверь не отворяйте, никого не впускайте.

 

Усилительные конструкции.

Сколько ни звала, сколько  ни кричала – никто неотвечает.

 

Последовательный тип  связи предложений в тексте (повторяются  первые и последние слова в  предложениях).

Бежит молочко по вымечку,

Из вымечка по копытечку,

Из копытечка во сыру землю.

Пошли они в лес,

А в лесу была яма,

А в яме костёр горел.

Д - Н

Д - Н

Д - Н

(Д-данное, Н-новое)

 

 


Информация о работе Особенности перевода русских народных сказок на английский язык