Перевод фразеологических единиц английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 00:03, курсовая работа

Краткое описание

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации 6
1.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.2 Коммуникативная схема перевода 9
1.3 Некорректность теории непереводимости 11
Глава 2. Фразеологические единицы как объект
лингвинистического исследования 16
2.1 Предмет и задачи фразеологии 16
2.2 Понятие фразеологическая единица 20
2.3 Системы классификации фразеологических единиц 23
Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка
на примере романа С. Моэм «Театр» 29
3.1 Примеры перевода фразеологических единиц 29
Заключение 34
Список использованной литературы 36

Содержимое работы - 1 файл

курсач 5.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)


3

 

Содержание

Введение                                                                                                     3                                                                                         

Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации             6

1.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации                          6

1.2 Коммуникативная схема перевода                                                        9

1.3 Некорректность теории непереводимости                                         11

Глава 2. Фразеологические единицы как объект

лингвинистического исследования                                                            16

2.1 Предмет и задачи фразеологии                                                           16

2.2 Понятие фразеологическая единица                                                    20

2.3 Системы классификации фразеологических единиц                         23

Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка 

на примере романа С. Моэм «Театр»                                                        29

3.1 Примеры перевода фразеологических единиц                                   29

Заключение                                                                                                  34

Список использованной литературы                                                        36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических  работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой  написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам. (Алексеева И.С., 2004)

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, В.Н. Ярцевой, В.Г. Гака, А.Д. Райхштейна, А.А Уфимцевой, Г.С Щур, Й. Трир, Э.М. Солодухо и других.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. (Сапогова Л.И., 2009)

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Моэма называли «английским Мопассаном», и это не случайно: он прошел школу французского художественного письма. Восхищаясь французами, он, однако, продолжал оставаться писателем английским и только английским. Литературная преемственность в его творчестве, прежде всего национальная.

В то же время академическое, университетское литературоведение в Англии пренебрегало и продолжает пренебрегать Моэмом. Виною такому отношению со стороны критики, возможно, является свойственная Моэму автоирония, подчеркивание слабости своих произведений, его шокирующая откровенность. Лучше романы Моэма, а также сборники рассказов относятся к далеко не второразрядным произведениям английской литературы двадцатого столетия и содержат все необходимое и достаточное для того, чтобы входить в «серьезную» англоязычную литературу и занимать в ней подобающее место.

Непосредственное же впечатление от книг Моэма - писатель хорошо продумывает сюжет, создает яркие, красочные образы и, самое главное, имеет четкое представление о том, что пишет. Его персонажи обязательно наделены индивидуальностью, далеко не всегда симпатичой, но необыкновенно живой, фактурной, создающей иллюзию зрительного образа.

Язык моэмовской прозы это - «the last but not the least»-как говорят англичане. Стилистические особенности произведений У. С. Моэма существуют, как со стороны символики, так и композиции, словесного и синтаксического оформления, а также смыслового содержания; что в конечном итоге и отличает его от других писателей и придает его работам особенный, ни с чем не сравнимый колорит.

Объектом данного исследования в данной работе является творчество С. Моэма.

Предмет исследования - фразеологизмы в англо-русском переводе.

Целью курсовой работы является изучение особенностей фразеологических единиц английского языка на примере произведения С.Моэма «Театр».

Задачи:

1. Рассмотреть фразеологию как уровень языка;

2. Изучить типологию фразеологизмов;

3. Рассмотреть особенности фразеологизмов в произведении С.Моэма «Театр».

Курсовая работа состоит из трех глав, введения, заключения и списка использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации

1.1    Перевод как средство межъязычной коммуникации

 

Перевод - деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies) и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу.

Задача перевода - передать смысл исходного сообщения, донести до получателя речи мысли ее отправителя. Как известно, мысль не состоит из отдельных слов и всегда «представляет собой нечто большее по протяжению и объему, нежели слово» (Федоров А.В., 2002). Вместе с тем, «то, что в мысли содержится симультанно, в речи развертывается суксессивно», что и определяет дискретный характер поступления информации (там же).

Единицей перевода является текст (речь, дискурс). Отдельное слово, как правило, не может являться единицей перевода.

Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно-равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ, в нашем случае русском) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (русскоязычными читателями) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Именно функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом (называемое «коммуникативной равноценностью») отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода (в нашем случае русскоязычные читатели) относятся к тексту перевода так, как будто это и есть оригинал, творение автора. Перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, критикуется и используется так, как будто он и есть оригинал. Например, англичанин может встретить в британской газете фразу, а затем прочитать заявление, данное в кавычках. При этом он убежден, что прочел то, что Президент Франции действительно сказал. Однако, это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку Президент говорил по-французски, а то, что цитируется в газете - вовсе не оригинальный текст, а нечто другое: английский текст, созданный каким-то неизвестным переводчиком, который незаметно выдал свое собственное творение за речь французского политического деятеля.
Книга на русском языке может иметь название: «Ч.Диккенс. Тяжелые времена», и читатели убеждены, что они читают роман Ч.Диккенса, независимо от того, насколько он на самом деле близок к оригиналу. Читатели могут судить о достоинствах этого романа, говоря: «Мне нравится Диккенс» или «Стиль Диккенса несколько искусственен» или «Диккенс использует очень богатый язык» и т.п., как будто они действительно читали само творение автора.

Функциональный статус перевода подкрепляется его структурным и содержательным сходством с оригиналом. Переводчик должен избегать каких-либо замечаний или добавлений в текст, которые могут поставить под сомнение само авторство текста. Он должен как бы самоустраниться (насколько возможно), чтобы избежать вмешательства в процесс коммуникации между Источником и Рецептором перевода.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь тогда, когда невозможен «прямой перевод», для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание, тот же смысл, но только средствами иного языка. Если возникают расхождения между переданным и полученным сообщением, то какая-либо передача информации становится невозможной. Предположение о смысловой равнозначности текста оригинала и текста перевода основано на различных уровнях эквивалентности их значений. Переводчик обычно стремится к тому, чтобы текст перевода был как можно более эквивалентным (т.е. близким по смыслу) тексту оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (в нашем случае русском) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода. (Швейцер А.Д., 1988)
 

1.2 Коммуникативная схема перевода

В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е.осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и пе-редает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода. (Алексеева И.С., 2004)

Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что формы одного и того же сообщения находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в следующем:

Информация о работе Перевод фразеологических единиц английского языка