Перевод фразеологических единиц английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 00:03, курсовая работа

Краткое описание

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации 6
1.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.2 Коммуникативная схема перевода 9
1.3 Некорректность теории непереводимости 11
Глава 2. Фразеологические единицы как объект
лингвинистического исследования 16
2.1 Предмет и задачи фразеологии 16
2.2 Понятие фразеологическая единица 20
2.3 Системы классификации фразеологических единиц 23
Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка
на примере романа С. Моэм «Театр» 29
3.1 Примеры перевода фразеологических единиц 29
Заключение 34
Список использованной литературы 36

Содержимое работы - 1 файл

курсач 5.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т. п.

Весьма распространенной является классификация, рассматривающая ФЕ с точки зрения их этимологии, происхождения. В основном эти классификации сводятся к выделению следующих групп:
а) ФЕ, которые связаны с предметами, вышедшими из употребления, когда-то существовавшими обычаями, порождены отжившей общественной практикой: to win one's spurs, baker's dozen, to dance attendance, to show the feather, to cut off with a shilling;

б) ФЕ, возникшие в определенной социальной, профессиональной среде, а затем ставшие общеупотребительными: to open fire, to die in harness, to stick to one guns (военное дело), to sail under false colours, to take in sail (морское дело), to gild the pill (медицина), to hit below the belt, to take the ball before the bound (спорт);

в) ФЕ, пришедшие из фольклора, античной мифологии, библии, произведений отдельных авторов: to bell the cat (фольклор), to lift the lid of Pandora's box (античная мифология), fatted calf (библия);

г) заимствования из иностранных языков, обычно существующие в форме калек: to swim against the current, to lay down arms (из французского языка), to render the rose, Attic salt (из латыни).

Недостатком такой классификации является то, что в основе выделения групп лежат различные принципы, в связи с чем одно и то же выражение может быть включено во все выделяемые две или три группы. Например, образование baker's dozen, to win one's spurs можно включить в первую и вторую группы; to lay down arms - во вторую и четвертую.

Весьма распространенной в настоящее время является классификация ФЕ, в основе которой лежит выделение лексико-грамматического центра или стержневого слова в словосочетании, т. е. слова, которое подчиняет все другие слова, составляющие ФЕ.

Проф. А. И. Смирницкий, исходя из количества стержневых слов, которые он называл семантическими вершинами, делил все ФЕ на слитные речения, характеризующиеся наличием одного стержневого слова и устойчивые сочетания, в которые входят два и более стержневых слова. Среди слитных речений проф. А. И. Смирницкий, исходя из их морфологического состава, выделял три подгруппы:

1) Атрибутивно-именную: high treason, apple of discord;

2) Глагольно-адвербиальную: to give up, to make out;

3) Предложно-именную: by heart, at hand.

Устойчивые сочетания, по классификации А. И. Смирницкого, также распадаются на ряд групп:

1)           Глагольно-именная: to go to bed;

2) Предложно-именная: face to face;

3) Фразовые сочетания, т. е. сочетания, обладающие предикативно-стью, куда относятся пословицы: Every cloud has a silver lining.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка  на примере романа С. Моэм «Театр»

3.1 Примеры перевода фразеологических единиц

 

William Somerset Maugham   «Theatre».  Перевод Ильи Франка

1. With the experienced actress's instinct (с внутренним чутьем: «инстинктом»опытной актрисы; experienced —              знающий, сведущий)

2. idly looked about her (лениво оглядывалась              по сторонам);

a boar's head with the motto underneath (голова вепря с девизом под ней; boar—боров, хряк, вепрь):

3. Nemo me impune lacessit (= Nobody can offend me without impunity: лат.-Никто не тронет меня безнаказанно)

4. three times running (три раза кряду)

5. In that time (за  это время) she must have got to know him (она, должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и снаружи»)

6. into the mess we make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета; mess — беспорядок, грязь)

7. The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко- красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn/ to go scarlet — вспыхнуть, залиться румянцем)

8. The young man blushed again (молодой              человек снова вспыхнул)

9. Adam's apple moved in his thin neck ( и его кадык: «адамово яблоко»

задвигался по его тощей шее)

10. «It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)

11. «Damn it» (черт возьми; to damn — проклинать)

12. The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы: коктейли ждали)

13. «Poor lamb (ягненочек: «бедный ягненок»)

14. he'll be a blasted little hero in his office (он  будет,              черт              побери,              героем: «чертовым маленьким героем»

15. to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали)

16. He blushed scarlet              (он              зарделся;              to lush — заливаться краской смущения, стыда, краснеть)

17. but did not allow it to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s head —              вскружить              кому-либо              голову)

18. «Damn you» (катись              ко всем чертям!)

19. to make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег).

20. «What blasted fools they are!» (какие чертовы дурехи               они;              blasted — разрушенный, взорванный, проклятый)

21. « he said: «What the devil do they think!» (что, черт возьми, они думают?; what the devil — что за черт, какого черта)

22. «I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком)

23. Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь)             

24. friendly eyes (дружеские глаза)

25. heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось о ребра»)

26. He was deeply moved (он был глубоко тронут)

27. Blast that American manager (черт возьми этого американского импресарио)

28. «You brute» (ты животное). «You rotten hound to hit a woman» (ты чертова собака, ударить женщину)

29. Michael was thrown out of the part (Майкла              вышвырнули              с              роли)

30. «What a beastly little man you are» (какой ты все-таки хам: «скотский человечек»)

31. Her heart sank (у нее упало сердце)

32. Her great black eyes were shining (ее большие черные глаза сияли)

33. her manner so intelligent (ее манеры были такими умными)

34. that once she had learnt the language of society (что, после того как

однажды она выучила язык общества)

35. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у нее засосало под ложечкой)

36. She had a retentive memory              (она обладала цепкой памятью)

37. Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное личико)

38. The world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»)

39. who looked like a stable-boy (который был похож на помощника конюха; stable — конюшня, хлев)

40. «Poor lamb (бедный ягненок  бедняжка)

41. It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее  были малейшие угрызения совести)

42. out of sheer good nature (просто от  широты ее доброй души;              sheer — настоящий, абсолютный, полнейший)

43. «The damned fool (чертов дурак)

44. she kept her eyes open (она была начеку: «она держала глаза открытыми»)

45. she took care to queer her pitch (она делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи- либо планы, разбивать надежды)

46. «What a hell of a nuisance it is (как это чертовски              неприятно)

47. When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» в комнату только что), like a whirlwind (как вихрь)

48. if you've got any spark of tenderness (если у тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком сердце)

49. «With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)

I'm a bloody fool (какая я чертова дура)

50. A lump came into her throat (комок подступил ей к горлу)

51. that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира сего)

52. Who fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил для тебя нужные вещи»; to fetch and carry — прислуживать)

53. his face already caught by the sun (его лицо уже слегка              загорело: «его              лицо              уже              поймано              солнцем»)

54. That would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное место; нечто сырое)

55. and then as he crept forward on tiptoe (и затем, когда он будет красться вперед = к ней/ на цыпочках)

56. and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец)

57. «I couldn't bear to think» (я не могла вынести мысли)

58. «You don't care two hoots for me» (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —крик, оклик; гудок)

59. it was all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества)

60. She had many friends in theatrical circles (у нее было много друзей в театральных кругах)

61. she tried to put her own wounded feelings aside (она              пыталась отбросить свои              собственные оскорбленные чувства; wounded — раненный, уязвленный)

62. «It's my damned virtue (это все моя чертова добродетель)

63. A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах)

64. there's no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет недостатка в блондинках на сцене»)

65. He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам)

66. «I think she's rather a find» (я думаю, что она почти находка)

67. Her eyes danced with mischievous laughter (в              ее глазах              танцев шаловливый смех; to dance танцевать, плясать, кружить)

68. It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind — гора с плеч, load — груз, бремя, ноша)

69. «I'll try and pull myself together» (я попытаюсь и возьму себя в руки)

70. They had kept the date and place of her departure secret (они

скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»)

71. Her soul had been muddied (ее душа была запачкана; mud -              грязь)

72. and she let a slight smile hover on her lips (и              она позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на ее губах).

73. it was a weight off her mind (у нее камень с души свалился)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В творчестве Моэма на примере романа С. Моэм «Театр», является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев. В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей: книжные, разговорные, общеупотребительные, или межстилевые. Проведённый нами анализ показал, что к общим лексико-семантическим средствам выражения текстовой категории персональности на английском языке относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора». В художественных текстах У.С. Моэма эпитеты служат созданию оценочно-экспрессивного фона. Они встречаются, как правило, в описаниях персонажей. Согласно нашим наблюдениям, явное авторское присутствие в художественном тексте реализуется, как правило, в законченном отрезке повествования, состоящем из нескольких предложений, связанных единством темы и цели, т.е. на сверхфразовом уровне.

С. Моэм над фразой и словом работал упорно, доводя каждое предложение до филигранной отделки. Поэтому проза Моэма «фактурна» и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой «среднего класса», именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии.

Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях. Значит, книги Моэма продолжают жить, а с ними и их автор.

Анализ стилистических функций показал, что многие из них используются в прямой речи персонажей с целью изображения живого разговорного языка, характеризующего каждого героя. Использование фразеологических оборотов, относящихся к разговорному стилю, повышает эмоциональность речи героев, делает речь более «живой». В несобственно-прямой речи героев Моэма обнаруживается множество фразеологических оборотов, относящихся к разговорному и нейтральному стилю. Употребление фразеологических единиц, таким образом, делает речь персонажа более экспрессивной и одновременно характеризует его как личность. Являясь важной составляющей индивидуального стиля писателя, фразеологические обороты выражают субъективное отношение автора к окружающей его реальности, служат для характеристики персонажей, выполняя изобразительно-характеризующую и изобразительно-оценочную функцию.

Информация о работе Перевод фразеологических единиц английского языка