Перевод фразеологических единиц английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2012 в 00:03, курсовая работа

Краткое описание

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Понятие перевода как межкультурной коммуникации 6
1.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6
1.2 Коммуникативная схема перевода 9
1.3 Некорректность теории непереводимости 11
Глава 2. Фразеологические единицы как объект
лингвинистического исследования 16
2.1 Предмет и задачи фразеологии 16
2.2 Понятие фразеологическая единица 20
2.3 Системы классификации фразеологических единиц 23
Глава 3. Перевод фразеологических единиц английского языка
на примере романа С. Моэм «Театр» 29
3.1 Примеры перевода фразеологических единиц 29
Заключение 34
Список использованной литературы 36

Содержимое работы - 1 файл

курсач 5.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963

2. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Изд.центр «Академия», 2004. – 352с.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.

5. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка.- Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.

6. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Издательство БГУ, 1979. – 152 с.

7. Алешко-Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореф. дисс. …канд. фил. наук. – М., 2007. – 26 с.

8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: Лингвистика, 2001 - 369с.

9. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.: МГУ, 2005. – С. 91-104.

10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240с.

11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990 - 109с.

13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996 - 183с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001 - 264 с.

15. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001 - 182с.

16. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993 - 219с.

17. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2002. – 416 с.

19. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дисс… канд. фил. наук. – Иркутск, 2001. – 34 c.

20. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005. – № 4. – С. 62- 69.

21. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Перспектива, 2008. – 296 с.

22. Церендорж Ц. Нетрансформированное употребление фразеологических единиц в языке А.С. Пушкина (http://www.isuct.ru/konf/antropos/SECTION/1/TSERENDO.htm)

23. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 1996. – С. 171-177.

24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988 – 216с.

 



Информация о работе Перевод фразеологических единиц английского языка