Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод

Курсовая работа, 20 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Содержание работы


Введение
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
6. Заключение
7. Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа.docx

— 64.05 Кб (Открыть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод