(показаны документы 1 - 50 из 72)

Виды перевода

24 Января 2012 в 16:16, реферат

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии

Перевод статьи

30 Марта 2012 в 19:49, контрольная работа

Автор хотел рассказать нам про детей, имеющих определенные сложности в обучении, показать, как их отличать от обычных детей, и как с ними работать.

Единицы перевода

06 Мая 2012 в 08:40, реферат

Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.

Перевод на другую работу

10 Октября 2011 в 18:44, контрольная работа

В соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека 1948 года среди социальных прав и свобод важное место занимает право на труд.
В Российской Федерации среди источников трудового права Конституция является основным законом, актом, обладающим высшей юридической силой, в ней закреплены экономические, социальные и культурные права человека. Действующая Конституция РФ была принята 12 декабря 1993 году. Она является документом прямого действия и устанавливает основные положения правовой системы, закрепляет исходные начала, характерные для всех отраслей права, в том числе для трудового права.

Переводы на другую работу

25 Декабря 2011 в 16:14, реферат

Перевод на другую работу - это такое изменение существенных условий в деятельности работника, когда по сравнению с первоначально оговоренными условиями трудовых обязательств, в трудовых договорах или контрактах, ему предоставляется другая работа, то есть изменяются его условия труда. При отказе в выполнении трудовых обязанностей, первоначально оговоренных на соответствующих условиях в трудовых договорах или контрактах, работники перестают быть необходимыми для предприятия. Без сомнения, расширение или сужение круга обязанностей работника, оказывает немаловажное влияние на уклад жизни самого работника и его семьи, то есть затрагивает его существенные права и интересы, такие как, изменение трудового графика, порядка оплаты труда, условий пенсионного обеспечения.

Изучение приемов перевода

21 Марта 2012 в 21:48, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является освоение дисциплины «Теория перевода», а именно получение навыков перевода, а также ознакомление с лексическими и грамматическими приемами перевода на примере произведения Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Так как именно здесь используется широкий спектр тонкостей и хитростей перевода, характерный для таких сложных произведений, в которых изобилуют каламбуры, окказионализмы и другие средства выразительности языка. Будет рассмотрено несколько основных лексических приемов. Это дифференцирование значения, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития (модуляция), антонимический перевод, прием компенсации, а также прием целостного преобразования. К грамматическим приемам относится номинализация, членение высказываний, объединение предложений, описательный перевод, комментарии и другие. В таблице 1 представлены отрывки из оригинала Льюиса Кэррола, а также 3 варианта перевода от разных переводчиков (Нина Михайловна Демурова, Борис Владимирович Заходер и Владимир Влаимирович Набоков) для наглядного сравнения.

Теория и практика перевода

26 Августа 2012 в 18:08, реферат

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Передача реалий в переводе

07 Ноября 2012 в 13:54, реферат

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Системы машинного перевода

11 Февраля 2012 в 17:30, реферат

Механизация перевода – это старейшая мечта человечества. Но в XX веке такая мечта стала реальностью. Во многом это связано с постоянным стремлением общества к глобализации и даже с этническими конфликтами и политическими катаклизмами, с упрочнением социально-экономических связей между государствами, интеграции многих ранее «закрытых» стран в мировое сообщество. Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В

Перевод текстов по Ирландии

30 Ноября 2010 в 17:26, практическая работа

Перевод текстов экономической тематики про Ирландию с русского на английский.

Увольнение в порядке перевода

21 Января 2012 в 17:44, реферат

Трудовой кодекс РФ закрепил такой вид перевода, как увольнение в порядке перевода возможно в том случае, когда имеется в письменной форме представлено согласие всех сторон данного процесса: самого работника, администрации с нового места работы и администрации с предыдущего места работы. При этом ТК запрещает отказ в заключении трудового договора работнику, приглашенному в письменной форме на новую работу в порядке перевода от иного работодателя на протяжении 1 месяца с момента его увольнения с прежнего рабочего места.

Южнославянские переводы 14-15 вв

17 Марта 2012 в 00:13, реферат

До сравнительно недавних пор было принято считать, что в Болгарии при патриархе Евфимии (ок. 1375—1393) в Тырнове была проведена реформа богослужебных книг (см. Сырку 1890). В последние десятилетия, однако, стало ясно, что рукописные источники, о которых приходится в этом случае говорить, старше времени правления патриарха. Впрочем, первую половину жизни он провел в Константинополе и на Афоне и мог иметь отношение к той филологической работе, которая была осуществлена в афонских монастырях. В частности, в начале XIV в. на Афоне были выработаны новые редакции Евангелия, Псалтыри и Паримийника.

Сохпранение образа при переводе

24 Февраля 2012 в 19:00, курсовая работа

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Способы перевода фразеологизмов

25 Апреля 2012 в 02:55, реферат

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Лингвистический анализ и перевод

02 Декабря 2011 в 21:06, реферат

В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire"

Перевод безэквивалентной лексики

25 Октября 2012 в 08:57, лекция

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Особенности перевода гипертекста

23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Перевод жилого помещения в нежилое

17 Октября 2011 в 18:37, реферат

Основаниями для перевода жилого помещения в нежилое могут, например, являться: решения государственных органов (в том числе суда) и органов местного самоуправления в случае признания жилых помещений непригодными для проживания; договоры (например, договор социального найма, предусматривающий случаи перевода жилого помещения в нежилое) и иные сделки; решения собственников (владельцев) жилого помещения.

Перевод жилого помещения в нежилое

26 Сентября 2011 в 07:03, контрольная работа

В реферате будут рассмотрены вопросы по переводу жилого помеще-ния в нежилое для использования его в предпринимательской деятельности.

Временный перевод на другую работу

16 Февраля 2012 в 07:08, творческая работа

Гл.12 Статья 72. Изменение определенных сторонами условий трудового договора
Статья 72.1. Перевод на другую работу. Перемещение
Статья 72.2. Временный перевод на другую работу
Гл.12 Статья 73. Перевод работника на другую работу в соответствии с медицинским заключением
Гл.12 Статья 74. Изменение определенных сторонами условий трудового договора по причинам, связанным с изменением организационных или технологических условий труда

Разработка программы перевода чисел

20 Декабря 2011 в 05:05, курсовая работа

Тема курсовой работы звучит так: разработка программы перевода чисел между системами счисления.
Целью курсовой работы является разработка программы, которая переводила бы числа одной системы счисления в любую другую, заданную пользователем программы и могла сохранять или открывать полученные результаты. Кроме того, она должна содержать в себе справочный материал для пользователя программы.

Проблемы перевода рекламного текста

24 Апреля 2012 в 12:03, курсовая работа

Объемы международной торговли с каждым годом все увеличи­ваются, что соответственно приводит к увеличению объема международной рекламы.
И на данном этапе развития рекламного рынка, когда все более усилива­ются тенденции глобализации, наиболее очевидным становится стремление к единым образцам и стандартам в различных отраслях. Глобальное рекламирование, безусловно, ограничено языковыми барьерами, нормами и отсутствием глобальных средств информации, однако, унификация во многом начинает определять выбор рекламных сюжетов, ролей, символов, текстов.

Закономерные соответствия в переводе

11 Марта 2012 в 14:20, лекция

1. Эквивалентные соответствия и термины.
2. Вариантные соответствия.
3. Единица перевода.

Перевод магазина на самообслуживание

17 Мая 2012 в 19:38, курсовая работа

работа защищена на отлично.переведен продуктовый магазин на самообслуживание

Особенности перевода имен собственных

10 Октября 2011 в 21:55, курсовая работа

Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.

Особенности перевода рекламных текстов

22 Ноября 2012 в 14:30, курсовая работа

Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

Применяемые при переводе трансформации

15 Марта 2012 в 19:51, реферат

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Имена собственные в оригинале и переводе

20 Сентября 2011 в 07:58, дипломная работа

Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Правовой порядок перевода на другую работу

23 Апреля 2013 в 12:30, курсовая работа

Конституция Российской Федерации в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права гарантирует гражданам право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности. Труд свободен. Принудительный труд запрещен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию (1, ст. 34, 37).

Грамматические трансформации при переводе

25 Декабря 2012 в 15:41, курсовая работа

Целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.
Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Особенности перевода экономических текстов

19 Января 2012 в 15:05, дипломная работа

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Перевод цеха предприятия на арендный подряд

26 Февраля 2012 в 22:02, курсовая работа

Арендный подряд – форма организации и оплаты труда работников структурных подразделений внутри государственных и частных предприятий. С администрацией предприятия заключается договор подряда, по которому арендный коллектив обязуется произвести и передать предприятию по внутрихозяйственным ценам и тарифам определённое количество продукции. Продукцию, произведённую сверх этого объёма, он так же передаёт для реализации предприятию (если она востребована на товарном рынке). Договор аренды определяет величину арендной платы, размеры и порядок участия арендного коллектива в расходах и платежах предприятия, ответственность сторон.

Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод

20 Декабря 2011 в 17:07, курсовая работа

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сонеты Шекспира в переводах русских писателей

11 Апреля 2013 в 12:04, курсовая работа

Целью данного исследования является изучение переводов произведений У.Шекспира в России.
Задачи обусловлены выбранной целью:
1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира
2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода
3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира

Международные расчеты банковскими переводами

15 Февраля 2012 в 10:48, контрольная работа

Международные инвестиции - долгосрочные вложения государственного или частного капитала в собственной стране или за рубежом с целью получения дохода в предприятия разных отраслей, предпринимательские проекты, социально-экономические программы, инновационные проекты.

Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»

08 Июня 2013 в 00:26, курсовая работа

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Перевод юридических многокомпонентных терминов

17 Мая 2012 в 15:11, курсовая работа

Цель курсовой работы - анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Цель исследования определила следующие задачи:
исследовать теоретический материал по данной проблеме
сделать анализ перевода терминологических единиц
сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа

Инкассо, перевод и комбинированные формы расчета

17 Октября 2011 в 21:48, курсовая работа

Актуальность данной темы определяется потребностью активного использования огромных потенциальных возможностей системы международных расчетов для развития мировой экономики, усиления связей между странами.
Объектом исследования являются такие международные торговые расчеты как: инкассо, перевод, комбинированный формы расчета, а предметом исследования - совокупность экономических, организационных и правовых отношений, которые возникают при их проведении на мировом и российском рынках.

Перевод фразеологических единиц английского языка

06 Апреля 2012 в 00:03, курсовая работа

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Перевод предложений с герундиальными конструкциями

08 Июня 2013 в 13:22, творческая работа

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Перевод из шкалы Цельсия в шкалу Фаренгейта и наоборот

11 Мая 2013 в 20:04, лабораторная работа

Форма содержит четыре текстовых поля: для ввода и для вывода результатов перевода единиц длины.: сантиметров, дюймов, миллиметров, метров.
Каждое текстовое поле имеет соответствующие надписи (метки) с названиями единиц измерения длины: сантиметры, дюймы, миллиметры, метры.
А также командные кнопки «Очистить», «Выход» и «Перевод».
На форме предусмотрена горизонтальная полоса прокрутки.(рис.1)

Лингвистические особенности перевода рекламных текстов

02 Декабря 2011 в 18:50, курсовая работа

Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
Цель настоящей работы – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
дать стилистическое и функциональное определение рекламному тексту;
дать транслатологическую характеристику рекламному тексту;
рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.

Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе

09 Января 2011 в 23:32, курсовая работа

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.

Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"

28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Перевод статьи «Revolutionizing biodegradable metals» из журнала Materials Today

19 Декабря 2010 в 19:16, контрольная работа

Совершенствование биоразлагаемых металлов. Важность биоразлагаемых имплантов. Коррозионный контроль над имплантами. Беспроводной коррозионный мониторинг. Химические датчики для характеристики интерфейса импланта.

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах

21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

Способы перевода реалий (имена собственные - географические)

09 Мая 2012 в 23:05, курсовая работа

Целью данной работы является рассмотрение географических реалий в качестве лингвистическх единиц и основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в практической части работы на основе примеров, взятых из Ежегодного доклада о работе ООН Кофи Аннона,будут рассмотрены географические реалии и способы их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются английские реалии Кофи Аннона в его монографии « Ежегодный доклад о работе ООН ».

Предпереводческий анализ текста исходного языка и его перевода

01 Декабря 2011 в 20:29, реферат

Текст DO INSECTS THINK? («Насекомые думают?») относится к научно-популярному стилю текста, жанр - эссе. Это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции. Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету. В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком, с другой -- с философским трактатом.

Правовые последствия незаконного увольнения и перевода с работы

27 Февраля 2012 в 11:39, курсовая работа

Актуальность темы настоящей работы заключается в том, что соблюдение трудовых прав работников является основой стабильности в обществе. Правовое регулирование трудовых отношений во многом определяет состояние общества. Вступив в трудовые отношения, работник находится в подчинении работодателя при осуществлении трудовой деятельности. А финансовый кризис поставил работодателя перед выбором: одно из искушений снизить издержки путем сокращения численности персонала становится особенно актуальным. Зависимое положение работника в трудовых отношениях не позволяет ему эффективно защищать свои права.

Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.