Проблема многозначности терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны она способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-техническим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются лингвисты - терминоведы и специалисты.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....………....3
ГЛАВА 1.Многозначность как свойство терминологической лексики…….…………………………………………..............................................5
§1.1.Определение терминологической многозначности …...................……….5
§1.2.Причины возникновения многозначности в целом……………. ………....6
§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии………………
ГЛАВА 2. Анализ многозначных терминов в русском и английском языках…………………………………….………………………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………….........………

Содержимое работы - 1 файл

типа курсач2.doc

— 163.50 Кб (Скачать файл)


СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....………....3

ГЛАВА 1.Многозначность как свойство терминологической лексики…….…………………………………………..............................................5

§1.1.Определение терминологической многозначности …...................……….5

§1.2.Причины возникновения многозначности в целом……………. ………....6

§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии………………

ГЛАВА 2. Анализ многозначных терминов в русском и английском языках…………………………………….………………………………………..16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………28

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………….........…………………...29

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны она способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-техническим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются лингвисты - терминоведы и специалисты.

Объектом нашего исследования являются юридические термины, представленные в виде выборки по принципу многозначности.

Работа ставит своей целью описать проблемы многозначности на примере юридических  терминов русского и английского  языков.

В первой части этой работы будут рассмотрены особенности терминов, языковые процессы, которые возникают при становлении терминов с целью отследить наличие возникающей многозначности и омонимии, языковая природа термина, а так же проблема разграничения омонимии и многозначности. В практической части представлена выборка юридических терминов с их словарными статьями для наглядного доказательства того, что в разных языках те или иные термины имеют равное или разное количество значений и сфер употребления.

Актуальность темы предпринятой курсовой работы определяется тем фактом, что проблема многозначности существует и остается предметом споров не только для многих лингвистов и терминоведов, но и для людей, непосредственно владеющих терминами и использующих их в процессе деятельности.

Теоретической основой для работы послужили труды таких русских лингвистов, как Лариса Михайловна Алексеева, Леонид Степанович Бархударов, Сергей Викторович Гринев-Гриневич, Дмитрий Семенович Лотте, Валерий Петрович Даниленко, Владимир Моисеевич Лейчик, Вилен Наумович Комиссаров, Алексей Леонидович Пумпянский.

В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и дальнейший ее анализ. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

В работе приняты следующие сокращения:

ИЯ – исходный язык

ПЯ – переводящий язык

преим. амер. - термин используется преимущественно в американском варианте английского языка

юр. – термин используется в юридической сфере

эк. - термин используется в экономической сфере

перен. - термин используется в переносном смысле

разг. – разговорный вариант

уст. – устаревший вариант

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Многозначность как свойство терминологической лексики.

§1.1.Определение терминологической многозначности.

Многозначностью называется наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Примером лексической многозначности может послужить существительное «field», которое имеет следующие лексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности и т.д.

В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии. К примеру в 1970-е гг., у многих лингвистов сложилось представление о том, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть. Поэтому в течение долгого времени одной из главных задач терминоведения считалось устранение проблемы многозначности термина. По мнению Ф.А.Литвина, «в языке логическом, полностью формализованном, вопрос о многозначности в принципе снимается с самого начала, поскольку в "идеально логическом " языке многозначность вообще должна отсутствовать» [Литвин 1984: 195--196]. Многозначность слова можно рассматривать как нарушение "закона знака", т.е. идеального однозначного соответствия выражения и содержания [Литвин: 1984: 95]. В то же время это нарушение закономерно и, не лишая естественный язык качества знаковой системы, является одним из проявлений специфики этой системы, отличающей ее от всякой иной, конституирующей ее своеобразие в ряду семиотических систем и делающей ее предметом отдельной науки - лингвистики [Литвин 1984: 46--47]. Известный лингвист Я.А.Климовицкий, признавая многозначность термина в исторической перспективе (в диахронии), настаивал на его синхронной однозначности.

Согласно мнению Л.М.Алексеевой, «говорить об «однозначности» термина допустимо лишь условно. Однозначность термина понимается нами не как некий инвариант, а как один из вариантов знака, эквивалентного определенной интерпретации явления действительности. В этом смысле понятие однозначности термина не может быть постоянным. Временные рамки однозначности термина искусственны, иллюзорны, они совпадают с границами порождающего данный термин конкретного текста, т.е. не распространяются за пределы порождающей базы термина» [Алексеева 1998; 39-40].

А.А.Реформатский  считал, что «термин в тенденции моносемичен, т.е. однозначен, и фактически это сложнее, т.к. в области терминологии имеется полисемия» (многозначность) [Реформатский: 166]. Изучая сферу фиксации и сферу функционирования терминов, он пришел к выводу, что термин многозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфере употребления»).

Принятие многозначности термина является прямым следствием принятия знаменитого тезиса – «Термин то же слово»: поскольку термин является словом, а слова, как известно, преимущественно многозначны, следовательно, многозначны и термины. Обоснование данной позиции осуществляется двумя путями: во-первых, с помощью «эмпирических аргументов», то есть ссылкой на многочисленные факты многозначных терминов, во-вторых, теоретически, то есть попыткой выведения тезиса о многозначности термина из наиболее общих философских учений.

Таким образом, нужно заметить, что о многозначности термина следует помнить всегда. Однако, попадая в определенную терминологию, термин обретает однозначность. В действительности, один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.

 

 

 

§1.2.Причины возникновения многозначности в целом.

Причиной возникновения многозначности может стать повторное использование  уже существующего термина с  закрепленным за ним значением. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar 'воротник, воротничок', cage 'клетка', ship 'корабль' стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar 'a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down', cage 'lacy outer dress worn over a slip or a dress', ship 'space-craft'.

     Весьма  важную роль в изменении семантики  слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring «кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.»; pipe «труба ; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка» и т.д.; doctor «доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог» и др. в современном английском языке.

К многозначности, по-видимому, следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях. Так, в русском языке окно — это «отверстие для света и воздуха в стене здания или стенке транспортного устройства», но также и «промежуток между лекциями или уроками длительностью не меньше академического часа», а кроме того, еще иногда и «разрыв между облаками, между льдинами».

Действительно, часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания  с несколько различными значениями, когда семный состав имеет часть общих  для терминов признаков (сем): фонд в библиотечном деле, фонд в информатике (во втором случае в стоптав фонда дополнительно включаются вторичные документы). Такая многозначность образуется в результате межсистемного заимствования терминов; она устраняется в ходе упорядочения терминологии путем добавления конкретизирующего определяющего элемента6 в частности, в информатике появляется термин справочно-информационный фонд, в библиотечном деле – библиотечный фонд.

Семантическое подобие или общность осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже намеренно игнорируется. Принадлежность таких терминов, как правило, к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Строго говоря, это не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию таких семантических омонимов. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными терминами, тем более что при образовании терминов с помощью метафорического переноса (переносе на основе сходства предметов, явлений в широком смысле этого слова, на основе сходства внешних признаков ( форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу), а также по сходству функций предметов: иголка - 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных) или метонимического переноса (переносе наименования по смежности явлений и их взаимосвязи: набор рабочей силы – набор инструментов; золото, как  минерал – изделие  из золота), оба термина - старый и образованный от него новый – часто остаются в одном подъязыке, и связь между ними достаточно ощутима. Это вызывает колебания в однозначном отнесении такого явления к омонимии или полисемии, и, хотя первое кажется предпочтительнее с точки зрения логики, в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии.

Многозначность наблюдается и в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом.

Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ.

1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов.

Большинство таких терминов – однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:

Aggregate financial returns were within the target range, but 62% of investments in the sample achieved an internal rate of return below 10%.

rate - 1.курс, 2.ставка

fixed rate – 1.фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента

floating rate - 1.плавающий курс; 2.плавающая ставка процента.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond – облигация; overheads – накладные расходы; shareholder – акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов-дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ).

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного.

Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition – 1.прибавление; 2. рl. – прирост; увеличение (за период).

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: 1. сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины.

Информация о работе Проблема многозначности терминологии