Проблема многозначности терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 12:46, курсовая работа

Краткое описание

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так как терминология является, с одной стороны, связующим звеном между различными областями знаний, а с другой стороны она способствует четкому разграничению понятий. В связи со стремительным научно-техническим прогрессом представляется необходимым уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются лингвисты - терминоведы и специалисты.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………....………....3
ГЛАВА 1.Многозначность как свойство терминологической лексики…….…………………………………………..............................................5
§1.1.Определение терминологической многозначности …...................……….5
§1.2.Причины возникновения многозначности в целом……………. ………....6
§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии………………
ГЛАВА 2. Анализ многозначных терминов в русском и английском языках…………………………………….………………………………………..16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………28
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………….........………

Содержимое работы - 1 файл

типа курсач2.doc

— 163.50 Кб (Скачать файл)

В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Как мы уже указали раннее, причиной возникновения многозначности может послужить метонимический перенос - возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное:

conversion – 1.конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/обмен валют;

structure – 1.структура; 2.организационная структура;

turnover – 1.оборот; 2.товарооборот.

На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно несвязанные друг с другом (unit –1.единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему «единица»)).

В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис (пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова) производного составного термина:

group – 1.группа.2.группа компаний (group of companies);

board – 1.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

2. Часть-целое:

record – 1. запись; 2. документация;

operation - 1. (хозяйственная) деятельность; вид (хозяйственной)

деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия:

building – 1.строительство; 2.здание;

performance – 1.выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

4. Действие, процесс-исполнитель действия:

exchange – 1.обмен [валюты]; 2.биржа;

management – 1.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения:

1. резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков);

2. обеспечение;

3.положение (договора).

В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения:

1.(бухгалтерский) счет;

2.отчет; pl – отчеты; отчетность.

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable – кредиторская задолженность (счета к оплате); accounts receivable – дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account – резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts – консолидированная отчетность;

profit and loss account – отчет о прибылях и убытках;

statutory accounts – установленная законодательством отчетность.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов. Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1) Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement – соглашение; договор;

customer – потребитель; покупатель; клиент;

debt – долг; задолженность; обязательство;

repayment – выплата; погашение и т.п.

2) Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов.

3) Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов («слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности») использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов:

bonus – бонус; вознаграждение; премия;

correlation – корреляция; соответствие; соотношение;

Интернациональными терминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко – в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к «отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

 

 

 

 

 

 

§1.3.Причины возникновения многозначности в терминологии

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ

 

Юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, также она является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права.

Рассматривая внимательнее юридическую терминологию, нетрудно заметить, что некоторые термины, употребляемые в одной или нескольких областях права, имеют различный смысл. Равным образом, понятие detention в гражданском праве («компенсация за задержку судна сверх срока») совершенно отличное от понятия detention в уголовном праве («задержание, арест, заключение под стражу»). Термин mandate имеет принципиально разные значения в гражданском праве, конституционном праве, международном праве и уголовно-процессуальном праве. По-разному понимается термин mutation в гражданском праве, торговом праве, административном праве и трудовом праве. Слово obligation в гражданском праве – «долговая расписка, обязательство» (a formal contract, a promise, or the demands of conscience or custom), не следует путать с тем же словом, употребляемым применительно к праву торговых компаний – «облигация» (a debt security, as a mortgage or corporate bond). Также по-разному трактуется термин arbitrage в экономике (арбитраж, арбитражные операции (покупка и продажа ценных бумаг, товаров и т. п. на различных рынках) и в конституционном праве. Термин concession, имеющий несколько значений в административном праве, добавляет совершенно отличные от них значения при употреблении в областях гражданского права, торгового права и международного права.

Чтобы наглядно продемонстрировать многозначность значений терминов, мы составили выборку из словаря юридических терминов, имеющих несколько значений и употребляющихся не только в юридической сфере, но и в других областях, а также мы сравнили их значения в русском и английском языках.

При сравнении термина «мошенничество» в русском и английском языках, мы выяснили, что в английском языке данный термин имеет больше значений, недели русский термин. Например, помимо значения «жулик, мошенник/ жульничество, мошеннечество» (someone who is dishonest and cheats/ something that is dishonest or unfair) термин «cheat» также используется в компьютерной сфере (a set of instructions given to a computer that make it easier for someone who is playing a computer game to win)

 

 

 

cheat [countable]

1 someone who is dishonest and cheats:

His addiction has turned him into a cheat and a liar.

2  a cheat something that is dishonest or unfair

3 a set of instructions given to a computer that make it easier for someone who is playing a computer game to win

 

 

 

ad‧vance

6  advances [plural] formal an attempt to start a sexual relationship with someone:

She accused her boss of making advances to her.

The witness said that he 'went berserk' when she rejected his sexual advances.

3development/improvement [countable] a change, discovery, or invention  that brings progress

technological/scientific/medical etc advance

one of the great technological advances of the 20th century

a major advance

4forward movement [countable] forward movement or progress of a group of people - used especially to talk about soldiers

5 (prepayment) money paid to someone before the usual time, especially someone's salary:

a $500 advance

advance on

Krebs decided to ask for an advance on his salary.

 

 

 

 

 

 

 

 

Значение русского термина

Значение английского термина

Значение немецкого термина

аванс –денежная сумма или другая имущественная ценность, выдаваемая вперед в счет условленных платежей или предстоящих расходов

ad‧vance

1  in advance (of something) before something happens or is expected to happen:

I should warn you in advance that I'm not a very good dancer.

Many thanks, in advance, for your help.

six months/a year etc in advance

Book tickets 21 days in advance.

Could you distribute copies well in advance of the meeting?

2  be in advance of somebody/something to be more developed or modern than someone or something else:

Their aircraft were in advance of those used by the US.

3development/improvement [countable] a change, discovery, or invention  that brings progress

technological/scientific/medical etc advance

one of the great technological advances of the 20th century

a major advance

advance in

Recent advances in genetics have raised moral questions.

advance on

an advance on previous treatments

the advances made in the understanding of mental handicap

4forward movement [countable] forward movement or progress of a group of people - used especially to talk about soldiers

advance on

the enemy's advance on St. Petersburg

5money [countable usually singular] money paid to someone before the usual time, especially someone's salary:

a $500 advance

advance on

Krebs decided to ask for an advance on his salary.

6  advances [plural] formal an attempt to start a sexual relationship with someone:

She accused her boss of making advances to her.

The witness said that he 'went berserk' when she rejected his sexual advances.

7increase [countable] an increase in the price or value of something - used especially to talk about the stock exchange

1.Abschlag - m

аванс; задаток

2.Abschlagszahlung - f

частичный взнос; аванс

 

 

 

 

 

 

 

 

афера - недобросовестное,    мошенническое предприятие, дело, действие

1.cheat -

мошенничсетво, жульничество

 

 

брак – в семейном праве добровольный, равноправный союз женщины и мужчины, заключаемый для создания семьи и порождающий взаимные права и обязанности супругов

1.matrimony -

супружество, брак

2.marriage - 

брак; бракосочетание

1. Ehe - f

брак, супружество

2. Ehestand -m

супружество, брак

3. Heirat - f

брак, бракосочетание; женитьба; замужество

бонус - дополнительное вознаграждение

1.bonus -

1) бонус; льгота; надбавка; премия

2) сумма, выплаченная сверх цены

1. Überdividende - f

дополнительный дивиденд, бонус

2. Superdividende - f

дополнительный дивиденд на привилегированные акции

убийство – умышленное причинение смерти другому человеку; самое тяжкое преступление против личности

1.murder -
умышленное, преднамеренное убийство

2. assassination -
убийство политического деятеля(по идейным мотивам или за деньги).

3.killing – убийство, умерщвление

4.manslaughter -
1) человекоубийство

2) убийство по неосторожности.

1.Tötung - f

убийство, умерщвление

2. Ermordung - f

умышленное убийство, умерщвление

3. Mord - m

умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах

4. Totschlag - m

неумышленное убийство без отягчающих обстоятельств

 

 

1.долг  — обязательство (договорное или недоговорное), возникающее в результате сделки (действия или бездействия лица), невыполнение которого влечет за собой возмещение вреда (штраф, неустойка и т.д) по решению суда.

2.долг – обязанность (служебный, семейный)

1.debt:

1) долг; денежный долг

2) иск о взыскании денежного долга

2. duty:

1) обязанность; функция; повинность; долг

2) пошлина; сбор; налог

3. liability

1) ответственность

2) обязанность

3) pl обязательства; долги или денежные обязательства

1.Gült(e) –f:

1) истор. оброк

2) долг

2. Schuldigkeit –f:

1) долг; обязательство

2) долг, обязанность

3. Offizium – n:

(служебная) обязанность, (служебный) долг

4. Rückstand – m:

Долг, обязанность, повинность.

облигация – ценная бумага, удостоверяющая право ее держателя получить в предусмотренный ею срок от лица, выпустившего О., номинальную стоимость О. или иной имущественный эквивалент

1.bond-

1) облигация

2) связь, узы

3) обязательство; денежное, долговое обязательство;

4) закладная; гарантия

5) поручитель; поручительство

6) тюремное заключение

2. obligation -

1) обязательство

2) обязательная сила

3) обязанность

4) облигация

2. commitment –

1)обязательство

2) амер.; юр. ордер на арест

1.Schuldverschreibung - f

1) долговое обязательство

2) облигация; ценная бумага

2. Anleihe - f

1) заём; ссуда

2) облигация (займа)

 

юрисдикция -

1) установленная законом совокупность правомочий соответствующих государственных органов разрешать правовые споры и дела о правонарушениях, применять юридические санкции;

2) территория в подведомственности определенного органа власти;

3) отправление правосудия.

jurisdiction -

1) отправление правосудия

2) подсудность, юрисдикция

3)а) власть, полномочия, сила прям. и перен.

б) подведомственная область; сфера полномочий

4) судебный орган, правоохранительный орган

Jurisdiktion - f

юрисдикция; подсудность

пособия –  одна из форм социального обеспечения, регулярные или единовременные выплаты из средств социального страхования или государственного бюджета

relief –

1) помощь

2) пособие

3) средство судебной защиты

4) удовлетворение требования, правопритязания

5) освобождение (от уплаты, от ответственности)

6) скидка (с налога)

1.Beihilfe - f

1) пособие, субсидия

2) пособничество

2. Unterstützung - f

1) поддерживание, подпирание (чего-л., напр., балками)

2) опора

3) поддержка, помощь; воен. тж. подкрепление

4) пособие

концессия - сдача государством в эксплуатацию какой-либо иностранной или отечественной фирме части своих природных богатств, предприятий и технологических комплексов, других объектов.

concession -

1) уступка

2) признание (какого-л. факта); допущение, допуск

3) концессионный договор, концессия (договор на сдачу государством предприятий или участков земли)

4) концессия (предприятие, организованное на основе концессионного договора)

Konzession - f

1) разрешение, уступка

2) концессия

арест –

1) в уголовно-процессуальном праве мера пресечения, состоящая в заключении под стражу обвиняемого; 2) по российскому уголовному один из видов наказания; содержание осужденного в условиях строгой изоляции от общества на срок от одного до шести месяцев.

detention –

1) задержка; задержка (судна) сверх срока

2) компенсация за задержку судна сверх срока

3) задержание, арест, заключение под стражу; заключение в арестный дом; предварительное заключение; содержание под стражей

1. Beschlag - m

1) арест (имущества); конфискация; секвестр

2) эмбарго, запрет

2.Arrest - m

1) арест, задержание; заключение (под стражу); содержание под стражей

2) арест, опись, конфискация (имущества)

арбитраж – разрешение экономических и трудовых споров избранным (назначенным) сторонами третейским судом

arbitrage -

1) арбитражный суд

2) финанс. арбитраж, арбитражные операции (одновременная покупка и продажа ценных бумах с целью получить выгоду на разнице цен)

3) арбитраж (урегулирование споров с помощью арбитров, избираемых по взаимному согласию сторон)

 

Arbitrage – f

1) бирж. арбитраж, арбитражная сделка, арбитражная операция

2) арбитраж, третейский суд

мандат (представительский, депутатский) –юридическое отношение представительства, а также документ, удостоверяющий законность этого представительства

mandate –

1) мандат, поручение

2) наказ (избирателей)

3) юр. приказ суда

4) папский рескрипт

Mandat - n

1) мандат, поручение, полномочия

2) депутатское место; парламентский мандат

3) депутатские обязательства; наказ (избирателей)

4) дипломатический мандат

5) юр. приказ о наложении наказания; ордер на арест

соглашение –

1) в праве широко используется как синоним понятий договор, контракт, международный договор, конвенция;

2) правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями

сontract -

1) контракт, договор, соглашение

2) затея, предприятие, авантюра

3) заказ на убийство

4) уст. помолвка; письменное обещание жениться

2. agreement -

1) договор; контракт

2) соглашение

3) грам. согласование

1.Abrede - f

1) отрицание, оспаривание

2) уговор, соглашение

3) сделка

4) пункт [статья, условие] торгового договора

2.Vertrag - m

1) договор, контракт

2) соглашение

Завещание – распоряжение гражданина своим имуществом на случай смерти, а также сам документ, которым оно оформляется.

last will -

завещание; последняя воля

Testament - n

1) завещание

2) религиозный завет

право –

1) в объективном смысле система общеобязательных социальных норм (правил поведения), установленных государством

2) в субъективном смысле вид и мера возможного поведения лица, государственного органа, народа, государства или иного субъекта (юридическое право).

law –

1) закон

2) право

3) суд

4) судебный процесс

5) закон (природы, научный)

Berechtigung - f

1) право, правомочие; полномочие

2) удостоверение, права (напр. документ о квалификации, профессиональной подготовке)

3) предоставление права

талон –

1) вид контрольного документа, удостоверяющего право на получение чего-либо; 2) дубликат документа, оставляемый в корешке чековой, ордерной и других книжек; 3) основная часть ценной бумаги (акции и др.).

coupon -

1) купон; (отрывной или отрезной) талон

2) отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них; доход по ценным бумагам, фиксированный процент

3) отрывной талон бюро 4) премиальный купон

5) продовольственная или промтоварная карточка

6) полит. санкция лидера партии кандидату от партии на

Kupon - m

1) купон (акции, облигации)

2) отрывной талон; отрывной корешок (квитанции)

тариф – система ставок платы за различные производственные и непроизводственные услуги, предоставляемые предприятиям, организациям, учреждениям и гражданам

rate -

1) норма; размер; уровень; величина (в расчёте на единицу чего-л.); показатель, коэффициент

2)

а) ставка, тариф; расценка

б) цена

3)

а) процент, доля

б) фин. курс (при операциях с валютой и ценными бумагами)

4)

а) темп; скорость

б) частота

в) интенсивность, мощность

5) оценка имущества

Tarif - m

тариф; расценка

товар –

продукт деятельности (включая работы, услуги), предназначенный для продажи или обмена

article -

1)

а) общественный предмет, вещь; товар

б) торг. артикул (тип изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение)

2) СМИ статья (в печатном издании)

3)статья, пункт, параграф, клаузула (отдельная рубрика в законе, контракте, завещании или ином документе)

4) договор, соглашение

Artikel - m

1) товар; предмет (торговли); вид товара, артикул

2) статья, заметка (в газете)

3) пункт, параграф, статья (договора, закона)

4) грам. артикль, член

5) уст. (ультимативное) требование; положение вероучения

трансферт –

1) перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую;

2) передача права владения именными ценными бумагами (акции,вексель, облигации, чеки) одним лицом другому;

3) обмен населением между государствами на основе международного соглашения, автоматическое изменение гражданства; 4) перевод средств в бюджеты нижестоящего территориального уровня из фонда финансовой поддержки регионов

transfer –

1) перенос; перемещение

2) перевод (по службе)

3) преим. амер.

а) пересадка (на общественном транспорте)

б) пересадочный, транзитный билет

в) пункт пересадки

г) объём пассажиров и груза, доставляемый из одного пункта в другой

4) преим. амер. перевод, перечисление (денежных сумм)

5) юр. уступка, передача (имущества, права и т. п.); цессия; трансферт

Transfer - m

1) перевод [перечисление] в иностранной валюте, трансферт

2) космический переход, перелёт (с орбиты на орбиту)

статут –

1) название некоторых законодательных актов парламента Великобритании, конгресса США и ряда других стран англосаксонской системы права.;

2) устав какой-либо организации или территориального образования;

3) положение о чем-либо;

4) в международном праве чаще всего положение о деятельности какого-либо органа

statute –

1) статут

2) закон; законоположение

3) узаконивание

4) законодательный акт парламента

5) устав

Statut - n

устав; статут; положение

округ –

1) в ряде государств (например, в Исландии, Португалии)-административно-территориальная единица. В РФ существуют автономные округа;

2) различные временные образования (напр., избирательный округ);

3) территория, на которую распространяется компетенция определенных органов (судебный О., нотариальный округ и т.д.)

district –

1) район; округ; область (как административная единица)

2) местность, район, квартал

3) амер. избирательный округ

Bezirk - m

1)район; участок; округ

2)округ (единица административного деления ГДР)

3) разг. администрация округа, окружной комитет (ГДР)

4) перен. сфера

ордер –

1) официальный документ, содержащий приказ, предписание, распоряжение;

2) документ, удостоверяющий и подтверждающий решение компетентного органа о предоставлении указанному в нем гражданину (группе граждан) права осмотреть жилое помещение, заключить договор найма жилого помещения и вселиться в него;

3) в бухгалтерии документ на совершение операций с денежными средствами или материальными ценностями;

4) согласно Лесному кодексу РФ документ, дающий право его владельцу на проведение лесных пользований

order -

1) порядок, расположение в определённом порядке; последовательность, очерёдность

2) исправность, порядок; хорошее состояние

3) порядок, система; заведённый порядок

4) приказ; распоряжение; предписание

5) ордер; разрешение; пропуск

6)заказ

7) рыцарский орден

8) знак отличия, орден

9) слой общества, социальная группа

10) религиозный чин, степень священства

11) религиозный обряд

12) порядок; регламент; устав

13) строй, государственное устройство

Order - f

1) ордер

2) приказ, распоряжение

3) заказ; поручение

4) ордер, ордерная ценная бумага

государство –

1) в теории права определенный способ организации общества, основной элемент политической системы, организация публичной политической власти, распространяющаяся на все общество, выступающая его официальным представителем и опирающаяся на средства и меры принуждения;

2) понятие, под которым в конституционном праве подразумевается совокупность официальных органов власти, действующих в масштабе страны или субъекта федерации с местными агентами  этих органов

3) как субъект международного права-основной участник международных отношений.

state –

1) государство, страна

2) штат (в США, Индии)

 

 

Staat - m

1) государство, держава

2) штат (единица административного деления)

3) pl ист. сословное представительство (напр., Генеральные Штаты во Франции)

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Проблема многозначности терминологии