Специфика формирования и употребления эвфемизмов в современном польском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2011 в 10:37, творческая работа

Краткое описание

Цель исследовательской работы: исследование специфики формирования и функционирования эвфемизмов в современном польском языке
Методы проведенных исследований:
1) эмпирические (основанные на анализе литературы и констатирование фактов);
2) теоретические или исторические (включающие в себя сопоставление/сравнение информации, обобщение, классификацию объектов и др.);
3) лингвистические (методы семантического и контекстуального анализа).

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ 3
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования эвфемизмов 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2.Различные подходы к классификации эвфемизмов 8
1.3. Эвфемизмы и сходные лингвистические явления (табу, дисфемизм и т.д.) 10
1.4 Способы образования эвфемизмов. Стандартные типы приемов 12
Глава 2. Сферы эвфемизации 13
2.1. Религиозная сфера эвфемизации в польском языке 13
2.2. Профессионально-социальная сфера эвфемизации 14
2.3. Общественно-политическая сфера. Отношения между различными национальными группами. Деятельность армии, разведки, полиции, и некоторых других органов власти. 15
2.4. Бытовая сфера эвфемизации 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
ЛИТЕРАТУРА 20

Содержимое работы - 1 файл

Полная версия.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

     Таким образом, эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

1.2.Различные  подходы к классификации  эвфемизмов

     По  поводу классификации эвфемизмов существуют различные взгляды. Впрочем, все  они открывают общую причину  эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.

     По  мнению Б.А. Ларина, в ее основу следует  положить "социальную природу эвфемизмов". Он выделяет три типа эвфемизации[13]:

     1) общеупотребительные эвфемизмы  национального литературного языка;

     2) классовые и профессиональные  эвфемизмы;

     3) семейно-бытовые эвфемизмы.

     А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим  мотивам:

     1) возникшие на основе суеверий (болеть – нездоров, хворает);

     2) возникшие из чувства страха  и неудовольствия (убить - прибить,  ухлопать, укокошить);

     3) возникшие на основе сочувствия  и жалости (больной - не все  дома);

     4) порождаемые стыдливостью (незаконнорожденный - байстрюк, сколотыш);

     5) порождаемые вежливостью (старый  – в летах, преклонный возраст).

     Л.П. Крысин, в свою очередь, считает, что существуют две сферы эвфемизации - личная жизнь и социальная жизнь.

     В.П. Москвин полагает, что "эвфемизмы  используются в шести функциях:

     1) для замены названий пугающих  объектов;

     2) для замены определений различного  рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

     3) для обозначения того, что считается неприличными (т.е.бытовые эвфемизмы);

     4) для замены прямых именований  из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

     5) для "маскировки подлинной  сущности обозначаемого";

     6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными.

     Е.П. Сеничкина придерживается широкого подхода к пониманию эвфемизмов, разделяя точку зрения А.А. Реформатского, Л.П. Крысина и других ученых и полагая, что эвфемизмы свойственны не только нейтральному, но и другим языкам. Е.П. Сеничкина предлагает различать следующие виды эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, деэвфемизмы, исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и окказиональные. Для классификации эвфемизмов ученый предлагает применять морфологический подход. В основу такой классификации положен критерий лексико-грамматической отнесенности слов, репрезентирующих категорию семантической неопределенности.[17]

1.3. Эвфемизмы и сходные лингвистические явления (табу, дисфемизм

  и т.д.)

 

     Табу (от полинезийского tapu – всецело  выделенный, особо отмеченный) –  запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье) или запрет произносить  те или иные слова, выражения (особенно часто – собственные имена). Эвфемизм– это замена табуированного слова (в современных культурах – также и резкого или нарушающего приличия выражения) приемлемым.

     Табу  сопровождает всю историю человечества, но в наибольшей мере табуирование слов и выражений характерно для первобытной поры. Существовали табу, связанные с охотой, рыболовством; со страхом перед болезнями, смертью; с верой в домовых, в "сглаз", порчу и т.п. Для разных половозрастных групп были свои запреты; свои табу были у девушек и у юношей до брака, у кормящих грудью, у жрецов и шаманов.

     Словесные табу, по-видимому, могли быть разного  происхождения. Видный этнограф и фольклорист  Д. К. Зеленин считал, что первые словесные  запреты возникли из простой осторожности первобытных охотников: они думали, что чуткие звери, понимающие человеческий язык, могут их подслушать и поэтому избежать капканов или стрел. С древнейшими представлениями о том, что животные понимают речь человека, Зеленин связывал также переговоры с животными в быту, которые позже переросли в заклинания.[22]

     Источником  табу могла быть и безусловная  трактовка знака: древний человек  относился к слову не как к  условной, внешней метке предмета, а как к его неотъемлемой части.  Чтобы не разгневать "хозяина  тайги", избежать болезни или другой беды, не потревожить души умершего, запрещалось произносить "их" имена.

     Табуированные слова заменялись эвфемизмами, но и  они вскоре табуировались и заменялись новыми эвфемизмами. Это приводило  к быстрому обновлению словаря в  древности. Вот как описывает  эту динамику Дж. Фрэзер:

     «Разумеется, лексические запреты, как и принудительные нововведения слов, существовали не только в древности. Удерживая черты магического ("инструментального") отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми другими целями – такими, как сохранение традиционных культурных норм (соображения "такта", "приличий", психологической уместности), а также идеологический контроль, манипулирование массовым сознанием и т.п.»[11]

     Например, во времена резких идеологических сдвигов  сознательный разрыв с определенной традицией психологически "требовал" хотя бы частичного отказа от соответствующего языка. В этом причина массовых лексических замен (в том числе даже таких идеологически нейтральных слов, как, например, названия месяцев), проводившихся в годы наиболее "крутых" в мировой истории революций – французской конца XVIII в. и русской 1917 г. Можно утверждать, что переименования социально значимых профессий, должностей, институций – это самые заметные (хотя и не самые значительные и глубокие) последствия революционных вмешательств в жизнь языка.

       От некоторых замен позже сознательно  отказались, другие прижились, третьи  возвращаются сейчас (иногда в  более узком или обновленном  значении –  гимназия, лицей  и т.п.).

     В XX-XXI вв. был подготовлены целый ряд работ, специально посвященных проблемам эвфемистической лексики или затрагивающие ее в связи с другими языковыми явлениями [Пауль Г., 1960; Шор P.O., 1926; Ларин Б.А., 1961; Крысин Л.П., 1996; Куркиев А.С., 1977, Сеничкина, 2006 и др].

  В языке существуют слова, обратные эвфемизмам, дисфемизмы.

  Дисфемизм (греч. δυσφήμη — «неблагоречие») – грубое или непристойное обозначение  изначально нейтрального понятия с  целью придания ему негативной смысловой  нагрузки. [25].

  Дисфемизмы  есть зеркальное отражение эвфемизмов. А.А. Реформатский определяет дисфемизмы как «обратные эвфемизмы». [15]. По его замечанию, дисфемизмы схожи с эвфемизмами по своим речевым функциям. Как и эвфемизмы, дисфемизмы служат целям тайноречия [25], кодированию информации. Наравне с эвфемизмами, дисфемизмы скрывают действительное значение слова при помощи изменения его эмоциональной окраски, только в отличие от эвфемизмов, дисфемизмы переориентируют слово на грубую оценку происходящего. 

  В связи с социальными переменами в обществе какое-либо понятие может перейти из разряда нейтральных или эвфемистических выражений в разряд дисфемизмов и наоборот

    Использование в речи большого количества дисфемизмов приводит к высокому уровню агрессивности в поведении людей, жесткости в оценке собеседника, крайне негативной экспрессивности при обсуждении того, с чем не согласен говорящий. [24].

   Употребление  в речи эвфемизмов и дисфемизмов  называют соответственно эвфемизацией и дисфемизацией речи.

1.4 Способы образования эвфемизмов. Стандартные типы  приемов

      Ю.И. Колесниченко в своей статье «Эвфемизация речи, как коммуникативное явление» отмечает, что сегодня два эти вида преобразования речи довольно популярны: «В современной речи отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи (дисфемизации) и в то же время к ее эвфемизации». [25]

     Эвфемизация речи – это подбор говорящим, таких обозначений, которые не просто смягчают кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления. [23]. Эвфемизация – это воздержание от неподобающих слов и выражений.

     Употребление  эвфемистических слов и выражений  зависит от контекста и от условий  речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем  более вероятно появление в ней эвфемизмов. Л.П. Крысин считает, что основная цель эвфемизации – стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.[12]

         Чаще всего определение  эвфемизмов в речи – дело нелегкое. Но, проанализировав ряд источников как зарубежных, так и русских исследователей, мы выяснили, что существует несколько стандартных типов приемов словообразования, которые чаще всего образуют эвфемистичные выражения[24]:

  1) Слова-определители с «диффузной» семантикой.

   Не  советуясь с нами, он (президент) поддерживает правительство, которое  своими действиями привело страну к известным результатам (плохим, негативным).

   2) Абстрактные понятия или слова с достаточно общим смыслом, косвенные обозначения, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий.

В польском языке существует выражение «płakać jak bóbr» (плакать как бобер) - то есть «горько плакать, рыдать в три ручья».

   3) Иноязычные слова и термины, иноязычная лексика, вообще, почти всегда фигурирует в качестве эвфемизма, поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными.

   Иностранные слова используются для того, чтобы  камуфлировать страшные понятия: likwidacja(ликвидация), eliminacja (уничтожение) и.т.п. Вообще иноязычная лексика чаще, чем «своя», фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» [9].

     4) Аббревиатуры.

     Примером  интерлингвальной аббревиатуры  является заимствованная в английском языке в качестве эвфемистического обозначения туалета многими европейскими языками, в том числе русским и польским, WC (water closet > WC). Причем в польском языке данный эвфемизм употребляется в двух вариантах:

  • WC;
  • dabliu si, передающий на письме звучание английских букв WC.

     5) Литоты – преуменьшение свойств, качеств предмета.

   Nie trudno się domyśleć (нетрудно догадаться) вместо łatwo się domyślić (легко догадаться), Nieźle (ничего) вместо dobrze, doskonale (хорошо, отлично)

   6) Замена новыми или синонимичными словами.

   Puszysta (полная) вместо gruba (толстая), towar (товар) - narkotyki (наркотики) – появились в речи как эвфемизмы - эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных слов или выражений, которые представляются говорящему неприличными, грубыми или нетактичными

Глава 2. Сферы эвфемизации в польском языке

2.1. Религиозная сфера эвфемизации

 

     Сверхъестественные силы: эвфемизмы, связанные с суевериями. Основаны на том, что слова могут приносить неудачу, а также на том, что если говорить о каком-то явление, оно может случиться.

     Религиозные эвфемизмы: чтобы не употреблять  имя Бога  и черта напрасно, их заменяли различными другими выражениями.

     Чтобы не выговаривать имени Бога:

Jak babcię  kocham (как бабушку люблю). Jak Bozię kocham – «Bozia» -  это уменьшительное от «Bóg» (Бог). Jak bum cyk-cyk, чтобы не говорить - Jak Boga kocham (Бога люблю).

      Чтобы не выговаривать имени Божей Матери:

Информация о работе Специфика формирования и употребления эвфемизмов в современном польском языке