Способы перевода фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Курс- 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеол.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕСИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М.АКМУЛЛЫ» 
 

              Факультет иностранных языков

              Кафедра межкультурной коммуникации и перевода

              Специальность теория и методика преподавания иностранных  языков

              и культур

              Курс: 5 
               

Фахретдинова  Гульсина Вакилевна 

Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА 

              Научный руководитель:

              з. д. Шалагинова Г.Л.  
               

    Работа допущена к защите________________________________________

    Заведующий  кафедрой      ________________________________________

    Дата представления           ________________________________________

    Дата защиты                       ________________________________________

    Оценка                                ________________________________________ 
     

Уфа 2007

Содержание 

   Введение…………………………………………………………………... 3
   Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования 5
       I.1 Предмет и задачи фразеологии………………………………….. 5
       I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………... 7
       I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………... 8
       I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………... 12
       I.5 Классификация фразеологических единиц…………………… 16
   Итог………………………………………………………………………… 22

   Глава  II Характерные особенности фразеологизмов……………….

23
        II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...  
23
        II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………  
26
   Итог………………………………………………………………………… 29
   Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов……. 31
   Итог………………………………………………………………………… 36
Практическая  часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»………………………………………………………. 38
   Заключение……………………………………………………………….. 56
   Список  литературы…………………………………………………… 58

 
 
 
 
 
 
 

Введение 

    Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

    Изучение  английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

    С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

    Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

    Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, взятых из произведения Ф.М.. Достоевского «Идиот». Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение»

    Актуальность  этой темы – в том, что она представляет исключительную важность для науки  перевода, поскольку фразеологизмы  и фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе. Мы попытались более или менее полно охватить следующие задачи:

  1. Изучить происхождение и классификацию фразеологизмов;
  2. Раскрыть основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц;
  3. Выявить характерные особенности фразеологизмов;
  4. Рассмотреть способы перевода фразеологических единиц.

    Для изучающих английский язык как иностранный  этот слой языка представляет трудность  при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными, в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

    В работе дается попытка представить  свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского  языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

 

    Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования 

    I.1 Предмет и задачи фразеологии 

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения.

    Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного  освещения». Менее других разработаны  вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

    Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии –  описания в словарях. Фразеология  пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

    Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

    К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ  специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея), У. Вейнрейха, Л.П. Смита не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии.

    Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

    I.2 Происхождение фразеологизмов

 

          Несмотря на кажущуюся  оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

    Особенности образования фразеологизмов связаны  с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке  таких типов пять:

  1. Отдельные слова русского языка;
  2. свободные словосочетания русской речи;
  3. пословицы русского языка;
  4. фразеологические единицы русского языка;
  5. иноязычные фразеологизмы.

    Из  отдельных слов фразеологизмы возникают  довольно часто.

    Например: душа нараспашку, человек в футляре.

    Наибольшее  число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

    Немало  фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)

    Фразеологизм  нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл.

    Особым  видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».

    На  базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

    I.3 Связь фразеологии с другими науками

    Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний.

    Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях  являются единственными обозначениями  предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Информация о работе Способы перевода фразеологизмов