Способы перевода фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Курс- 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеол.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)

    При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу.

    Итог

    В главе III мы классифицировали приёмы перевода фразеологизмов, и пришли к выводу что достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит в основном от соотношений между единицами иностранного языка и родного языка: 

    1) Фразеологические единицы имеют в родном языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

    2) Фразеологические единицы можно передать на родной язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

    3) Фразеологические единицы не имеет в родном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

    Упрощая схемы, можно сказать что, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными средствами:

  1. Фразеологический перевод.

    Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей родного языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

  1. Нефразеологический перевод.

    Такой перевод, учитывая даже компенсационные  возможности контекста, трудно назвать  полноценным: всегда есть некоторые  потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки  значений).

  1. Лексический перевод.

    Строго  лексический перевод применим, как  правило, в тех случаях, когда  данное понятие обозначено в одном  языке фразеологизмом, а в другом—словом.

  1. Калькирование.

    Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологические единицы.

  1. Описательный перевод.

    Описательный  перевод фразеологических единиц сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как показывает практика, это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в родном языке.

  1. Контекстуальный  и выборочный.

    Чаще  всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов — когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

    Выборочный  перевод противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу.

 

    Практическая  часть

    Анализ  переводческих решений  при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот» 

      В практической части мы изучили  произведение Достоевского «Идиот»  и вывели примеры по нескольким  способам перевода фразеологических  единиц. Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль». Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

    При переводе фразеологизма переводчику  надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное  выражение в английском языке  и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке  идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

    При переводе ФЕ переводчик должен уметь  установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для  этого необходимо иметь большой  «рецептивный запас фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;  to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться  от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea  - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

    Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  на русский переводчик должен уметь  воспользоваться различными «видами перевода»:

    1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.  

    Нефразеологический  перевод

  1. Хотите познакомиться?

    You wish to make my acquaintance? 
 

    
  1. От чего бы им буреть?

    The way they turn brown? 
 

    
  1. Ко мне  постарайтесь не очень часто жаловать.

    Try not to look in very often. 
 

    
  1. И он пошел  к дверям.

    He made for the door. 
 

    
  1. Генерал Иволгин, отставной и несчастный.

    General Ivolgin, in retirement and misfortune 
 

    
  1. Она умерла 6 месяцев спустя от простуды.

      She died six month later, of a chill. 
 

    
  1. Дружески.

    In it friendly manner. 
 

    
  1. Позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся  у дверей.

    Came the voice of Nina Alexandrovna, appearing at the door in person. 
 

    
  1. Я не помню Николая Львовича

    I have no recollection of Nikolay Lvovich 
 

    
  1. Ганя оцепенела от испуга.

    Ganya stood petrified with fear 
 

    
  1. Ведь вы жильцов содержите?

    You do take in Lodgers, don’t you? 
 

    
  1. Хлопотливо несколько.

    It’s somewhat of a nuisance. 
 

    
  1. Настасья  Филипповна в недоумении смотрела на князя.

      Nastasia Philippovna eyed the prince with perplexity. 
 

    
  1. Я приняла  его за лакея и сюда докладывать  послала, ха-ха-ха!!!

    I took him for a man servant just now in the entrance hall and sent him in to announce me, ha-ha-ha! 
 

    
  1. Отпустите, пожалуйста, Ардалина на минутку.

    Please excuse Ardalon for a moment. 
 

    
  1. Заплакать.

    Burst into laughter 
 

    
  1. Они разговорились.

    They fell into conversation 
 

    
  1. Не решились еще.

    You haven’t made up your mind yet? 
 

    
  1. Да, как  же это.

    Yes, the very ones. 
 
 

    
  1. я вам  сейчас принесу.

    I’ll fetch it directly. 
 

    
  1. пойдем, Коля, не мешай принцу.

    Come along, Kolya, don’t disturb the prince  
 

    
  1. Ах - проговорил гость, взъерошив волосы и вздохнув, и стал смотреть в противоположный  угол: «У вас деньги есть?».

      “Ah”, said he visitor, running his fingers through his hair and shifting his gage to the opposite corner: “got any money?” 
 

    2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 

        Фразеологический  перевод

  1. Покажите-ка.

        Let me have a look. 
     

    
  1. Я благословил его.

        I gave him my blessing. 
     

    
  1. Поверьте старику.

        Take the word of an old man. 
     

    
  1. Я был страстно влюблен в нее.

          I was passionately in love with. 
     

    
  1. Мы вам рады всегда.

        We shall always be glad to have you. 
     

    
  1. Но покамест я дышу, она не войдет.

        But whilst there is breath in my body she will not enter. 
     

    
  1. С Ганей  я теперь почти не разговарию.

          I’m hardly on speaking terms with Ganya now. 
     

    
  1. В полголоса.

          In an undertone. 
     

    
  1. Нина Александровна  замолчала и принялась вязать.

        Nina Alexandrovna fell silent and bent over her knitting. 
     

    
  1. В превосходнейшем настроении духа.

        To be in excellent spirits. 
     

    
  1. Ваш суп остынет.

        Your soup will get cold again 
     

    
  1. С чувством испуга.

          With a kind of fright 
     

    
  1. Ганя нервно захохотал.

        Ganya burst into nervous laughter. 
     

    
  1. Нет беды.

        No harm done, none at all. 
     

    
  1. Представился, кланяясь.

          Introduce himself with a bow 
     

    
  1. Я обещаю вам.

        I gave you my word. 
     

    
  1. Об заклад готов биться что так.

          I’m willing to wager it was. 
     

    
  1. Застать врасплох.

        To take unawares. 
     
     

    
  1. Относиться  снисходительно.

        To treat with suspicion. 
     

    
  1. Бок-о-бок.

        Side-by-side. 
     

    
  1. Говори, да не заговаривайся.

          Talk away, but keep your head. 
     

    
  1. Просим  его любить и жаловать.

        We beg you to be kind and gracious to him. 
     

    
  1. Задали ему жару.

        They gave it him lot. 
     

    
  1. Нет дыма без огня.

        There is no smoke without fire. 
     

Информация о работе Способы перевода фразеологизмов