Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 01:41, курсовая работа

Краткое описание

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.
1.2. Понятие пословиц и поговорок.
1.3 Отличия пословиц и поговорок от других фразеологизмов и крылатых выражений
Глава 2. Классификации пословиц и поговорок.
2.1. Принципы классификации пословиц и поговорок
2.2. Предметно-семантическая классификация русских и испанских пословиц и поговорок

Глава 3. Народная мудрость в пословицах и поговорках
Глава 4. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции
4.1. Пословицы и поговорки как средства речевого воздействия в языке СМИ
4.2. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
4.3. Использование пословиц и поговорок в умственном воспитании и развитии детей
Глава 5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков
5.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок с иностранных языков
5.2. Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке.
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского.doc

— 273.00 Кб (Скачать файл)

Далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе и в испанском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.


ГЛАВА 2. Классификация пословиц и поговорок

 

2.1. Принципы классификации пословиц и поговорок

 

В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению национально специфичен, отображается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенные одной культурой.

Каждый, кто имел дело со сборниками пословиц и поговорок, знает, как трудно бывает найти в них нужное изречение или хотя бы установить, что такового там нет. В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту, тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признаку происхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательные стороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно - тематическим группам.

При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его рубрикации. Все дело – в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений.

Разумеется, потребность в такой классификации не ограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок – коренной вопрос современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука.

 

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.

 

1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы.

Что касается испанских пословиц и поговорок, то многие словари испанских пословиц и поговорок, на основе которых и проводился лингвокультурологический анализ, предлагают как алфавитный порядок расположения пословиц и поговорок, так и тематическую классификацию.

 

2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу – в одну.

 

3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности.

 

4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов.

 

5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный – о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.

 

Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра.

 

Знаменитый Владимир Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики.

Конечно, опыт классификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема – многозначность пословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. И именно эта многозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования. По этой же причине очень редки удачные тематико-классификационные системы в сборниках: они не строги, рубрики перекрывают друг друга – сборниками трудно пользоваться, порой не найдёшь того, что ищешь.

 

М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка.

6) количество и качество

 

Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций».

 

Перейдём к классификации, составленной мной. В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на мой взгляд, самым верным и толковым.

У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область, вне которой их в речи не используют, хотя переносный смысл их и мог бы «покрыть» и другие жизненные явления. В темах пословиц и поговорок отражается как история народа, так и народный быт, и мировоззренческие понятия.

На основе данной классификации можно видеть, что говорит народ о той или иной стороне житейского быта, сделать вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа, о его житейских отношениях.

Работая над составлением классификации, я пришла к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство.

 

2.2. Предметно-семантическая классификация русских и испанских пословиц и поговорок

 

Данная классификация русских пословиц и поговорок основана на классификации В. Даля.

 

Я выделила 79 рубрик:

Активность, инициатива; беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность; бережливость; болтливость; богатство, боль, Бог; взаимопомощь, товарищество; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода, возраст; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дом, родина; досада; дружба; жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; здоровье, запасливость; избыток, излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество; компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность; надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание; одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина и следствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое, безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение, знания; ценность, незаменимость; честь.

 

Для испанских пословиц и поговорок я выделила 70 рубрик:

Беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чем-либо; бережливость; болтливость, богатство, Бог ; видимость и сущность; виновность, расплата; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба, душа; жадность; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; здоровье, зависть; индивидуальность; коварство, красота, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; лень; любовь; любопытство; надежда, ожидание; наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость, медлительность; нерешительность; одиночество, одинаковость, привычки, подобие; опытность, мастерство; мудрость, осторожность; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие, безответственность; радость, веселье, риск; свобода; свое и чужое, своевременность; семейно-родственные отношения; сила – слабость; слухи, секреты, молва; смелость, решительность; социальные отношения; субъективная оценка; трудолюбие; трусость; угроза, ум; умения и навыки; упрямство; учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.

 

В классификациях пословиц и поговорок русского и испанского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений:

 

Горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; беда; бережливость; болтливость; богатство; Бог; видимость и сущность; виновность, расплата; возраст; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба; жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; здоровье; индивидуальность; красота; лень; любовь; любопытство; надежда, ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; опытность, мастерство; осторожность; причина и следствие; равнодушие, безответственность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; ум; знания; упрямство; утешение; одиночество.

 

В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории:

 

Враждебность; высокомерие, гордость; душа; зависть; коварство; лицемерие; кротость; легкомыслие; беспечность; наказание и порицание; невыполнимое условие; нерешительность; одинаковость; привычки, подобие; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; радость, веселье; субъективная оценка; трусость; угроза; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.

 

В классификации пословиц и поговорок испанского языка не представлены такие категории, как:

 

Активность, инициатива; бездействие, беспечность; боль; взаимопомощь, товарищество; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; изобретательность; коллектив, общество; компромисс; молодость, неопытность; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; обещание; одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; решительность; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; упрямство; утешение; учение; ценность, незаменимость; честь.

Национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, и характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления.

Глава 3. Народная мудрость в пословицах и поговорках

 

Издавна человек заботился не только о пропитании и жилище, он стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию.

Информация о работе Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков