Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа

Краткое описание

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Содержимое работы - 1 файл

курсовая ред (3).doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

Многие ученые проводили лингвострановедческий  анализ имен собственных, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием  имени: внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и т.д. Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации: любое использование иноязычного имени собственного в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

В эпических  и драматических произведениях система персонажей, как правило, влечет за собой систему имен. Не названными по имени обычно остаются фоновые персонажи, о которых упоминается вскользь, лица «без слов» в пьесах и т.д. Соответственно, в литературоведении выделяется раздел поэтической ономастики.

Под термином «поэтическая ономастика» понимается полная совокупность имен собственных в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора (С.И.Зинин 1905-2006: 96).

Собственные имена  в художественном произведении выполняют различные функции, наиболее важные среди них следующие:

  1. Назывная (номинативная). Писателю необходимо как-то обозначить персонажа, и это легко сделать, наделив его именем. Оно обычно выбирается с учетом тех или иных – в зависимости от темы произведения −  антропонимических норм. В художественной литературе широко используется социально-знаковая функция тех или иных имен, отчеств, фамилий, прозвищ, присоединяемых к антропонимам титулов (князь, граф и т.п.), форм обращений.
  2. Наряду с назывной функцией собственные имена персонажей нередко выполняют и  характерологическую, т.е. подчеркивают какие-то свойства личности.  Такую  функцию в жизни в прошлом  часто выполняли  прозвища: Плакса, Змея; впоследствии они перерастали в фамилии: Плаксин, Змиев.   
  3. Имена героев могут становиться нарицательными, что обычно свидетельствует о типичности характеров: Дон Жуан – донжуан, Обломов - обломовщина.  Употребление собственного имени в значении нарицательного является емкой характеристикой, такой прием называется  антономасией.
  4. В ходе сюжета произведения, в разных ситуациях общения персонаж может именоваться по-разному. Резким переломам в судьбе иногда  сопутствует смена антропонима (как и в жизни – при пострижении в монахи, поступлении на сцену и пр.).
  5. Выбор антропонимов во многом диктуется принципами того или иного литературного направления, которые разделяет писатель.

2.2 «Говорящие» имена собственные.

Рассматривая  вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых «говорящих» («значащих», «этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.

Термином «говорящие»  имена собственные можно обозначить все имена собственные с более  или менее уловимой внутренней формой. Поскольку нет как таковой общественно-принятой дефиниции говорящих имен собственных, мы предлагаем свое определение: 
«Говорящие» имена собственные – такие имена собственные, в значении которых содержится коннотативное указание на определенные качества и свойства персонажей; чаще всего характер значения таких имен собственных определяется и звуковым составом, а также соответствующими аналогиями с именами нарицательными.

Характерные признаки «говорящих» имен:

  1. Даются индивидуальному объекту.
  2. Имя связанно с конкретным понятием и имеет на уровне языка четкую и однозначную коннотацию.
  3. Не мыслится вне связи с персонажем.

Говорящие имена  собственные выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Переводчик должен передавать заключенную в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию. (Виноградов, 2001)

Существует  также множество других функций при ономастической номинации: индивидуализирующая, характеризующая, эстетическая, идеологическая и др. Таким образом, «говорящее» имя собственное в зависимости от ключевой номинативной функции может быть различным образом семиотически ориентировано. Даже личные имена связаны при выборе имени достаточно часто с ассоциациями родителей или их напутствием детям на последующую жизнь, например, украинское имя Ждан («ожидаемый» ребенок), «цветочные» женские имена, «воинственные» германские имена и т.д.

2.3 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.

На первый взгляд может показаться, что перевод  имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

«Говорящие» имена  и названия отличаются от многих заимствованных слов. Их особенность состоит в том, что при переходе на другой язык они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных с одного языка на другой необходимо помнить о первостепенной важности их звуковой оболочки. Это явление объясняется тем, что они обозначают индивидуальные объекты, минуя ступень представления референта (общего понятия).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени  собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Особенную сложность  в переводе представляют «говорящие»  имена сказочных персонажей. Особенность таких имен заключается в том, что многие их носители персонифицированы (т.е. очеловечены). Во многих сказках «говорящие» имена построены на игре слов, ассоциациях и подтекстах. Имена собственные должны быть «стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором выражена авторская идея» (Волкодав 2006:1). С одной стороны, такие имена собственные могут считаться непереводимыми единицами, т.к. могут содержать в себе те элементы языка подлинника, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Однако все так называемые «непереводимые» единицы языка – звукоподражания и междометия, специфические фразеологизмы, каламбуры и реалии – поддаются переводу с помощью глубокого анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Согласно Л.М. Щетинину, существует несколько принципов перевода собственных имен с английского на русский язык:

  • транслитерация/транскрипция
  • калькирование
  • полукалька
  • создание неологизма
  • уподобляющий перевод
  • описательный перевод

 

Ниже рассмотрим эти способы подробнее.

Транслитерация – передача графической, буквенной формы слова(Akela - Акела, Winnie-the-Pooh – Винни-Пух, Rikki-Tikki-Tavi – Рикки-Тикки-Тави).

Транскрипция – фонетический способ передачи имен с помощью графической записи (Shere Khan – Шер-Хан, Argus Filch – Аргус Филч). Данный способ перевода удобен для преодоления трудностей, связанных с передачей смыслового содержания и колорита.

Калькирование – вариант замещения лексической единицы на язык перевода (White Witch - Белая Ведьма, Mother Wolf – Мать Волчица, Owl - Сова). Данный способ позволяет перенести реалию в язык перевода, сохраняя семантику, но при этом теряется часть колорита.

Полукалька – частичное заимствование, состоящее из элементов как языка-исходника, так и языка-перевода одновременно (Mr. Beaver – Мистер Бобр, Black Murphy – Черный Мёрфи, James Hook – Джеймс Крюк).

Создание  неологизма – создание нового имени собственного из-за отсутствия соответствия в языке-переводе (Rhinoceros - Сопун, Piglet -  Пятачок).

Уподобляющий  перевод - подбор функционального эквивалента, задача которого заключается в том, чтобы вызвать у читателя перевода ассоциации, сходные с ассоциациями читателя исходника (Eyeore - Иа, Teddy Bear - Плюшевый Мишка).

Описательный  перевод – истолкование значения имени. Этот прием используется при отсутствии эквивалентного или вариантного соответствия в языке-переводе (A Bear in great Tightness – Несчастный Медвежонок).

 

Выводы по второй главе

 

  1. Имя собственное служит для выделения конкретного, именуемого им предмета среди других предметов, а также подчеркивает его уникальные свойства.
  2. Существует множество видов имен собственных, но все они являются объектами ономастики.
  3. У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции.
  4. «Говорящие» имена собственные – особая категория имен собственных, которые выполняют не только номинативную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию.
  5. Существует множество способов перевода «говорящих» имен, но переводчик в своей работе должен основываться на глубоком семантическом анализе; в частности, занимаясь переводом сказок, он должен ориентироваться на  восприятие народом окружающей действительности и способах его отражения в сказках.  

 

Глава 3. Сравнительный анализ перевода «говорящих» имен собственных в английских народных сказках

 

Специфика каждой разновидности сказок с характерными для них речевыми оборотами и стилями отражается на условиях перевода. При этом огромную роль играют особенности речи языка, на которых осуществляется перевод. Причем основную смысловую и выразительную роль играет выбор слова, которое будет являться коннотативным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и будет отличаться только своей лексической окраской.

В сказках имена собственные (в особенности «говорящие» имена собственные) выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но также и характеризуют тот или иной объект, наделяя его исключительными свойствами. Поэтому эти имена функционируют исключительно в тексте конкретной сказки.

Для анализа  перевода «говорящих» имен собственных  за основу была

взята классификация  Л.М. Щетинина, которая включает в  себя, как говорилось выше, транслитерацию/транскрипцию, калькирование, полукальку, создание неологизма, уподобляющий перевод, описательный перевод. На наш взгляд, эта классификация является наиболее подходящей для области перевода такого вида текста, как сказка. Т.к. сказки отражают быт народа, его развитие, мировоззрение и восприятие мира, то перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа, его привычки и особенности, а также воссоздать в переводе определенные ассоциации, которые помогут связать имя персонажа с его деятельностью.

 

 

 

 

Транслитерация:

Tom Tit Tot – Том-Тит-Тот. Это имя принадлежит главному персонажу сказки, название которой совпадает с именем персонажа. Сказка относится к классу волшебных сказок. Том-Тит-Тот – маленький черный уродец с длинным хвостом, чья подлая сущность проявляется с первого момента его появления: он соглашается помочь королеве избежать казни, но при условии, что она угадает его имя. Переводчик использовал транслитерацию, чтобы сохранить мелодичность: “Nimmy Nimmy Not, My name is Tom Tit Tot“ переводится как «Я не кошка, я не кот, моё имя Том-Тит-Тот».

Cormoran – Корморен. Имя великана из сказки «Джек- повелитель великанов». Имя персонажа созвучно с местностью, где он обитает  Cornwall, а также идет от фр. cormoran, образовалось из лат. corvus ворон, и нижне британского morvran - морской ворон. Т.е. основано на ассоциации с персонажем.

 

Транскрипция:

Bamborough Castle – замок Бамборо. Так именуется место, где живет принцесса Маргарет, впоследствии заколдованная ведьмой и превращенная в дракона. Сказка относится к категории волшебных сказок. Название замка полностью транскрибируется, подчеркивая атмосферу места, где происходит действие.

 

Описательный  перевод:

The Laidly Worm of Spindleston Heugh – Заколдованная принцесса. Волшебная сказка, повествующая о судьбе принцессы Маргарет, превращенной злой ведьмой в безобразного дракона. В данном случае переводчик использует описательный перевод для более адекватного восприятия русским читателем смысла сказки. Дословно the laidly worn переводится как «отвратительный червяк», референтом данного имени собственного является дракон, в которого превращена принцесса. Русский перевод «заколдованная принцесса» отражает в себе смысл сказки, как бы намекая на ход происходящих событий. Данный перевод, по нашему мнению, является наиболее удачным.

Информация о работе Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках