Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа

Краткое описание

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Содержимое работы - 1 файл

курсовая ред (3).doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

In The Dark Tower of the King of Elfland – у короля Черной Страны. Несмотря на то, что в русском языке существуют эквиваленты практически всех слов, представленных в данном выражении, переводчик решил передать ассоциации, связанные с негативной коннотацией для английского читателя и незнакомой для русского читателя слова Elfland, в прилагательном «черный». Elf, т.е. эльф в английском фольклоре - существо не всегда положительное, даже больше озорное, склонное к воровству, чем нередко возбуждало негодование людей. Этим обусловлена негативная коннотация слова «Elfland».

 Колобок – The Round Little Bun. Данный перевод основан на ассоциации читателей со свойством объекта.

The Pedlar of Swaffham – Сон коробейника. В переводе названия этой сказки, переводчик решает опустить географические названия объектов, т.к. для русского читателя название Swaffham (ярмарка в графстве Норфолк) не вызывает никаких ассоциаций. Мы считаем, что данный перевод удачен, т.к. сохраняет в себе указание на главное персонажа, как в оригинальном тексте.

 

Полукалька:

Spindlestone Heugh – скала Спиндль. Топоним «Spindleston Heugh» воспринимается только в контексте сказки и является характеризующей чертой персонажа, описывая его место обитания. Т.к. название появилось путем словосложения (Spindle + stone), то можно заключить, что скала была настолько узкой , что напоминала иголку или шпиль. Тем самым, несмотря на то, что переводчик опустил перевод части stone, в русском варианте мы видим семантически и ассоциативно верный эквивалент.

The Red Ettin – Красный Итти. В сказке этот персонаж представляет собой безобразного монстра, похищающего девушек, любителя загадывать сложные загадки. Калькируется здесь только первый элемент имени, второй же является транскрипцией.

Mr. Vinegar – Мистер Уксус. Сказка о мистере и миссис уксус относится к разряду бытовых сказок. Она повествует о супружеской паре, которую преследуют несчастья в основном из-за их простоты и неразумности. Мистер Уксус идет на рынок, чтобы купить корову, но в итоге обменивает ее на палку, а миссис Уксус развивает дом-бутылку, в котором они живут. Первая часть имени остается неизменной при переводе, а вторая переведена в целях отражения характера героя на основе возникновения у русского читателя похожих ассоциаций.

Child Roland – Юный Роланд. Сказка из категории волшебных сказок, повествует о принце Роланде, который отправился искать свою пропавшую сестру Эллен. Переводчик использовал прием полукальки, чтобы подчеркнуть для русского читателя возраст персонажа (т.к. Роланд был младшим из трех братьев).

 

Калькирование:

Царевна-Лягушка - The Frog Princess. Здесь присутствует практически дословный перевод, но характерная окраска достигается при помощи английского порядка слов.

The Three Sillies -Три дурака. В данном случае переводчик использует дословный перевод. Сказка относится к разряду бытовых и высмеивает глупость простых людей.

 

Создание  неологизма:

Снегурочка  – Snowmaiden. Имя героини одноименной сказки.

Master of all masters- Владыка владык. Бытовая сказка, целью которой является высмеять чрезмерное господство высших слоев. Переводчик использует высокопарные варианты перевода слов: Master of all masters, get out of your barnacle and put on your squibs and crackers. For white-faced simminy has got a spark of hot cockalorum on its tail, and unless you get some pondalorum high topper mountain will be all on hot cockalorum - Владыка из владык! Слезайте скорее с отдыхалища да надевайте ваши фары-фанфары! Фелиция белолицая опрокинула свечку, так что, если вы сейчас же не побежите за мокромундией, красный петухалиус спалит всю вашу громаду поднебесную.

 

 

Уподобляющий  перевод:

Теремок – The wooden house. Это название, хорошо знакомое любому русскому ребенку, но в английском языке имеет лишь соответствие, хорошо знакомое английскому читателю.

 

Выводы по третьей главе

 

1. Перед переводчиком  ставится задача передать в «говорящих» именах собственных одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

2. Было выделено  семь способов передачи ИС с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

3. Самый распространенный  вид перевода – полукалька (4). Далее идет такой вид перевода как описательный перевод (4), транслитерация(2), калька (2), транскрипция (2), создание неологизма (2) и уподобление (1).

 

Заключение

 

В условиях постоянного  контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае – перевод «говорящих» имен собственных), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

 Имена собственные  несут в себе какую-то информацию  о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит  в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют  свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе ИС в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку «говорящих» имен собственных, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным именем собственным. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя ИЯ.

В данной курсовой работе рассматривались виды перевода «говорящие» имена собственные в народных сказках Англии и России. Путем сплошной выборки было отобрано 16 ИС. Было выделено семь способов перевода: транскрипция, транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод.

 

 

 

Литература

 

1. Бархударов  Л.С. Язык и перевод: вопросы  общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные  отношения, 1975. – 240 с.

2. Брандес М.П.  Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.

3. Брандес М.П.  Стилистика немецкого языка: учебник  / М. П. Брандес. – М.: Высшая  школа, 1990. – 320 с.

4. Виноградов  В.С. Введение в переводоведение:  общие и лексические вопросы  / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.

5. Влахов С.И.  Непереводимое в переводе / С.И.  Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.

6. Гарбовский  Н.К. Теория перевода: учебник  / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 385 с.

7. Гиляревский  Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Международные отношения, 1978. – 294 с.

8. Гудков Д.Б.  Межкультурная коммуникация: лекционный  курс для студентов РКИ / Д.Б.  Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000. –  С. 33 – 35, 120.

9. Гудков Д.Б.  Прецедентное имя и проблемы  прецедентности / Д. Б. Гудков. –  М.: Эксмо, 1999. – С. 119.

10. Ермолович  Д. И. Имена собственные на  стыке языков и культур / Д.  И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.

11. Ермолович  Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.

12. Журавлев  А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – М.: Эксмо, 1991. – 287 с.

13. Зиндер Л.Р.  Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. –  М.: Международные отношения, 1979. – 46 с.

14. Комиссаров  В.Н. Общая теория перевода / В.Н.  Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.

15. Комиссаров  В.Н. Современное переводоведение:  учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

17. Миньяр-Белоручев  Р.К. Общая теория перевода  и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.  – М. : Воениздат, 1980. – С. 27.

18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с.

19. Реформатский  А.А. Введение в языкознание:  учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. –  М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.

21. Светозарова  Н.Д. Иннотационная система русского  языка / Н.Д. Светозарова. –  М.: Международные отношения, 1982. –  83 с.

22. Степанов  Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Международные отношения, 1975. – 254 с.

23. Суперанская  А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные  отношения, 1973. – 248 с.

24. Суперанская  А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.

25. Тюленев С.В.  Теория перевода: учебное пособие  / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

26. Федоров А.В.  Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.

27. Филологические  науки. – М., – 2009.

28. Флорин С.П.  Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 123 – 128.

29. Языковая  номинация: общие вопросы. –  М., – 1997.

 

 

 

 


Информация о работе Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках