Церковнославянизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 03:38, дипломная работа

Краткое описание

Термин церковнославянизм является обиходным для научно-исследовательской, вузовской и школьной практики. При этом церковнославянское влияние на современный русский литературный язык рассматривается преимущественно на материале классической русской литературы, литературы XX века, а при анализе конкретных явлений привлекается по большей части грамматический уровень языка и в меньшей степени фонетический. Влияние церковнославянского языка на лексической уровне рассматривается, по мнению многих исследователей, ограниченно.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 3
1 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ … 8
1.1 Понятия старославянизм, церковнославянизм и славянизм в лингвистической литературе ………………………………………………….
8
1.2 Классификация старославянизмов, церковнославянизмов в лингвистической литературе……………………………………………………
14
1.3 Функции церковнославянизмов в художественной литературе……………………………..…………………………………………
20
1.4 Роль Пушкина в истории русского литературного языка 38
2 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА………………………..……………………..
47
2.1 Использование церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина ………… 61
2.2 Фонетические церковнославянизмы в лирике А.С. Пушкина 71
2.3 Словообразовательные признаки церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина………………………………………………………………………….
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………. 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….

Содержимое работы - 1 файл

Церковнославянизмы 2 (1) 2.doc

— 361.50 Кб (Скачать файл)

     В 1830 г. в «Опровержении на критику», отвечая на упреки в «простонародности», Пушкин заявляет: «... никогда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным, славянофилом и т. п.». Обосновывая теоретически и разрабатывая практически это положение, Пушкин в то же время понимал, что литературный язык не может представлять собой только простую копию разговорного, что литературный язык не может и не должен избегать всего того, что было накоплено им в процессе многовекового развития, ибо это обогащает литературный язык, расширяет его стилистические возможности, усиливает художественную выразительность.

     В «Письме к издателю» (1836 г.) он формулирует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка»29.

     В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (вариант к главе «Ломоносов») Пушкин теоретически обобщает и четко  формулирует свое понимание взаимоотношения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо целуй меня». Пушкин разграничивает «славенский» и русский языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования славянизмов в определенных стилистических целях30. 

     2.2 Фонетические церковнославянизмы в лирике А.С. Пушкина 

     Старославянизмы очень активно используются в  творчестве писателей. Материалом для  практической части курсовой работы стала поэзия А.С. Пушкина. Нами было проанализировано произведения: «Воспоминание», «Из Афенея», «Из Анакреона», «Десятая заповедь», «В крови горит огонь желанья…», «Поэт» и «Кинжал».

     В результате анализа произведений нами было выявлено 32 фонетических признака старославянизма. Из выявленных 32 фонетических признаков было выделено 5 групп.

     Гласный е под ударением перед твердым  согласным на месте 

     русского  ё:

     Буря  мглою небо кроет,

     Вихри снежные крутя;

     То, как зверь, она  завоет,

     То  заплачет, как дитя,

     То  по кровле обветшалой

     Вдруг соломой зашумит,

     То, как путник запоздалый,

     К нам в окошко застучит

     (Зимний  вечер, 1829 г.)

     Неба. В данном слове гласный е под ударением перед твердым согласным б находится на месте русского ё: небо - нёбо.

     Добра чужого не желать

     Ты, боже, мне повелеваешь;

     Но  меру сил моих ты знаешь —

     Мне ль нежным чувством управлять?

     Обидеть друга не желаю,

     И не хочу его села,

     Не  нужно мне его  вола,

     На  все спокойно я  взираю:

     Ни  дом его, ни скот, ни раб,

     Не  лестна мне вся  благостыня.

     Но  ежели его рабыня,

     Прелестна... Господи! я слаб!

     И ежели его подруга

     Мила, как ангел во плоти, —

     О боже праведный! прости

     Мне зависть ко блаженству друга.

     Кто сердцем мог повелевать?

     Кто раб усилий бесполезных?

     Как можно не любить любезных?

     Как райских благ не пожелать?

     Смотрю, томлюся и вздыхаю,

     Но  строгий долг умею чтить,

     Страшусь  желаньям сердца льстить,

     Молчу... и втайне я страдаю.

     (Десятая  заповедь, 1821 г.)

     Начальные сочетания ра-, ла- перед согласными:

     Раб - Рабыня. Данные слова имеют один корень. Начальному старославянскому сочетанию ра- перед согласным б в русском языке соответствует ро-: робить.

     Неполногласие:

     а) сочетание -ра- между согласными на месте полногласного русского –оро- в составе одной морфемы:

     Когда для смертного умолкнет шумный день,

     И на немые стогны града

     Полупрозрачная  наляжет ночи тень

     И сон, дневных трудов награда,—

     В то время для меня влачатся в тишине

     Часы  томительного бденья.

     («Воспоминание», 1829 г.)

     (Стогны) Града. Награда.

     Слова град и награда имеют один корень. Неполногласному корню старославянского происхождения град соответствует полногласный русский корень город.

     Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;

         К ней на плечо  преклонен, юноша  вдруг задремал.

     Дева  тотчас умолкла, сон  его легкий лелея,

         И улыбалась ему, тихие слезы лия.

     (Юношу,  горько рыдая, ревнивая дева  бранила…, 1835 г.)

     Бранила. Неполногласному сочетанию -ра- между согласными б и н соответствует полногласное русское -оро-: бранить – обороняться.

     Недвижный страж дремал на царственном пороге,

     Владыка севера один в своем чертоге

     Безмолвно бодрствовал, и жребии земли

     В увенчанной главе  стесненные лежали,

     Чредою выпадали

     И миру тихую неволю в дар несли

     (Стихотворения  1824-1826)

     Страж. Неполногласному сочетанию -ра- между согласными т и ж соответствует полногласное русское -оро-: страж –сторож.

     Была  пора: наш праздник молодой

     Сиял, шумел и розами венчался,

     И с песнями бокалов  звон мешался,

     И тесною сидели мы толпой.

     Тогда, душой беспечные  невежды,

     Мы  жили все и легче  и смелей,

     Мы  пили все за здравие  надежды

     И юности и всех ее затей. Была пора: наш праздник молодой

     Сиял, шумел и розами венчался,

     И с песнями бокалов  звон мешался,

     И тесною сидели мы толпой.

     Тогда, душой беспечные  невежды,

     Мы  жили все и легче  и смелей,

     Мы  пили все за здравие  надежды

     И юности и всех ее затей.

     (Была пора…, 1836 г.)

     Праздничных. Неполногласному сочетанию -ра- между согласными п и з соответствует полногласное русское -оро-: праздничный - порожний (чередование з/ж), т.е. свободный от работы.

     Когда для смертного  умолкнет шумный день,

            И на немые стогны  града

     Полупрозрачная  наляжет ночи тень

            И сон, дневных  трудов награда,

     В то время для меня влачатся в тишине

            Часы томительного  бденья:

     В бездействии ночном живей горят во мне

            Змеи сердечной  угрызенья;

     Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

            Теснится тяжких  дум избыток;

     Воспоминание  безмолвно предо  мной

            Свой длинный развивает  свиток;

     И с отвращением читая жизнь мою,

            Я трепещу и  проклинаю,

     И горько жалуюсь, и  горько слезы лью,

            Но строк печальных не смываю.

     (Воспоминание, 1828 г.)

     Отвращением. Неполногласному сочетанию -ра- между согласными в и щ соответствует полногласное русское -оро-: отвратить – отворотить.

     Лициний, зришь ли ты: на быстрой  колеснице,

     Венчанный лаврами, в блестящей  багрянице,

     Спесиво развалясь, Ветулий  молодой

     В толпу народную летит  по мостовой?

     Смотри, как все пред ним  смиренно спину клонят.

     Смотри, как ликторы народ  несчастный гонят!

     Льстецов, сенаторов, прелестниц длинный ряд

     Умильно вслед за ним стремит  усердный взгляд;

     Ждут, ловят с трепетом улыбки, глаз движенья,

     Как будто дивного  богов благословенья:

     И дети малые и старцы в сединах,

     Все ниц пред идолом безмолвно  пали в прах:

     Для них и след колес, в грязи напечатленный,

     Есть  некий памятник почетный и священный.

     (Лицинию, 1817 г.)

     (В)  прахе. Неполногласному сочетанию -ра- между согласными п и х соответствует полногласное русское -оро-: прах – порох.

     б) сочетание -ла- между согласными на месте полногласного русского –оло- в составе одной морфемы:

     Наперсница  моих сердечных дум

     О ты чей глас приятный и небрежный

     Смирял  порой страстей порыв  мятежный

     И веселил порой  унылый ум

     О верная задумчивая лира

     (Наперсница моих сердечных дум …, 1826 г.)

     Глас. Неполногласному сочетанию -ла- между согласными г и с соответствует полногласное русское -оло-: глас – голос.

Информация о работе Церковнославянизмы