Коммуникативная специфика просьбы в русском языке (на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 11:40, дипломная работа

Краткое описание

Настоящее дипломное исследование посвящено изучению коммуникативной специфики просьбы в русском языке как многофакторного языкового явления и средства реализации его прагматических функций. При этом акт просьбы в большей степени будет рассматриваться в русле речевого этикета.
Выбор темы был продиктован следующим рядом факторов:

Содержание работы

Введение
3
1
Национальная специфика русского речевого этикета

1.1
Границы явления речевого этикета

1.2
Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете

1.3
Речевой этикет и речевая ситуация




2
Коммуникативная специфика просьбы в русском речевом этикете

2.1
Семантическое описание просьбы как элемента коммуникативного акта

2.2
Коммуникативные ситуации выражения просьбы

2.3
Парадигма императивных жанров просьбы

2.4
Реализация просьбы в произведениях А.С.Пушкина

2.5
Реализация просьбы в произведениях Н.А.Островского

2.6
Реализация просьбы в произведениях А.П.Чехова

2.7
Особенности выражения просьбы в художественных произведениях ХХ века (на примере текстов В.Шукшина, Ю.Бондарева, А.Рыбакова)

2.8
Просьба в деловых письмах


Заключение


Список исследованной литературы


Приложения

Содержимое работы - 1 файл

Дипломка Акылбековой.doc

— 565.00 Кб (Скачать файл)

Кроме того, требования речевого этикета могут распространяться на паралингвистический уровень общения в целом. Например, в русском речевом этикете предписывается воздерживаться от слишком оживленной мимики и жестикуляции, а также от жестов и мимических движений, имитирующих элементарные физиологические реакции.

При этом существенно, что одни и те же жесты и мимические движения могут иметь разное значение в разных языковых культурах. Это ставит перед методистами и преподавателями иностранных языков актуальную задачу описания особенностей жестикуляции и мимики в изучаемой языковой культуре. Предпринимаются также попытки создания словарей жестов, мимики и поз. Различия в этикетном значении жестикуляции и мимики изучаются в широком контексте исследования систем жестовой и мимической коммуникации.

В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; сравним, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в : «всё, все уже сыты, и можно уходить».

А вот свидетельство журналиста об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене: Болыиое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вқусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас. Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из дома, не поблагодарив и не похвалив угощение» (10).

Сколько добра в речевом этикете и сколько национальной культуры: Добрый день! и Добрый вечері; Добро пожаловать! и Хлеб да сольі; Не поминайте лихом!; Милости прошу к нашему шалашу!; Будьте как до-ма!; Заходите, гостем будете!; Прошу любить и жаловать! - здесь всегда благопожелание, доброжелательство, в котором исходный глубокий народный смысл. Академик Н. Моисеев говорит: «Я думаю, например, что древний принцип „полюби ближнего, как самого себя" должен будет возродиться в новом виде, отвечающем ясному естественно-научному пони-манию необходимости кооперативной деятельности людей» (11). Речевой этикет способен утеплять нашу жизнь и согревать душу. «В заснеженный, промороженный Братск мы попали как-то под Новый год, из аэропорта ехали в пустом и тоже насквозь промороженном автобусе. Но на стенке водительской кабины внутри салона был вывешен самодельный плакат: веселый мишка и зайчонок под новогодней елкой. И подпись: Дорогие пассажиры, поздравляю вас с праздником! Счастливого Нового года! Водитель Смирнов (фамилия условная - за давностью забылась). Молодой шофер время от времени оглядывался на немногочисленных пассажиров, и мы улыбались ему. Нам становилось теплее, думаю, что и ему было приятно» (12).

Напомним, что действенная сила речевого этикета - в его особых социальных и лингвистических свойствах. Первое свойство: требования общества, неотвратимость исполнения этикетных норм. Иначе говоря, если хочешь быть членом своей среды, общности, в том числе и национальной, исполняй то, чего от тебя ожидают (в соответствии с социальными ролями, положением в официальной или неофициальной обстановке, личными отношениями и т. д.). Второе свойство: речевой этикет – это социальные «поглаживания», он для нас комфортен, желанен, приятен, его все хотят «получать», значит, надо его и «отдавать». Третье свойство: произнесение формулы речевого этикета представляет собой речевое действие, здесь «слово есть дело», и, сказав Спасибо, тем самым совершаем дело благодарности, достаточно важное. Четвертое свойство: в языковой структуре стереотипов речевого этикета заложены я говорящего лица и ты адресата, в некоторых случаях открыто (Я приветствую вас!), в других - завуалированно (Привет!). Но как бы то ни было, здесь всегда взаимодействуют я и ты, сошедшиеся «здесь» и «сейчас».

 

 

 

2 Коммуникативная специфика просьбы в русском языке

2.1 Семантическо описание просьбы как элемента коммуникативнго акта

 

Просьба - это побуждающее речевое действие. Побуждать адресата - это своей речью «заставлять» его совершать какое-то действие, результат которого нужен либо говорящему (при просьбе, например), либо тому, кого побуждают (при совете, например). Ср.: Я прошу вас дать мне эту книгу (она мне нужна) и Я советую вам купить эту книгу (она вам полезна). Так как просьба к другому всегда оборачивается выгодой для говорящего, он должен так совершить свое речевое действие (попросить), чтобы адресат выполнил то, о чем просят. При просьбе, особенно в Вы-формах общения, необходимо продемонстрировать уважение к адресату, проявить вежливость. Поэтому ситуация просьбы в полной мере относится к этикетным.

Заметим попутно, что при таких побуждениях, как приказ и требование, результат исполнения также важен говорящему. Однако здесь действует вышестоящий по отношению к нижестоящему, и вежливость, как правило, не проявляется. К тому же нередко приказывающий заинтересован в выполнении действия не как личность, а как носитель роли, статуса начальника, командира и т. п. Просьба же всегда личностна.

Основой для оформления просьбы является фамматическое средство побудительности - повелительное наклонение глаголов: Дай(-те)...; Сделай(-те)...; Принеси(-те)...; Напиши(-те)... и др., например: Дай мне на время твой конспект, я через неделю верну. См. также: Все же, Люба, мы к тебе. Преподавателей сегодня не хватает. У тебя образование. Прочитай лекцию по истории (В. Фоменко). Уезжает Леля с матерью в Харъков. Леля в окошке вагона. Зоя ухватилась за раму: - Ты пиши... слышишь, Леля... Мы все будем ждать... (Л. Сухаревская). Повелительная форма глагола (с присущими ему зависимыми члена-ми) сопровождается формами, передающими актуализацию вежливости просьбы: Пожалуйста, дай(-те)...; Дай(-те)..., пожалуйста; Будь(-те) любезен(-зна, -зны), дай(-те)...; Будь(-те) добр(-а, -ы), дай(-те), пожалуйста..., например: Она меня просит: — Гриша! Посмотри, пожалуй-ста, в календаре, какойу нас сейчас век... (В. Кожевников); - Андрей, - как можно убедительнее прошу я, - спой «Солдатские вдовы». Ну, пожалуйста (Н. Почивалин); После дотошного осмотра цеха инспектор сказал: - А теперь мы с вами, товарищ Жуков, проведем беседу. Будьте добры, товарищ Конарев, оставьте нас одних (А. Харчиков).

Актуализаторы вежливости необходимы, как упоминалось, в общении на Вы, особенно важны они в официально-деловой сфере.

Стилистическая повышенность выражается с помощью таких актуали-заторов вежливости: Если вам не трудно/Если вас не затруднит, дайте (пожалуйста)....

Интеллигентам старшего поколения свойственны повышенно вежливые выражения. В деловой сфере так ведут себя старшие по положе-нию по отношению к младшим: Сделайте одолжение/Не откажите в любезности/Окажите любезность/Не сочтите за труд, дайте (пожалуйста)....

Выражение просьбы заключено в самом глаголе просить. Фразы с этим словом отличаются «строгостью»: Я прошу вас (тебя) + инфинитив..., например: Я прошу тебя принести мне завтра мои конспекты; Прошу тебя не мешать мне.

Просьбы этого рода несколько подчеркнуты. При желании выступить (в официальной обстановке) используют устойчивые выражения: Прошу слова; Прошу внимания.

Ситуативные просьбы-приглашения (войти, сесть к столу, отведать угощение и т. п.) могут оформляться высказыванием Прошу! с соответ-ствующим (приглашающим) жестом, например: (у двери кабинета декана) - Разрешите? - Прошу!

Слово прошу может иметь при себе распространитель, помечающий степень просьбы: Очень/Убедительно/Настоятельно прошу вас (тебя) + инфинитив....

В двух последних случаях отмечается стилистическая повышенность.

Эмоционально-экспрессивными синонимами слова прошу могут явиться глаголы умоляю, изредка заклинаю, в тех же конструкциях, что и с глаголом прошу, например: (мать дочери) Умоляю тебя надеть теплое пальто! См. также:

Астров: Непосредственного, чистого, свободного отношения к природе и к людям уже нет... Нет и Нет! (Хочет выпить.)

Соня (Мешает ему.): Нет, прошу вас, умоляю, не пейте больше (А. Чехов).

Просьба с глаголом прошу (и его эквивалентами) может строиться как бессоюзная конструкция: Прошу вас (тебя) + повел. форма глагола, например: Прошу вас, помогите мне; Я прошу вас... Я к вам как к родной матери... Помогите мне. Поговорите с Федором Васильевичем... (Л. Сухаревская); - Голубчик, - сказал Воинов и снял очки. - Я тебя прошу, пойди посмотри, что там такое. Посмотри (А. Харчиков). Выражения с модальными словами хотеть, мочъ содержат оттенок желательности, возможности: Я хочу/Я хотел(-а) бы/Мне хочется/Мне хотелось бы попросить вас (тебя) + инфинитив... , например: Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу; Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Также и конструкции сложного предложения: Я хочу/Мне хочется попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол..., например: Я хочу по-просить вас, чтобы вы привезли мне из Финляндии куклу-сувенир, я собираю коллекцию.

Глагол мочь входит в состав выражений с вопросительной интонаци-ей. Повышенная вежливость этих выражений предусматривает использо-вание их преимущественно интеллигентами старшего и среднего поколе-ния, а также в официально-деловом общении: Я могу попросить/Могу я попросить/Могу ли я попросить/Не могу я попросить/Не могу ли я попросить вас + инфинитив... ?, например: — Я могу попросить вас дать мне газету?; Не могу ли я попросить вас выключить радио? Уменя болит голова. См. также: Варвара Михайловна! Могу я попросить вас ос-таться? Яне задержу вас долго! (М. Горький).

Выражение с глаголом прошу, а также выражения с модальными гла-голами хотеть и мочь могут быть представлены иначе: Я прошу/Я хочу попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин. п., чтобы..., например: Я хочу попросить у вас эту книгу дня на три; Могу я попросить у вас этот журнал? (Эквивалент - дать мне эту книгу, этот журнал.); Я хочу попросить у вас, чтобы вы отменили занятия в понедельник.

Конструкции с модальными словами хотеть и мочь, а также со сло-вами можно, нельзя в этом случае более употребительны. Строятся они так же, как и приведенные выше, с зависимым инфинитивом и существи-тельным в винительном падеже: Я хотел(-а) бы/Мне хочется/Мне хоте-лось бы/Я могу/Могу я/Могу ли я/Не могу ли я/Можно/Можно ли/ Нельзя ли попросить у вас (тебя) + сущ. в вин. п., например: Я хотела бы попросить у вас журнал; Не могу ли я попроситъ у вас эту книгу, хотя бы на два дня? См. также: - Извините, пожалуйста, - он то опускал глаза, то бросал на нее любопытствующие взгляды. - Нелъзя лиу вас... водички... Вернее, ведерко... Машинау нас там (Б. Метальников).

Во всех случаях частицы не и ли в значительной мере теряют соб-ственные значения отрицательной и вопросительной частиц и передают здесь лишь степень вежливости и соответственно книжности выражения.

Глагол мочъ + инфинитив попроситъ входят в состав нечасто упот-ребляющихся структур сложного предложения, например: Могу я попросить вас, чтобы вы разговаривали потише?

Категорическая просьба с оттенком необходимости содержится в вы-ражениях, типичных в официально-деловом общении: Я просил(-а) бы/Я попросил(-а) бы вас + инфинитив, например: Я просил бы вас не шу-меть; Я попросила бы вас здесь не курить. См. также: Просил бы при-слать мне желаемое сообщение по возможности скорее (М. Горький); - Я просил бы вас продолжать ваш прежний разговор, - заметил он, - если толъко я немешаю... (Д. Мамин-Сибиряк).

Повышенная вежливость следующих выражений объясняется тем, что говорящий как бы задает вопрос о трудностях или возможностях адресата: Вам не трудно/Вас не затруднит/Не трудно ли вам/Не затруднит ли вас + инфинитив...?, например: Вам ие трудно передать мне соль?; Вы можете/Вы не можете/Вы не могли бы/Можете ли вы/Не можете ли вы/Не могли бы вы + инфинитш... ?, например: Не можете ли вы закрыть окно? Слишком дует. См. также: - Вы не могли бы пока просмотреть материалы полета? - Да, да, я сейчас же иду в дешифровочную (Б. Чирсков, Д. Радовский, М. Арлазоров).

Информация о работе Коммуникативная специфика просьбы в русском языке (на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)