Признаки литературного языка. Условия становления

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Сентября 2011 в 19:51, курсовая работа

Краткое описание

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемая носителями данного языка как образцовая.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………………………….…3

1.Понятие «Литературный язык»…………………………………………………………….…5

2.Функции и признаки литературного языка …………………………………………….10

3.Процесс становления национального литературного языка……………….….12

3.1.Формирование русского литературного языка………………………………….…20

3.2.Киевская Русь…………………………………………………………………………………….…20

3.3.Петровская эпоха……………………………………………………………………………….…21

3.4.Вклад Н.М. Карамзина…………………………………………………………………………22

3.5.Окончание формирования русского литературного языка………………….23

4. Территориальная, профессиональная и социальная дифференциация и формы существования национального языка……………………………………………25

Заключение……………………………………………………………………………………………….32

Литература………………………………………………………………………………………………..34

Содержимое работы - 1 файл

литературный язык.docx

— 59.61 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

  Введение………………………………………………………………………………………………….…3

  1.Понятие «Литературный язык»…………………………………………………………….…5

  2.Функции и признаки литературного языка …………………………………………….10

  3.Процесс становления национального литературного языка……………….….12

  3.1.Формирование  русского литературного языка………………………………….…20

  3.2.Киевская Русь…………………………………………………………………………………….…20

  3.3.Петровская эпоха……………………………………………………………………………….…21

  3.4.Вклад Н.М. Карамзина…………………………………………………………………………22

  3.5.Окончание формирования русского литературного языка………………….23

4. Территориальная,  профессиональная и социальная  дифференциация и формы существования национального языка……………………………………………25

  Заключение……………………………………………………………………………………………….32

  Литература………………………………………………………………………………………………..34

 

  ВВЕДЕНИЕ

  Одна  из основных задач культуры речи —  это охрана литературного языка, его норм. Такая охрана является делом национальной важности, поскольку  литературный язык — это именно то, что в языковом плане объединяет нацию. Создание литературного языка  — дело не простое. Он не может появиться  сам по себе. Ведущую роль в этом процессе на определенном историческом этапе развития страны играет обычно наиболее передовая, культурная часть  общества. Язык русской нации к  моменту появления литературного  языка был весьма неоднороден. Он состоял из диалектов, просторечия  и некоторых других обособленных образований. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании.

  В последние  десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего это касается устной публичной  речи. Расширение рамок публичной  речи (телевидение, радио, митинги, собрания) дало возможность приобщить к  ней новые слои населения. Кроме  того – и это главное – изменился  сам характер речи.

  Также общество начала нового столетия характеризуется  повышенным интересом к жаргонизмам. В современном русском языке  можно наблюдать тенденцию к  увеличению количества жаргонной лексики  в его составе. Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями  в структуре общественно-политического  строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм. Это выражается прежде всего в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения. Если раньше жаргонизмы употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их можно услышать по радио- и телепередачах и увидеть на страницах самых разных газет.

  Не  менее страшен процесс стилистического  снижения и вульгаризации современного языка. Издаются и читаются произведения современных авторов, откровенно ориентированные  на вульгарно-сниженную речь. «Снижение» и огрубение речи в наши дни связано с недостаточностью языковой и общей культуры, снижением уровня интеллигентности говорящих и пишущих, низким уровнем языковой и речевой компетенции.

  В то же время возрос интерес  ученых к проблемам русской социальной диалектологии и, в частности, к  жаргону. Это связано с проникновением жаргонизмов в общенародную русскую  речь, в результате чего перед лингвистами  встала проблема языковой экологии. Важным является изучение функционирования жаргонизмов  в различных системах общенародного  языка, а также   выработка языковой политики в отношении жаргонной  лексики. Этим и определяется актуальность данной работы.    

  Литературный  язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного  общения, науки публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемая носителями данного языка как  образцовая.  

  Понятие «Литературный язык»

  Литературный  язык рассматривается как одна из форм существования языка, наряду с  территориальными диалектами и разными  типами обиходно-разговорных койне  и просторечием. Дифференциальные признаки литературного языка поэтому  определяются прежде всего позицией, которую он занимает в системе  форм существования языка, они раскрываются в противопоставлении этим другим формам.

        Примечание: койне - язык межплеменного или междиалектного общения для ряда родственных племен или народов, образовавшийся на базе наиболее распространенного языка или диалекта, вобравшего черты других языков или диалектов.

  При определении дифференциальных признаков  литературного языка необходимо принять во внимание, что литературный язык - категория историческая: степень  обработанности, строгость отбора и  регламентации могут быть неодинаковыми  не только в разных литературных языках, но и в разные периоды истории  одного и того же языка; не тождественны в разных языках и в разные периоды  истории одного языка распределение  и закрепление отдельных форм существования языка за той или  иной сферой общения, с чем, в свою очередь, связана и большая или  меньшая функциональная нагрузка литературного  языка.

  Общее содержание понятия «литературный  язык», получает, таким образом, конкретизацию  в зависимости от исторических условий  формирования, развития и функционирования литературного языка. В этой связи  может быть выделено несколько типов  литературных языков, обладающих довольно значительными отличиями.

   Термин  «литературный язык» как обозначение  обработанной формы языка, хотя  и довольно распространен, особенно  в научной традиции различных  стран, отнюдь не является единственным. В англо американской традиции, особенно в применении к современным  литературным языкам широко распространен  термин «языковый стандарт», или  «стандартный язык». Этот термин  используется в различных языках, например, в немецком языкознании  сначала употреблялось определение  «письменный язык», затем –  «общий язык» или «единый язык»;  в Чехословакии, возможно отчасти  под влиянием немецкой традиции, «письменный язык», в Польше  – «язык культуры», «культурный  язык». 

  Отсутствие  единой выработанной терминологии наблюдается  не только в разных национальных научных  традициях, но и в пределах лингвистической  науки одной страны. Частично оно  объясняется природой самого объекта - его многовариантностью и исторической изменчивостью. Французский термин «общий язык», немецкие применимы по преимуществу к языковым отношениям довольно позднего исторического периода, связанного с процессом формирования и развития наций: в России такой  единый, общий язык оформляется лишь в XVIII - первой половине XIX в., в Англии и Франции, где процесс выработки  национального единства завершается  несколько раньше, этот термин применяется  начиная с XVI - XVII вв. В Италии же и  Германии выработка единого литературного языка затянулась вплоть до второй половины XIX в., причем универсальность этого стандарта была долгое время ограничена. Очевидно, что к более ранним периодам истории названных языков эти термины неприменимы.

  В свою очередь, термины "стандартный язык", "языковой стандарт" предполагают существование единой нормы на всех ярусах языковой системы, т. е. приемлемы  к определенному типу литературных языков. Д. Брозович справедливо отмечает, что историю стандартного языка  следует начинать с того момента, когда он распространяется по всей территории и когда стабилизуются  его субстанция и структура.

  Наконец и термины «стандартный язык», «языковой  стандарт» как это явствует из их внутренней формы, соответствуют  природе объекта лишь в тех  случаях, когда обработанная форма  языка выступает только в письменности, что характерно, например, для письменного  литературного сингалезского языка  на Цейлоне; однако вряд ли этот термин удобен при анализе устной реализации литературного языка там, где  она имеется, особенно в применении к орфоэпической норме литературного  языка. Употребительность этих терминов в чешской и немецкой традиции отчасти обусловлена ролью, которую  письменная фиксация сыграла в образовании  нормы этих литературных языков.

  Что касается термина «литературный  язык», то некоторым его недостатком  является известная двусмысленность - возможность употреблять его  в двух значениях: как обозначение  языка художественной литературы и  как обозначение обработанной формы  языка. Между тем эти два понятия отнюдь не совпадают.  Литературный язык, с одной стороны, шире, чем понятие «язык художественной литературы», так как литературный язык включает не только язык художественной литературы, но также язык публицистики, науки и государственного управления, деловой язык и язык устного выступления, разговорную речь и т. д.; с другой стороны, язык художественной литературы - более широкое понятие, чем литературный язык. Он несет в себе большую эстетическую нагрузку. Для достижения эстетических целей в язык художественной литературы могут привлекаться диалекты и другие нелитературные элементы.

  Поэтому литературный язык лежит в основе языка художественной литературы. И, более того, литературный язык как  бы вырастает из языка художественной литературы.

   Несмотря  на отмеченную двусмысленность,  термин «литературный язык» все  же является наиболее нейтральным  и объемным, если учитывается  его несовпадение с термином  «язык художественной литературы».  Именно вследствие своей нейтральности  он вполне соответствует тому  инварианту понятия «обработанная  форма существования языка», который  может быть выявлен в качестве  общей типологической характеристики  литературного языка путем снятия  вариантного многообразия, обусловленного  конкретными историческими и  местными условиями. 

  Необходимо  отметить, что языковеды, употребляющие  термин «литературный язык», не едины  в определении его содержания. Расхождения проходят в нескольких направлениях, причем выдвигаются разные критерии ограничения понятия «литературный язык». Так, например, Б. В. Томашевский (российский литературовед, текстолог) и А. В. Исаченко (чехословацкий и австрийский лингвист русского происхождения, профессор, член академий наук Чехословакии, Австрии и др. Труды по современному русскому языку, истории русского языка) полагали, что литературный язык, в современном его понимании, оформляется только в эпоху существования сложившихся наций. Б. В. Томашевский писал в этой связи: «Литературный язык в современном его смысле предполагает наличие национального языка, т. е. исторической его предпосылкой является наличие нации, во всяком случае, термин этот имеет особый и достаточно определенный смысл в пределах национального языка». Более подробно ту же мысль развивал А. В. Исаченко. Полагая, что обязательными признаками всякого литературного языка являются:

  1) поливалентность,  под которой понимается обслуживание  всех сфер национальной жизни;

  2) нормированность; 

  3) общеобязательность  для всех членов коллектива  и в связи с этим недопустимость  диалектных вариантов;

  4) стилистическая  дифференцированность.

  Исаченко  считает, что, поскольку эти признаки присущи лишь национальным языкам, литературный язык не может существовать в донациональный период. Поэтому  все «типы графически запечатленной  речи» донационального периода  называются им письменными языками. Под эту рубрику фактически попадает язык крупнейших писателей и поэтов эпохи Возрождения в Италии (Данте, Петрарка, Боккачио), эпохи Реформации в Германии (М. Лютер, Т. Мурнер, Ульрих фон Хуттен, Ганс Сакс), язык классической литературы в Риме и Греции, Китае  и Японии, в Персии и арабских странах. Вместе с тем остается неясным, к какой форме существования  языка следует, согласно изложенной концепции, отнести язык величайших творений устного эпоса - язык Гомера, Эдды, Беовульфа, песни о Роланде, язык среднеазиатской эпической  поэзии и сванских песен и т. д.

  Дифференциальные  признаки, перечисленные А. В. Исаченко, действительно наиболее четко проявляются  в литературных языках национального  периода, однако отнюдь не в любом  национальном литературном языке представлена вся совокупность этих признаков, поскольку  отдельные различительные черты  лишь постепенно вырабатываются в истории  конкретных языков и к тому же не в одни и те же периоды. Кроме того, и это особенно существенно для  понимания развития литературных языков, становление их отдельных дифференциальных признаков протекает крайне неравномерно. Так, например, немецкий язык становится поливалентным уже в конце XVII - начале XVIII в., областная же вариативность  и отсутствие общеобязательной нормы, особенно в произношении, продолжает устойчиво сохраняться: в частности, локальные особенности в произношении отражаются даже в рифмах Гёте и  Шиллера, что отнюдь не воспринималось современниками как нарушение нормы. Более того, поливалентность и  общеобязательность далеко не повсеместно  характеризуют современные национальные языки: в арабских странах сфера употребления литературного языка, представляющего собой современный этап в развитии классического арабского, ограничена тем, что в повседневном общении не только дома, но и на работе, как правило, литературный язык не используется, его заменяют местные обиходно-разговорные койне. Вместе с тем региональные формы врываются в сферы общения, закрепленные за литературным языком - они проникают в радио, телевидение, театр и кино. В Чехословакии в устном общении не только в быту, но и в сфере общественной практики широко используется так называемый обиходно-разговорный язык, несмотря на то, что чешский литературный язык реализуется не только в письменной, но и в устной форме. Можно в этой связи сослаться и на языковую ситуацию в Италии, где весьма сложно соотношение литературной нормы и областных вариантов: в устной разновидности литературного языка стойко сохраняется связь с местными диалектами, письменный же стандарт воспринимается нередко как нечто искусственное. Еще в конце XIX в. И. Асколи отмечал, что итальянцы лишены единства литературной нормы. Показательно, что региональные формы широко распространены в художественной литературе не только в качестве средства речевой характеристики действующих лиц (использование неаполитанского диалекта в пьесах известного драматурга Эдуардo де Филиппo), но и в языке разных поэтических жанров.

Информация о работе Признаки литературного языка. Условия становления