Региональный компонент

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2011 в 18:53, доклад

Краткое описание

Современный этап развития методики преподавания русского языка характеризуется поиском эффективных путей обучения, ориентированного на усиленное внимание к функциональному аспекту изучаемых явлений языка. Это предполагает целенаправленное наблюдение за особенностями использования языковых средств не только в разных стилистических проявлениях литературного языка, но и в специфическом, региональном аспекте, характеризующем языковые особенности той или иной местности. В исследованиях последних лет отмечается, что методические идеи использования в процессе обучения региональных языковых средств еще не нашли полноценной разработки и внедрения в современную практику преподавания русского языка в школе.

Содержимое работы - 1 файл

д.на НПК.doc

— 93.00 Кб (Скачать файл)

       В.А. Никонов считает, что «микротопонимы ближе к именам нарицательным: обозначение малых объектов в большинстве формализованы. Часто они только на пути к превращению в имя собственное: «У трех сосен», «За мельницей» и т.п. – пока лишь «зародыши» названий. Для них процесс топонимической формализации еще весь впереди, и только немногие из них пройдут этот путь до конца. Это позволяет «подсмотреть» сам процесс стихийного образования… топонимия и представляет для исследователей как бы естественную топонимическую лабораторию» [26, с.47].

      В отечественной топонимике понятие микротопонимика принято толковать расширенно. Сюда зачисляют все общие названия мелких географических объектов, названия населенных пунктов, названия кварталов и т.д.  Некоторые топонимические классы при этом рассекаются. Так названия больших болот не являются микротопонимами, а мелких – являются. Ведь требуются только малые размеры объектов, известных ограниченному кругу людей [4, с.15].

     Микротопонимы несут в себе много интересного  для истории языка и истории  народа. В них нередко отражаются такие названия и словообразования, каких не встретишь в литературном языке. Например:

     Закулей от бурятского Зухэли- шкура жертвенного животного. Недалеко от села находится сопка Сук- гора, где местные жители совершали обряд жертвоприношения. Жертвоприношение  совершалось таким образом: умертвляли барана  или коня, мясо готовили и съедали участники обряда, а если мясо оставалось, раздавали местным жителям.  В оставшуюся шкуру жертвенного животного заворачивали кости от того же животного, шкуру зашивали и подвешивали на самую высокую сосну. Вот эта шкура, уже подвешенная на дерево называлась зухэли.

             Раньше местные жители  села Закулей проживали по своим родовым         местам, в долине, вдоль реки Унги. В связи с тем, что произошло потопление этих мест Братским водохранилищем (строительство Иркутской ГЭС)  местные жители обосновались у подножия сопки Сук-гора и населенный пункт стал называться Зухели, впоследствии Закулей.

      Топоним Закулей по значению её лексемы следует отнести к семантической группе – культы и обряды.

       Длительное совместное  проживание компактных  разнонациональных   групп людей,  каковыми являются  русские и буряты  в Предбайкалье, нашло  свое отражение  а топонимике региона.  Топонимические образования  Предбайкалья могут  служить свидетельством  и фонетической адаптации  слов  бурятского языка в русском. Определенная закономерность наблюдается при передаче бурятских топонимов с х [х] в начале и в середине слова, который чаще реализуется в качестве к[к]: Хухэ нуур- Кукунур (Аларский район), Худэрээ – Кударейка (Эхирит- Булагатский район), Зухэли – Закулей (Нукутский район), Нухэн –Нукуты (Нукутский район) [30,с.24].

      Аэродром  - поле, находящееся  в западной стороне от деревни Закулей. Название имеет славяноязычную основу. Местные жители объясняют этот термин так: « Во времена колхозов и совхозов поля обрабатывались пестицидами малыми самолетами – кукурузниками. Вот это поле служило посадочной полосой  для самолетов, так как оно имело ровный рельеф».[Информант: житель с. Закулей Салданов В..К.]

     Ункей название лесного участка.  Бурятское название –Унхэй. Можно предположить два варианта названия этой местности.1) По грамматическим показателям можно сделать вывод, что это прилагательное (так как суффиксы –хай, -хой, -хэй- прилагательных, образованных от глагольной основы). 2) Ункей от бур .Унхэй – «вонючий». Существует две легенды.  Первая говорит о том, что  в тех местах когда-то протекал сероводородный источник, поэтому проезжая или проходя мимо той местности буряты говорили: «Ямар унхээбии!», что означало – «какой вонючий!». Следующая легенда гласит о том, что когда-то из соседней деревни, через ту местность, молодой парень приехал свататься к одной молодой девушке. Молодые люди решили подшутить над ним и  измазали стремена  человеческими экскрементами. Молодой человек обиделся и ускакал домой. Всю дорогу до дома он кричал: «Ямар унхээбии!».

     Следующей языковой единицей мы  выделим  антропоним.  Анторотопонимика (от греч.antropos-человек и onima- имя)- раздел ономастики, изучающий антропонимы (собственные имена людей), закономерности их возникновения и развития,  структуру, социальное функционирование и географическое распространение. К числу собственных имен человека в антропонимической системе относят личное имя, псевдоним,  прозвище и т.п. В данной части работы мы приведем примеры одного из типов антропонимов - имена божеств из бурятского эпоса:

     Эрлэн-хан , иногда Эрлик-хан- в мифологии бурят и алтайских тюрков- владыка загробного мира [18,с.334].

     Хан Шарга- чаще Хан Шарга- ноен, глава западных хатов. Согласно мифам, он спустился на землю « по велению ХанХюрмас-тенгэри для упорядочения жизни людей на земле..» [18,с.335].

     Небожитель  Хан- Хюрмас- самый старший среди западных тенгриев. Имел трех сыновей: старший – Заса Шухур аха, средний- Мэргэн Тугэлтэр ( Абай Гэсэр богдо), Эрхэ Бэлэгтэ, который написал законы, как судить и управлять народами [29, с.90].

         Второй критерий отражает учебный материал, содержащий национально-культурную информацию, т.е. национально-маркированные единицы.  К национально-маркированным единицам относят слова, в которых культурно-значимая информация представлена в денотативном аспекте значения. Это, прежде всего, лексика, в которой отражено бытие народа (этноса), настоящее и прошлое: факты, явления традиционного и современного быта, традиции, обычаи, лексика, отражающие национальное своеобразие духовной и материальной культуры какого-либо народа.

        В плане формирования картины  мира в преподавании русского языка более перспективно не описание внешних реалий национального мира, а представление слов, денотативное значение которых отражает своеобразие национальной картины мира [2, с.136].

       К национально-маркированным единицам я отнесла имена героев эпических произведений (улигеров). Для стиля улигеров характерно обилие собственных имен. Все эти имена придают стилю улигера особую конкретность, но вместе с тем они нередко затрудняют понимание, так как значение многих имен неизвестно.

    Так, например, очень трудно сказать, какое содержание или смысл кроется в именах: Газар Боhоли, Зэдэлэ Мэргэн, Зээрэмэй, Гунхабай и т.п. По- видимому,  эти имена явились стилистическим украшением улигеров.

        Другие же имена типа: Нашан Хуйхэр хубун перевод с бур. Ястреб удалой молодец, Харасгай Мэргэн  перевод с бур. Ласточка добрый молодец, Амгалан Богдо перевод с бур. Мирный Верховный, Алтан Шагай перевод с бур. Золотая Лодыжка, Булад Хурай перевод с бур. Стальной Подпилок, относятся к так называемым звериным именам, в прошлом популярным среди бурят [29, с.37].

     Третий  критерий связан с отбором   текстов, в которых содержится национально-культурный компонент. Тексты с национально- культурным компонентом отражают традиции, обычаи, быт, религию, в целом создающий национально-культурный фон того региона, в котором проживают учащиеся. Круг этих текстов включает в себя произведения фольклора, предания, мифы. Приведем пример:

      «Один человек отправил сына на военную службу. Прошли годы. Вернулся со службы сын, но не один. Перед отцом стояли два похожих друг на друга как две капли воды парня. Оба наперебой кричали старику – я твой сын! – Нет, я твой сын!

      И как не приглядывался  к ним старик, не мог признать, кто  же настоящий сын, а кто выдаёт себя за него. Взял тогда их старик, и пошёл к Аржа Боржи-хану, надеясь на ум и справедливость хана.

      Хан не задумываясь, обещал узнать, кто из двух настоящий сын. И  обратился к двойникам:

       Ну-ка, расскажите мне родословную своего отца. Кто из вас помнит имена деда, прадеда, пращуров? Первый перечислили имена предков до десятого колена. Второй знал имена только деда и прадеда.

      Аржа  Боржи-хан обьявил – старик, твой сын тот, кто помнит родословную в десяти коленах.

      Старик  поблагодарил хана и  пошёл домой. От него не отставали оба парня. Тот, что не помнил родословной, горько плакал. Вскоре они поднялись на холм, а там сидела девушка. Она спросила:

      – Кто вы такие? И  почему этот парень плачет?

Старик  рассказал:

      – Отправил я нукером на службу одного сына, а вернулись двое. Я не смог узнать кто из них мой настоящий сын, пошёл к хану, и он мне помог.

      – Что же ты плачешь? – Спросила девушка  у парня.

Я, я его сын родной, а родословную  не помню, так как  много лет прослужил, забыл.

Девушка сказала:

      – Я вам помогу, баабай, отличить кто из них ваш сын. И сказала парням:

      – Отойдите подальше и  бегите сюда. Кто  первым добежит, должен запрыгнуть в мою  глиняную бутыль, –  девушка из-за спины  вытащила маленькую  бутыль. Кто в неё  зайдет первым, тот  и сын этого  человека.

      Парни отошли, и побежали назад. Парень, помнивший десять поколений, сразу опередил второго, и первым добежав до бутыли, залез в неё. Другой, прибежал, запыхавшись, и не смог просунуть в горлышко даже руку. Девушка заткнула пробку и сказала:

      – Это чёрт-шолмос. Он хотел стать вашим сыном, обманул и вас, и хана.

      Старик  и его сын стали  горячо благодарить  девушку, и побежали к хану.

Аржа  Боржи-хан узнав, что его обманул шолмос, рассердился, и велел сжечь чёрта вместе с бутылью.

      Хан решил узнать, что  это за умная девушка, и послал за ней, но её уже не было. Тогда хан приказал раскопать холм. Из его вышел золотой трон с тридцатью двумя ступеньками. На каждой ступеньке стояло по два стражника из серебра.

      Аржа  Боржи решил усесться на трон, но когда он взошел на первую ступеньку, часовые ожили и стали толкать хана вниз. Незадачливый хан упал в грязь. Подойдя к лестнице сбоку, хан прочитал, что это трон Ухин-тэнгэри – небесной девы, повелительницы судеб. Сесть же на него может только тот, кто поднимаясь, расскажет на каждой ступеньке по одному улигеру – сказке каждому стражнику» [18,с. 67].

     Особое  место среди текстов занимают прецедентные высказывания. Это высказывания, у которых сумма значений компонентов  не равна их смыслу, которые хорошо знакомы любому члену национально-культурного сообщества, цитаты из текстов, а также пословицы и поговорки.[2,с.138] Такие высказывания часто встречаются в бурятском эпосе.

     Приведем  несколько примеров:

     1.Оорын  дайда дулааймал                           Тепла, близка  своя земля

     Хунэй дайда хуйтымэл                                Холодна земля чужая.

                                                                             [28, 1850-1855]

     2.Эсэгэ  хууе гомойлгожо                             Если обидишь отца  родного,

                         орхиходоо                                  Разрушится гора Сумбэр,

     hумэр уула шэргэхэ,                                     А если мать обидишь-

     Эхэл  хууе гомойлгожо                                  Молочное море высохнет

                         орхиходоо.                                   [28, 2565-2566]

     В приведенных примерах  выражены правила житейской мудрости, отражены быт и нравы народа, отчетливо  сформулированы нормы морали.

     Любой языковой материал, отобранный для  обучения должен иметь воспитательные возможности, поэтому следующий критерий мы назвали воспитательным.

     На  духовное развитие ученика, его нравственную сторону могут воздействовать тексты-катализаторы, влияющие на эмоционально-чувственную сферу ребенка, поэтому для лингвокраеведческой работы были отобраны тексты – сказки.

     Сказка  является одним из достоверных источников информации о быте и культуре народа. Она выполняет функцию трансляции культуры, представляет собой единое целое, имеет свой язык и высокий  познавательно- воспитательный потенциал, несут эмоционально- эстетический заряд.

       В третьем томе сочинений М.Н. Хангалова есть сказка, которая называется «Му-Монто», в которой главный герой следует в царство мертвых, куда его отправляет родной отец Гондол. Му-Монто следует туда в сопровождении большой лисы. Там он встречает своего деда, который сопровождает его и объясняет всё, что происходит вокруг. « Когда они пришли к тому месту, где сидели две женщины, из которых одна ничего не имела, а жила в довольствии, а другая имела все, но почти умирала от голода. Му-Монто и спрашивает дедушку:

Информация о работе Региональный компонент