Труднощі перекладу безеквівалентної лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 20:33, курсовая работа

Краткое описание

Сучасність і новаторство даної теми полягають в тому, що вона, на сьогодні, є недостатньо дослідженою і, незважаючи на значний вік багатьох творів, вони досі залишаються актуальними, авторський словотвір увійшов в лексику багатьох мов всього світу і, як би ретельно ми не досліджували цю тему, завжди знайдеться щось нове, що зможе нас зацікавити.
Актуальність даної теми випливає з її сучасності та полягає в надзвичайно швидкій появі багатьох творів, навіть епопей, художніх фільмів, мультфільмів та усілякого роду коміксів, що стають майданчиком для нашого дослідження.

Содержание работы

1. Вступ ст.2

Теоретична частина

2. Загальні положення ст.3

Практична частина

3. Переклад науково-технічних термінів ст.15

4. Переклад безеквівалентної лексики(неологізмів) ст.17

5. Переклад національних реалій ст.18 6. Переклад власних назв та прізвиськ ст.20 7. Фразеологічні засоби та їх переклад ст.22 8. Переклад ідіом ст.23

9. Переклад стійких метафоричних зрощень, в тому числі прислів'я та приказок ст.24

10. Висновок ст.26

11. Summary ст.27

Содержимое работы - 1 файл

1.doc

— 119.50 Кб (Скачать файл)

 

Першим хто спробував класифікувати та систематизувати явища фразеології був швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, що в своїй книзі "Французька стилістика” протипоставив область фразеології свободному компонуванню слів і встановив два головних види словесних комплексів – "фразеологічні групи” та "фразеологічні з'єднання”( у кожній з шістьма підгрупами).

 

Далі це питання глибоко вивчав радянський фахівець В.Виноградов, який у своїй класифікації фразеологічних одиниць, окрім власних сполучень передбачає три основних типи фразеологічних одиниць в порядку пониження степені тісноти зв'язку між компонентами: "фразеологічні зрощення, фразеологічні з'єднання та фразеологічні сполучення (стійкі).

 

Б.А.Ларін підійшов до цього питання з історичного боку і навів власну класифікацію: 1) змінні словосполучення , до яких входять стійкі фразеологічні сполучення(згідно термінології Виноградова); 2) стійкі метафоричні словосполучення, що чітко виділяються "наявністю стереотипності, традиційності та метафоричного переосмислення, відходу від першочергового значення, змогою висловлювання іншими словами”; 3) ідіоми, що відрізняються від попередньої групи "більш деформованим, скороченим, більш далеким від першочергового складом(лексичним та граматичним), та замітним послабленням тієї семантичної членороздільності, що і обумовлює метафоричність”, іншими словами – мотив до значення тут втрачений.

 

Переклад ідіом

 

Як на одну з ознак ідіом, часто вказують на їх "неперекладність” або "неперекладність в буквальному розумінні”. Але таке твердження теж немає сенсу, бо "буквальний зміст”, тобто пряме значення слів, що входять до складу ідіоми не сприймається носіями мови(наприклад: "з'їсти собаку на якійсь справі”).

 

Ідіоми однієї мови можуть відповідати, за своїм змістом, цілим ідіомам іншої мови, не співпадаючи з ними за словарним змістом, і таким чином бути їм перекладом.

 

Приклад:

 

"Cat my dogs” – "от тобі на”, " оце так”

 

"It rains cats and dogs” – " йде злива”

 

Треба пам'ятати, що існують "”стійкі” та "змінні метафоричні зрощення”, що мають у своєму складі слово, яке не відноситься до ідіоматичності, і таким чином, навіть при неможливості відтворення всіх або деяких слів – перекладаються.

 

"To be an apple of somebody's eye” – "бути чиїмсь любимчиком”

 

Франц. "Fiare four” – "сісти в калюжу”

 

Підсумовуючи це, скажемо, що ідіоми, точніше їх значення, перекладаються стійким метафоричним сполученням.

 

Переклад стійких метафоричних зрощень, в тому числі прислів'я та приказок

 

Так як стійкі метафоричні зрощення можуть представляти різну ступінь мотивованості, прозорості внутрішньої форми та національної специфічності, то частина їх може вимагати від перекладача приблизно такого ж підходу як ідіоми, роблячи необхідним вибір відповідності, далекого за прямим змістом слів, а частина допускає переклад, близький до їх прямого значення.

 

Перший випадок може бути проілюстрований перекладом:

 

"the cat did it” - "їй богу не я”(зробив це), дослівно – " це зробив кіт”

 

"a bon chat bon rat” – "на ловця і звір біжить” або "великому кораблю велике плавання”

 

франц: " a mauvias rat mauvias cat” – "спіймала коса камінь”(буквальне значення – "на дурного пацюка – дурний кіт треба”

 

Приклади на другий випадок:

 

"to see somebody through” – " бачити людину наскрізь”

 

"to do the room” – "прибирати в кімнаті”(дослівно –"робити кімнату”)

 

"to buy a cat in the sack” – "купити кота в мішку”

 

Щодо способів перекладу прислів'їв та приказок, то тут можна провести аналогію з перекладом слів, що виражають специфічні реалії.

 

Створення подібної іншомовної приказки стає необхідним тоді, коли в ній згадуються характерні історичні факти, географічні назви, які роблять неможливим використання вже готової приказки.

 

Приклад:

 

Французька приказка "Paris ne sést pas fiaten un jour” вимагає перекладу "Париж не один день будувався”, а іспанська "No so gano Zamora en uno hora” – "Самора не за одну годину була завойована”, і не допускають вживання вже існуючої російської приказки "Москва не за один день була збудована”.

 

Висновок

 

Отже, у даній роботі ми визначили, що таке "наукова фантастика”, звідки походить сам цей термін, хто були найвидатнішими представниками цього жанру і розглянули деякі їх твори як приклади. Ми визначили, з яких компонентів складається мова наукової фантастики і як її необхідно перекладати для того, щоб твір був цікавим, не нехтуючи авторським словотвором. Адже лексика наукової фантастики – це явище виняткове, унікальне, це саме те, що разом із задумом автора складають ту гілку з найсоковитішими плодами, яких так всі прагнуть скуштувати. У роботі було опрацьовано 350 одиниць перекладу НФ. У праці були розглянуті та наведені приклади труднощів, з якими може зустрітися перекладач, і якщо він їх не впізнає, то загубить лексичне забарвлення твору чи зробить ситуацію незрозумілою для читача. Мова йде про стійкі та змінні словосполучення, що при дослівному перекладі викликають у фахівців посмішку, чи роздратування, чи сором за своє невміння.

 

Переклад її є надзвичайно важким ще й тому, що перекладач вигадує авторську думку мовою перекладу, бо часто, еквівалентів у мові перекладу не існує.

 

Наукова фантастика є дійсно надзвичайно цікавим жанром, і наша справа, справа перекладачів залишити її такою ж цікавою, якою її запропонував автор в оригіналі.

 

Summary

 

Therefore, in this research we have denoted what is "science fiction”, derivation of this word and representatives of the literature trend including some of there works. We came to know about the components of science-fiction language; about the way, they should be translated in order to preserve the author's word formation and interest to the reader.

 

This work deals with such difficulties that are usually met in the original text and being not recog



Информация о работе Труднощі перекладу безеквівалентної лексики