Виды речевых ошибок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 13:26, контрольная работа

Краткое описание

Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими многие сферы жизни русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников.
Обычно отмечают следующие основные направления в развитии литературного языка первой четверти XVIII века:
– «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка»,

Содержание работы

1)Реформа русского языка в годы правления Петра I………………….3-6
2)Виды речевых ошибок………………………………………………...7-22
Произносительные……………………………………………… ……..7
Лексические …………………………………………………………7-10
Фразеологические ……………………………………………… ...10-12
Морфологические …………………………………………… ……….12
Синтаксические………………………………………………… …12-15
Орфографические………………………………………………….15-16
Пунктуационные………………………………………………………16
Стилистические………………………………………………… ...16-20
Логические……………………………………………………… …20-21
Фактические………………………………………………………..21-22
3)Список литературы……………………………………………… ……..23

Содержимое работы - 1 файл

Контрольная по культуре речи.docx

— 56.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Марийский государственный технический университет 
 
 

                                                                    

                                                                      Кафедра философии 
     
     

                              Контрольная работа по дисциплине:

            «Русский язык и    культура речи»

                                               Вариант №3 
 
 

                   

                                        Выполнил: студент группы ЭКО-11зп

                                      Новоселова Светлана Викторовна

                          Проверил: доцент Шигаева Марина Ивановна 
     
     
     
     
     
     
     

                                                    Йошкар-Ола

                                     2011

    Содержание:

1)Реформа русского  языка в годы правления Петра  I………………….3-6

2)Виды речевых  ошибок………………………………………………...7-22

      Произносительные……………………………………………… ……..7

     Лексические …………………………………………………………7-10

     Фразеологические ……………………………………………… ...10-12

     Морфологические …………………………………………… ……….12

     Синтаксические………………………………………………… …12-15

     Орфографические………………………………………………….15-16

     Пунктуационные………………………………………………………16

      Стилистические…………………………………………………  ...16-20

      Логические……………………………………………………… …20-21

      Фактические………………………………………………………..21-22

3)Список литературы………………………………………………  ……..23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

              Реформы русского языка в годы правления Петра I

     Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими многие сферы жизни русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников.

     Обычно  отмечают следующие основные направления  в развитии литературного языка  первой четверти XVIII века:

     – «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка»,

     – оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,

     – создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.

Необходимость преобразований русского языка

      Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающиеся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», речевые черты чиновнической субординации: формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.

     Развитие военного, и особенно военно-морского дела, почти отсутствовавшего в Московской Руси, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собою слова и выражения, связанные со старинным московским ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.

     В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется  и обогащается язык деловой переписки. Он все дальше отходит от старомосковских  норм и традиций и заметно сближается с живой разговорной речью  средних слоев населения.

  Реформа русской  азбуки

В ряду общественных реформ, проводившихся  при участии Петра I, непосредственное отношение к истории русского литературного языка имела реформа  графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор.

     Реформа русской азбуки, проведенная при  непосредственном участии Петра I, с  полным правом признается «внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным  языком и светскими… стилями письменной речи». Гражданская азбука приблизила русский печатный шрифт к образцам печати европейских книг. Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу во всех ответвлениях его письменности в течение семи веков, сохранилась  после реформы лишь для печатания  церковно-богослужебных книг. Таким  образом, она «низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа».

Европеизация  лексики русского языка

     Обогащение  и обновление лексики русского литературного  языка в течение первой четверти XVIII веке происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII века, почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования.  Во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев – офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.

     Стилистическая  неупорядоченность  языка

     Период  правления Петра I характеризуется стилистической неупорядоченностью литературного языка. Бурное развитие функциональных стилей в начале XVIII века сказалось, как уже отмечено, прежде всего, в деловой, а затем в художественной речи, значительно распространившей сферу своего употребления.

     В языке деловой письменности Петровской эпохи сосуществовали, противоборствуя элементы старые, традиционные, и новые. К первым отнесем церковнославянские слова и формы, а также выражения из старомосковского языка приказов; ко вторым – малоосвоенные языком иноязычные заимствования (варваризмы), просторечие, черты диалектного словоупотребления, произношения и формообразования.

В заключении следует сделать вывод, что, как  следует из вышесказанного:

– русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности,

– не было соотнесенности тех или иных речевых  элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания,

– наплыв новых средств языкового выражения  был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие,

– организованность в употреблении речевых средств  выражения, их стилистическая упорядоченность  и соотнесенность с содержанием  и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.

Все это  облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Виды  речевых ошибок

    Речевые ошибки - это нарушение законов употребления в речи языковых единиц, а также недочеты в образовании синтаксических конструкций.

I. Произносительные ошибки (или орфоэпические) - это нарушение правил орфоэпии (т.е правил произношения звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических форм и заимствованных слов).

«Пинжак» (пиджак), «полувер» (пуловер), «скока» (сколько);

«алфа'вит» (алфави'т), «свекла'» (свёкла), «си'роты» (сиро'ты), «шо'фер» (шофёр), «Брю'ссель» (Брюссель).

II. Лексические ошибки - это нарушение правил лексики, прежде всего- употребление слов в несвойственных им значениях, а также искажение морфемной структуры слов и нарушение правил смыслового согласования.

1)Наиболее  распространенная лексическая ошибка - это употребление слова в несвойственном ему значении. B рамках этого типа можно выделить три подтипа: a) смешение слов, близких по значению, б) смешение слов, близких по звучанию, и в) смешение слов, близких по значению и звучанию.

Проиллюстрирую эти подтипы:

  1. Смешение слов, близких по значению:

«Кто  крайний?» (последний!); «Он обратно прочитал книжку»; «Обратно дождь идёт»;«Eгo инициалы - Иван Петрович»; «Он рано ложится отдыхать» (спать).

Нередко смешивают слова профессия и специальность, годовщина и юбилей, новорожденный и именинник, учитель, преподаватель и педагог.

б) Смешение слов, близких по звучанию:

экскаватор - эскалатор, колос- колосс, инъекция - инфекция, кореянка- корейка («свиная или телячья грудинка»), индианка-индейка, одинарный- ординарный, фауна-флора, фут-фунт, Австрия-Австралия, Швеция- Швейцария.

К этому  же подтипу есть основания отнести так называемую «произвольную этимологизацию», т. е. приписывание слову значения, не свойственного ему в языке, на основании случайных созвучий или

«чтения по морфемам». Например:

лодырь–« человек, который делает лодки»;

всадник- « человек, который в саду»;

языкознание- «знание языков» («Языкознание помогло ему в работе›)‚хотя это слово имеет значение «наука о языке».

в) Смещение слов, близких по значению и звучанию:

Однокорневые  слова, близкие по звучанию и значению, называются паронимами. Например:

«Касса  для командировочных» (командированных!); «Вы сходите?»; «Герасим был крепостник» (крепостной); «Одень плащ» (надень); «Это была спокойная, чувственная (чувствительная) девушка»; «Экскурсант (экскурсовод!) рассказал о том, какие люди построили театр»; Довольно часто смешивают слова: абонент - абонемент, адресат - адресант, временный - временной, главный- заглавный, дворовые - придворные, дипломат - дипломант‚ здравица- здравница, невежа- невежда, одеть - надеть, остатки - останки, представить - предоставить, проблемный - проблематичный, субъективный – субъектный.

2)Словосочинительством принято называть лексические ошибки, заключающиеся в замене «законной» морфемы синонимичной «незаконной». Например: «грузинец», «рецензисты», «героичество», «благородность», «гегемонщина», «волокитство», «плагиаторство», «волнительный», «Потом дедушку посадили в тюрьму за скрытие подпольцев», «Мама! купи мне этот самобег (самокат)!»

Информация о работе Виды речевых ошибок