Коммерческая переписка с зарубежными партнерами

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 13:42, контрольная работа

Краткое описание

Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.

Содержание работы

Введение 3
1. 1 Правила и формы коммерческой переписки с зарубежными партнерами 4
1.2 Лексика и стиль корреспонденции, общепринятые в международном деловом мире 9
1.3 Особенности коммерческой корреспонденции на английском, немецком, французском языках 17
Заключение 23
Список литературы 24

Содержимое работы - 1 файл

Коммерческая переписка с зарубежными партнерами.docx

— 57.37 Кб (Скачать файл)

     - контроль обычно возлагается 

     - сделка - заключается 

     - платеж - производится 

     - счет - выставляется (или оплачивается)

     - цена - устанавливается 

     - право - предоставляется 

     з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые  не составляются, а как формула  воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую  ситуацию социально-правовых отношений:

     - в установленном порядке; в  соответствии с принятой договоренностью; 

     - в порядке оказания технической  помощи; в случае невыполнения  долговых обязательств;

     - договор вступает в силу со  дня подписания;

     - жалобы подаются в установленном  законом порядке; 

     - поставка производится автотранспортом; 

     и) формально-логический принцип текстовой  организации, выражающийся а дроблении  основной темы на подтемы, рассматриваемые  в пунктах и подпунктах, на которые  графически дробится текст и которые  обозначаются арабскими цифрами:

     - 1. Предмет договора 

     - 1.1. Исполнитель берет на себя  обязанности по снабжению заказчика  центральным отоплением и водоснабжением.

     - 1.2. Заказчик своевременно оплачивает  предоставленные услуги;

     к) отсутствие эмоциональности, узкий  диапазон речевой экспрессии;

     л) максимальная степень этикетных  требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

     Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в  текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

     Характерной чертой русского языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

     а) номенклатурной лексики:

     - номенклатура наименований: ОАО  «НОРД» 

     - номенклатура должностей: менеджер  по продажам, рекламный менеджер,

     - генеральный директор, коммерческий  директор;

     - номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин  АИ - 92 и т.п;.

     - технических терминов.

     Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических  терминов в языке деловых бумаг  используется достаточно большое количество технических терминов:

     - энергоносители, минерально-сырьевая  база, вспомогательная техника, 

     - аббревиатур: 

     - АСУ - автоматическая система  управления;

     - АИС - автоматическая информационная  система; 

     - КПД - коэффициент полезного действия;

     - НРБ - нормы радиационной безопасности;

     б) сокращений. Кроме терминов сокращаются  названия известных правовых актов:

     - ГК - Гражданский кодекс;

     - УК - Уголовный кодекс.

     Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

     а) представляющие собой наименования организаций:

     - МВФ - Международный валютный  фонд;

     - ЦБР - Центральный банк России;

     б) указывающие на форму собственности  предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

     - ООО - общество с ограниченной  ответственностью;

     - ОАО - открытое акционерное общество;

     - ЧП - частное предприятие; 

     - МП - муниципальное предприятие; 

     - СП - совместное предприятие. 

     Сокращается номенклатура должностей:

     - ИО - исполняющий обязанности. 

     Однородность  стилистической окраски лексики  деловой письменной речи достигается  и за счет высокой частотности  так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа  конкретное действие, предмет или  признак в официально-правовой интерпретации:

     - нарушение трудовой дисциплины (это  может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом  виде и т.д.),

     - срыв графика поставок (задержка  в пути, несвоевременная отгрузка  товара и т.д.),

     - нести ответственность (подвергаться  в случае нарушении штрафам,  материальным взысканиям, уголовному  преследованию и т.д.)

     Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых  лексем видовым:

     - продукция - книги, буклеты, доски,  гвозди;

     - помещение - комната, квартира, зал; 

     - постройка - сарай, дом, ларек  и т.д.,

     - с тяготением к расчлененным  понятиям как действий, так и  предметов: 

     - производить расчет - рассчитываться 

     - торговый процесс - торговля 

     - денежные средства - деньги 

     Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику  языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

     Важнейшей особенностью процедурной лексики  является то, что слова используется в тексте в одном возможном  значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой  документа:

     «Стороны  обязуются обеспечить взаимные бартерные  поставки...»

     При всей многозначности слово «стороны»  прочитывается только в юридическом  аспекте – «юридические лица, заключающие  договор».

     Высокая степень обобщенности и абстрактности  основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

     Номенклатурная  лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий  уровень обобщенности терминов и  процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная  лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках  и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

     В текстах документов не допускается  употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных  выражений и жаргонизмов, тем  не менее в язык деловой переписки  попадают профессиональные и жаргонные  слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики  в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов  в бытовой беседе, поскольку использование  ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

     В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых  бумаг является то, что они в  документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины  и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

     Предложение в деловой письменной речи часто  осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен  предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также  представляет собой предложение  особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся  в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать  при переводе письменной речи на устную.

     Порядок слов предложения в официально-деловом  стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю  русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается  в предшествовании подлежащего  по отношению к сказуемому (товар  отпускается ...); определения - по отношению  к определяемому слову (кредитные  отношения); управляющего слова - по отношений  к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого  члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения  этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно  с ним связаны. Так, например, несогласованное  определение, выраженное именем существительным  в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для  языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: «распоряжение  Главы администрации города».

     В безличных предложениях и пассивных  конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

     «Комиссией  устанавливается ответственность  и размеры компенсации за причиненный  ущерб».

     Формально-логический тип текстовой организации проявляется  в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные  части графически. Как правило, рубрикацией  разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными  и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

     В качестве логических текстовых скреп  в тексте документа выступают  вводные слова: следовательно, таким  образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают  указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

     В текстах контрактов (договоров) эту  же функцию выполняют ролевые  обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических  лиц.

     Текст объединяет логика развития темы, которая  дробится на микротемы, каждая из которых  рассматривается самостоятельно. При  этом неизбежным оказывается использование  параллельных синтаксических конструкций.

     Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается  в том, что этот текст - одно развернутое  предложение директивного характера  с инфинитивными конструкциями  в качестве однородных членов. Нанизывание  этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает  своеобразие текстовой организации  ОДС.

1.3 Особенности коммерческой  корреспонденции  на английском, немецком, французском языках

 

     Коммерческая  корреспонденция в современном  английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.

Информация о работе Коммерческая переписка с зарубежными партнерами