Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики
Курсовая работа, 01 Июня 2012
Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
Гендерные аспекты перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Дипломная работа, 08 Сентября 2014
Актуальность проблемы использования регионального компонента на уроках английского языка очевидна, так как необходимо реализовать воспитывающий, образовательный и развивающий потенциал учебного предмета применительно к личности каждого ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации, но истинное же понимание чужой культуры возможно только при достаточно глубоком знании истории и культуры своей страны, своего края, своей малой Родины. Быть патриотом непросто, но тот, кто любит свою Родину, Большую и Малую, будет стараться жить, работать, творить на её благо.
Воспитание патриотизма было и всегда остается одной из основных задач учителей английского языка при изучении таких тем, как «Наша страна», «Мой город», «Моя деревня», «Моя школа», «Известные люди-земляки», «Традиции и обычаи», «Спорт», «Музыка», «Театр», «Кино», «Живопись», «Искусство» и другие.
Нормативные аспекты перевода
Сайт-партнер: stud24.ru
Реферат, 16 Декабря 2010
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма пере¬вода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перево¬да (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требо¬ваний в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентно¬го, точного, буквального и свободного перевода (287). Использование поня¬тия «единица перевода» при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в про¬цессе перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии оценки качества перевода (296).
Нормативные аспекты перевода
Сайт-партнер: freepapers.ru
Доклад, 19 Февраля 2013
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).
Прагматические аспекты перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Курсовая работа, 12 Июня 2012
Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.
Прагматические аспекты перевода
Сайт-партнер: myunivercity.ru
Лекция, 12 Января 2012
Мы с вами уже знаем, что языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком).
Грамматические аспекты перевода
Сайт-партнер: freepapers.ru
Курсовая работа, 01 Декабря 2011
Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.
Стилистические аспекты перевода
Сайт-партнер: myunivercity.ru
Курсовая работа, 16 Декабря 2013
Цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
· Изучить сущность теории перевода
· Выявить виды переводов
· Выделить особенности художественного перевода
· Описать стилистические черты художественного текста
· Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода