Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     Лингвистические и экстралингвистические аспекты  перевода текстов общественно-политической тематики 

     ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ являются тексты общественно-политической тематики

     ОБЪЕКТОМ  ИССЛЕДОВАНИЯ являются лингвистические  и экстралингвистические аспекты  перевода текстов общественно-политической тематики.

     Цель  работы: исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические  проблемы перевода, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в общественно-политических текстах.

     В результате исследования по возможности  подробно раскрыты лексико-грамматические аспекты перевода, экстарлингвистические  проблемы перевода, наиболее употребляемые  стилистические средства в общественно-политических текстах.

     СТЕПЕНЬ ВНЕДРЕНИЯ: частичная

     ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ: в учебном процессе языковых ВУЗов

     ЭФФЕКТИВНОСТЬ: повышение качества знаний по данной теме 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Общественная  жизнь представлена многочисленными  и взаимосвязанными сферами, крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

     Особое  место среди выше перечисленных  сфер занимает политическая, предназначением  которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления общества в целом.

     Политическая  сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет  в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

     Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или  иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.

     «Различные, порой взаимоисключающие, взгляды  на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли». (Сидер Ф., 1983:57)

     Теория  перевода прочно утвердилась как  научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном  обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

     Переводить  можно всё художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и  документы.

     Наиболее  востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России, но и зарубежных странах.

     Актуальность  темы общественно-политического перевода»  состоит в том, что в современных  условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объём издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. К данным текстам относятся выступления государтсвенных, партийных и общественных деятелей публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-осовободительному движению и экономическим отношениям.

     Научная новизна данного исследования состоит  в том, что впервые была препдпринята попытка провести комплексный ( лингвистический  и стилистический) анализ общественно-политических текстов в аспекте перевода на уровне различных сегментов.

     Цель  работы – определить лингвистические  и экстарлингвитсические особенности  и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.

     Цель  исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

  1. дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
  2. дать общую характеристику публицистического стиля в целом и общественно-полтических текстов в частности;
  3. выделить лескические и грамматические особенности общественно-политических текстов;
  4. дать определение явлению политической корректности в общественно-политических текстах и переводах данной тематики;
  5. методом сплошной выборки из современной англоязычной прессы определить экспериментальный материал;
  6. провести лингвистический и экстралингвистический анализы экспериментальных текстов общественно-политической тематики;
  7. осуществлять перевод оригинальных англоязычных текстов общественно-политической тематики на русский язык с учётом выявленных лингвистических и экстарлингвистических характеристик и особенностей сегментации данных текстов.

     В ходе исследования мы пользовались следующими методами: методом сплошной выборки, лингвистическим и переводческим  видами анализа и сравнительно-сопоставительным методом.

     Экспериментальным материалом послужили оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англоязычной периодики: Guardian 2010, №4 («Latin Americas path to independence», «Alastair Campbell Question Time row: Government hits out at BBC», Thrisk and Malton: Conservaties take final seat in parliament и др.), Los Angeles times 2010, №2 («Obama defends handling of gulf oil spill», «Senate panel and House vote to repeal don’t ask, don’t tell», 52 killed in Pakistan mosque attacks), The Dallas Morning News 2009, № 5 ( «Dallas Country commissioners propose deal to settle differences with constable» и др), The Economist 2009, №8 («Britains new government: Servants of the people», «British politics: Mistaken identity» и др.), The Gazette 2006, №10 («Fate of Montreal city council webcasts uncertain» и др.), Newsweek 2009, №12 («Obama Shows Little Emotion in Press Conference», «Congress Passes Laws, but It Still Doesn’t Work», «Republicans Think Sestakgate Could Hurt Obama. Are They Right?) и др. Всего нами было проанализировано и переведено на русский язык более 30 оригинальных англоязычных текстов общественно-политической тематики.

     Теоретическая значимость исследования состоит в  систематизации накопленного в отечественной  теории и практике перевода языка прессы материала и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.

     Практическая  значимость работы определяется тем, что  она содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводческих англоязычной прессы общественно-политической тематики, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

     Данное  исследование состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, списка использованных источников, включающих 35 наименований российских и зарубежных авторов и 4 словаря, и списка источников примеров. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Глава 1 Функциональный стиль общественно-политических текстов 

     1.1 Общая характеристика функциональных стилей английского языка 

     Данный  параграф посвящен обзору научной литературы о проблеме выделения различных  функциональных стилей. Данная проблема занимает важное место в работах  выдающихся лингвистов. Функциональные стили – подсистемы языка, каждая из которых обладает свойственным только ей особенностями употребления языковых средств – морфологических, лексических, фонетических, синтаксических, композиционно-речевых. Существуют следующие разновидности функциональных стилей: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический. Функциональные стили возникли и существуют вследствие специфики условий общения в различных сферах человеческой деятельности. Некоторые элементы и конструкции могут употребляться или не имеет также их частность. К примеру, технический термин vibration может быть употреблен и в разговорном стиле, но вероятность его появления здесь меньшая, чем в техническом тексте.

     Специфика каждого стиля обусловлена функциями  языка в определённой сфере общения. Например, функция публицистического стиля – воздействие на волю, сознание и чувства слушателя; функция научного стиля – передача интеллектуального содержания.

     Стилевая  структура языка связана с  конкретной историей и условиями  жизни носителей языка, поэтому она различна на разных этапах истории. Границы между стилями не могут быть чёткими. К примеру, ораторский стиль может иметь много общего с публицистическим, а последнему близок стиль гуманитарных научных текстов. Публицистический газетный стиль иногда близок разговорному. Нейтральный стиль – стиль, возможный в речевой ситуации любого характера. Ему противопоставляется две основные группы: разговорные стили (неподготовленная заранее речь бытового общения) и книжные стили (заранее обдуманная речь общения с аудиторией).

     Разговорный стиль подразделяется на литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие. Две последние разновидности  имеют региональные особенности, а  также особенности, зависящие от возраста и пола говорящего. Главная  особенность функциональных стилей состоит в том, что решающую роль играет специфичность сферы употребления. (Шевченко В.Д., 2004:63)

     Группа книжных стилей включает научный (The Scientific Prose Functional Style), официальный (The Official Document Functional Style), газетный (The Newspaper Functional Style), публицистический (The Publicistic Functional Style), возвышенно-поэтический (The Belles-Letters Functional Style). (Гальперин И.Р., 1981: 34). Группа книжных стилей не имеет территориальных подразделений и является общенародной и более традиционной, чем разговорная группа. Для группы книжных стилей характерен монолог и обращение одного человека ко многим. Высказывания обдуманы, подготовлены заранее. Синтаксис и лексика отличаются разнообразием и точностью.

     Основная  функция научного стиля – интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Наиболее важная особенность данного стиля – использование специальной терминологии. Научный текст, устно произнесённый научный доклад или лекция отражают работу сознания и адресованы разуму, поэтому они должны удовлетворять требованиям логического построения и объективности. Логическая последовательность изложения сложного материала является одним из стилеобразующих факторов данного стиля. (Шевченко В.Д., 2004: 64)

     Газетный  стиль. Внутри газетного стиля  И.Р. Гальперин различает две разновидности:

  • Стиль текстовых сообщений, заголовков, объявлений, которые, по его мнению, составляют сущность газетного стиля;
  • Стиль газетных статей как разновидность публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе. (Гальперин И.Р., 1981: 33)

     Газетный  стиль отличается большим процентным содержанием собственных имен: топоминов, антропонимов, названий учреждений, организаций и т.п., более высоким по сравнению с другими стилями процентом числительных, обилием дат и т.п. Также в газетном стиле используется много интернациональных слов. В коннотативном плане отмечается большое количество оценочной и экспрессивной лексики.

     Разговорный стиль поражен устной формой речи и его особенности зависят  от этой формы речи. Следует отметить, что в разговорном стиле преобладает  диалогический вид речи. Важную роль в разговорном стиле играют принятые нормы речевого поведения и принципы вежливости. Характерной особенностью английского разговорного стиля является употребление сокращенной формы, т.е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов (isn’t, you’ve, well etc). В фамильярно-разговорном тиле употребляется также сокращенные варианты перфектных форм (hes, They’ve). (Шевченко В.Д., 2004: 64).

     В разговорном стиле достаточно употребляется  фразовые глаголы с постпозитивами, например, give up, look out, get back, look through, see off etc. Также часто используются аббревиатуры (fridge, marge), эллипсис (mineral waters : : minerals; Morning : : Good morning etc.), слова широкой семантики (thing, stuff, bit).

     В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмффатичностью употребляются и бранные слова, например, damn, beastly, confounded, lousy etc. Они возможны в предложениях любого типа и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, beastly mean, damn decent.

     Проблематика  функционально-стилевой дифференциации остается актуальной и на современном  этапе развития науки о языке, поскольку в функциональных стилях в настоящее время происходят динамичные, а порой и кардинальные изменения, привлекающие пристальное внимание исследователей-лингвистов.

     Таким образом, следуя классификации И.Р. Гальперина, в своей работе мы выделяем следующие функциональные стили: разговорный, научный, официальный, газетный, публицистический и возвышенно-поэтический.. 

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики