Профессия переводчик
Реферат, 18 Января 2012
Переводчик — специалист, занимающийся переводом устного или письменного текста с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.
Ложные друзья переводчика
Реферат, 10 Марта 2012
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики
Ложные друзья переводчика
Контрольная работа, 18 Декабря 2011
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика
Реферат, 01 Ноября 2011
В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность прежде всего среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия.
Ложные друзья переводчика
Курсовая работа, 01 Августа 2011
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Правила общения через переводчика
Доклад, 20 Декабря 2010
Если деловая беседа ведется с помощью переводчика, то желательно соблюдать следующие пять правил.
1. Перед переговорами постарайтесь найти время, чтобы познакомить переводчика с кругом вопросов, которые предстоит обсуждать с иностранным партнером. Разъясните ему терминологию, которую собираетесь использовать
Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»
Курсовая работа, 08 Июня 2013
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
- разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
- проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов;
-разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Ложные друзья переводчика в сфере япоснкой фразеологии
Статья, 23 Марта 2012
Вопрос о единицах, провоцирующих переводческие ошибки, неоднократно поднимался в литературе. В основном термин «ложные друзья переводчика» относят к всевозможным слоям лексики. Как правило, в эту группу входят интернационализмы разных типов, лексемы с «ловушками внутренней формы», многозначные слова с забытыми значениями, несозвучные географические наименования. Мы развили идею Л.К.Латышева, который включил в интересующую нас группу немецкие устойчивые словосочетания, традиционно употребляемые вне собственных значений [1, 172].