Способы перевода фразеологизмов
Реферат, 25 Апреля 2012
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Способы перевода реалий (имена собственные - географические)
Курсовая работа, 09 Мая 2012
Целью данной работы является рассмотрение географических реалий в качестве лингвистическх единиц и основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в практической части работы на основе примеров, взятых из Ежегодного доклада о работе ООН Кофи Аннона,будут рассмотрены географические реалии и способы их перевода на русский язык.
Объектом исследования являются английские реалии Кофи Аннона в его монографии « Ежегодный доклад о работе ООН ».
Способы перевода пассивного залога
Сайт-партнер: freepapers.ru
Курсовая работа, 06 Апреля 2013
Целью настоящей работы является анализ переводческих аспектов применения английского языка делового общения в устной и письменной речи.
На достижение поставленной цели направлено решение задач:
проанализировать общие закономерности перевода делового английского языка;
рассмотреть нюансы перевода деловой переписки на английском языке;
исследовать грамматические особенности письменного английского языка делового общения.
Языковые реалии и способы их перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Дипломная работа, 03 Мая 2014
Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Способы перевода фразеологизмов О. Генри
Сайт-партнер: yaneuch.ru
Курсовая работа, 26 Ноября 2013
Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.
Публицистический стиль и способы его перевода
Сайт-партнер: stud24.ru
Дипломная работа, 20 Декабря 2011
Ціль та завдання даної роботи полягають в тому, щоб визначити специфіку публіцистичного стилю в цілому та зокрема текстів для аналізу та їх відображення у перекладі, а також:
- сформулювати поняття публіцистичного стилю;
- визначити місце публіцистичного стилю у системі інших функціональних стилів;
- проаналізувати функції публіцистичного стилю;
- дослідити характерні особливості матеріалів публіцистичного стилю в англомовній пресі;
- проаналізувати випадки використання лексичних та граматичних трансформацій, до яких доведеться прибігти в процесі перекладу;
- виконати переклад оригінальних текстів з газети «New York Times»;
- узагальнити результати дослідження.
Иноязычные заимствования и способы их перевода
Сайт-партнер: referat911.ru
Курсовая работа, 07 Февраля 2013
Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Одним из наиболее существенных источников пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в словарный фонд того или иного языка были неодинаковы.
Основные способы перевода образной фразеологии
Сайт-партнер: freepapers.ru
Реферат, 20 Марта 2012
Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: