Фразеологічні трансформації в мовленні, класифікація типів трансформаці

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 22:34, курсовая работа

Краткое описание

Метою дослідження є визначення причин фразеологічної трансформації в мовленні, класифікація типів трансформації .
Мета дослідження визначає наступні завдання:
визначити види класифікацій ФО;
визначити види трансформацій англомовних ФО;

Содержимое работы - 1 файл

Курсова робота (моя).doc

— 221.00 Кб (Скачать файл)

   Наприклад: 
Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest . 
We come up against an emotional blank wall, a dead end .

   Випадки оказіонального зміни комунікативного  типу висловлювання ФО нечисленні і  включають в себе в основному  перетворення оповідних речень у питальні. Вони найчастіше використовуються в заголовках для залучення уваги читачів і стимулювання їхнього інтересу.

   Наприклад: 
Is there really as good fish in the sea?

   Парцеляція являє собою особливий прийом перетворення ФО, що полягає в тому, що елементи фразеологізму розділяються комою або крапкою. Цей прийом використовується для посилення експресивності ФО, хоча використовується він нечасто. Парцеляцією особливо виділяється і підкреслюється найбільш важлива інформація.

   Наприклад: 
They welcomed the law. With open arms .

   Під контамінацією розуміють "стилістичний прийом, який встановлює синтаксичне і смислове взаємооб’єднання двох і більше ФО завдяки втраті компоненту як мінімум в одного фразеологізму".

   Наприклад: 
There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (...)
У даному випадку відбувається контамінація двох англійських фразеологізмів: to tackle a problem - битися над будь-якої завданням, to take steps - вживати заходів.

   Під алюзією розуміється "вираз, натяк, за допомогою згадки загальновідомого реального факту, історичної події, літературного твору. Цим тлумаченням охоплюються і відмінні від оригіналів ФО, які створюються за подобою вихідних фразеологізмів, зберігають їх форму і загальний зміст. "[10; 26]

   Визначальною  при алюзії є смислова зв'язок між  конвенціональною та модифікованою фразеологічними одиницями, яка досягається за умови збереження глибинної семантики конвенціональної ФО. Крім того, може зберігатися синтаксична структура або хоча б один з загальнозначущих та зафіксованих у словниках компонентів узуальної ФО. Алюзія максимально імплікує сенс конвенційного фразеологізму в структуру і семантику модифікованої ФО.

   Застосування  даного прийому має свою специфіку. По-перше, від автора потрібно мовна майстерність для того, щоб майстерно «завуалювати» ту чи іншу паремію. По-друге, з використанням алюзії пов'язаний певний ризик, адже «адекватне декодування сенсу повністю залежить від читацької поінформованості - від знання джерела алюзії і заміщає нею змісту» . З іншого боку, ефект від цього прийому може бути особливо яскравим і сильним, адже читач, розгадавши натяк автора, отримує емоційний заряд, задоволення від здійсненого мисленнєвої роботи. Обізнаним прислів'я Little things please little minds не складе праці ідентифікувати в наступному заголовку алюзію на це прислів'я: Tiny things, tiny minds. [2; 288].

   До  морфологічним трансформаціям належать зміни в граматичному аспекті фразеологічного значення. Оказіональні морфологічні зміни зачіпають всі частини мови, і кожного разу це веде до перетворення семантики. У даному випадку мова йде про модифікації артиклів, іменників, формах ступенів порівняння прикметників, часові форми дієслів і.т.д.

   Наприклад: 
Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night .

  • зміна дієслова – show<-s, ed> white feather
  • зміна іменника – as happy as king
  • зміна прикметника – black than pitch

   У цілому можливості морфологічних трансформацій  в ФО сильно обмежені в порівнянні з вільними сполученнями слів і, як правило, супроводжуються іншими оказіональними модифікаціями.[17; 229]

   Словотворчі трансформації компонентів ФО дуже обмежені і не відрізняються різноманітністю. Найчастіше це лише додаток словотворчих афіксів.

   Досліджуючи фразеологізми в електронних ЗМІ, були виявлені наступні трансформації: 

Алюзія 

When prince was a frog http://www.nypostonline.com/

It seems, like great minds, great e-businesses think alike. (Origin – great minds think alike).

Контамінація

Born with a Wooden Spoon: Welcome to Poverty U.S.A. http://libweb.lib.buffalo.edu/emro/emroDetail.asp?Number=3068

 (Origin - Wooden spoon +To be born with a golden spoon in one’s mouth)

You had no one but yourself to blame if you’d fallen hook, line and sinker in love. (Origin to fall in love + hook, line and sinker)

Додавання компонентів

How to Make a Man Fall Madly in Love With You! Tips and Tricks You Need to Make This Happen http://society.ezinemark.com/how-to-make-a-man-fall-madly-in-love-with-you-tips-and-tricks-you-need-to-make-this-happen-16b3b7327d0.html. (Origin - fall in love)

Is Kara Tointon Strictly in love? http://www.express.co.uk/posts/view/218439/Is-Kara-Tointon-Strictly-in-love-Is-Kara-Tointon-Strictly-in-love-Is-Kara-Tointon-Strictly-in-love-

(Origin - To be in love)

James Corden has signed a megabucks deal to write his autobiography - at the age of just 32. Is he too young to write one? http://www.sunvote.co.uk/

(Origin – sign a deal) 

Заміна  компонентів.

Size BP Week of Action http://www.yelp.com/events/chicago-seize-bp-week-of-action (Origin -Seize the day)

Breaking News: Back Pain Stops Here! http://healthandfitness101.com/?p=354. (Origin - The buck stops here).

Tweets in court get the go-ahead from top judge.

http://www.express.co.uk/posts/view/218542/-Tweets-in-court-get-the-go-ahead-from-top-judge--Tweets-in-court-get-the-go-ahead-from-top-judge-#ixzz18lrIofEB

(Origin - Lord Chief Justice Lord Judge)

Nuggets' choice: sync or sink http://www.denverpost.com/sports/ci_14789711

(Origin - sink or swim).

Child's dream realized http://www.newsobserver.com/2010/10/30/766911/childs-dream-realized.html

(Origin – dream come true).

20 states ask judge to throw out Obama health law

http://www.cnbc.com/id/40704352/20_states_ask_judge_to_throw_out_Obama_health_law

(Origin – to reject a law)

Гра слів

Jennie Bond has no bond to royals

Nuggets' choice: sync or sink http://www.denverpost.com/sports/ci_14789711  

Isn't it time your company kept better company?

                                                   (bad)

Перестановки компонентів ФО.

Republicans on Track to Snatch Defeat from Jaws of Victory  http://patriotpost.us/opinion/ann-coulter/2010/05/20/republicans-on-track-to-snatch-defeat-from-jaws-of-victory/

(Origin - to snatch victory from the jaws of defeat)

Редукція

Police: Woman ripped off in-law's nipple (Origin - daughter in-law)

Дефразеологізація

The four horsemen of the apocalypse (Short Sellers; Bradford, Bingley, Daryl Lehman)  http://www.anorak.co.uk/tabloids/page/2

Подвійна  актуалізація

Doctor Who crashes your Christmas party. Plus Buffy and Star Trek: TNG marathons! http://io9.com/5715095/doctor-who-crashes-your-christmas-party-plus-buffy-and-star-trek-tng-marathons (Doctor Who - TV serial).

   Найпоширенішими виявилися трансформації з додаванням та заміною компонентів. 
 

Висновок  до розділу 2

  Фразеологізми  займають чільне місце в публіцистичному тесті. Вже стала традиційною думка про дві функції газетної мови – інформативну та експресивну. Функцію експресії можуть виконувати як окремі слова, так і цілі висловлювання, покликані оживити виклад, зацікавити читача, дати матеріалу емоційний заряд. Цю ж функцію можуть виконувати й фразеологічні одиниці. Вони не тільки називають предмети, явища різного порядку, вони ще й характеризують їх. За ознакою суб’єктивної оцінки фразеологізми можна поділити на дві групи: одні дають позитивну оцінку явищам, інші – негативну. Вони загострюють увагу читача на тих чи інших особливостях, виявляють ставлення автора до описуваного, допомагають логізувати думку. Фразеологічні одиниці можна зустріти в тексті і в тій формі, в якій вони зафіксовані в словнику, й у видозміненій, трансформованій. Але чіткої класифікації ТФО досі немає, але чіткої класифікації ТФО досі не існує. Це свідчить про те, що фразеологічний рівень мови є досить гнучким і потрубує подальшого дослідження. Але на основі дослідження вдалося визначити такі структурні види ТФО:

1) семантичні  трансформації, 
2) лексичні трансформації, 
3) синтаксичні трансформації, 
4) морфологічні трансформації 
5) словотворчі трансформації.

Вони також  мають власні уточнюючі підрозділи.

   В електроних ЗМІ найпоширенішими  є трансформації з додаванням та заміною компонентів. Я вважаю, що дані ТФО є найпоширенішими, оскільки не кардинально змінюють основне значення фразеологізму, а додані чи замінені компоненти влучніше характеризують в контексті явища, які намагався описати автор. 
 
 

ЗАГАЛЬНИЙ ВИСНОВОК

   Дана курсова робота присвячена фразеологічним одиницям та особливостям їх трансформація у пресі.Розглянувши теорії відомих лінгвістів, що вивчали проблеми фразеології, були узагальнені і систематизовані класифікації фразеологічних одиниць. Було визначено, що найпоширенішими класифікаціями ФО є семантична класифікація В. В. Виноградова  та структурно-семантична класифікація А.В Куніна . Хоча існу велика кількість, так знанних, нетрадиційних класифікацій.

   Також у даній роботі розглянуті трансформацій фразеологічних одиниць.Отже ТФО можна підрозділити на семантичні, лексичні, синтаксичні, морфологічні та словотворчі.

   Трансформовані фразеологічні одиниці найчастіше використовуються в ЗМІ, оскільки вони виконуть не тільки інформативну функцію, але і намагаються вплинути на емоції читача. Але не завжди стала єдність здатна виконати поставлене завдання, тому журналічти вдаються до контекстуальних трансформацій.

 Усі ФО, які зазнали змін, посилюють  експресивність зворотів, їхню емоційно-стилістичну  характеристику, що пояснюється новизною, інколи незвичністю нової форми  та звучання сталих сполук. У читача виникає мимовільне порівнювання традиційного звороту з новоутвореним (оказіональним), тобто відомого і невідомого, і це є причиною значного емоційного впливу і створення більшої експресивності висловлювання. Оновлення ФО надає їм яскравості, свіжості, піднесеності, залежно від мети і завдання кожного конкретного контексту.

   В електроних ЗМІ найпоширенішими  є трансформації з додаванням та заміною компонентів.

   А виділені види зрушень у ФО демонструють значний потенціал активності фразеологічного  шару лексики в процесі реалізації їх значень у контексті та здатність фразеологічного значення до гнучкості, мотивованої особливостями комунікативного завдання.

 

RESUME

   The project goes under the title «THE CONTEXTUAL TRANFORMATIONS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN ENGLISH LANGUAGE» (on material of electronic mass media).

   The subject of investigation is the phraseological units of modern English language.

   The object of the investigation is transformed phraseological units in the electronic mass media.

   The research aim is to determine the reasons of the phraseological transformation in journalism and their classification.

   The research objectives:

    • To determine the classification of phraseological units;
    • to determine types of phraseological transformations.

    The theoretical value of the investigations lies in:

    • Results which make contribution in development of systematic interpreting  and describing the phenomena of phraseological transformation.
    • The analysis of semantic and structural peculiarities of phraseological changes explain phraseological theoretical issues, authors text compiling.

   Investigation practical value lies in the possibility to use the research in the lexicology and stylistics courses, text interpretation, during the classes of practical English.

     The main conclusions drawn from this study.

   In the brunch o f phraseology worked many outstanding linguists but I want to drawn your attention to Russian academician V.V. Vinogradow who developed the semantic classification of phraseological units or as they are also called idioms. Vinogradov's classification system is founded on the degree of semantic cohesion between the components of a phraseological unit. According to it idioms are divided to phraseological combinations, phraseological unities, phraseological fusions

   Also there is the classification system of phraseological units suggested by Professor A. V. Koonin. The classification is based on the combined structural-semantic principle and it also considers the quotient of stability of phraseological units. So the idioms are divided into nominative phraseological units, nominative-communicative phraseological units, phraseological units, Communicative phraseological units.

Информация о работе Фразеологічні трансформації в мовленні, класифікація типів трансформаці